Secciones

Introducción

Hoy en día, los clientes en línea en mercados internacionales y multilingües esperan recibir servicios en sus idiomas preferidos. Cuando las organizaciones no les ofrecen experiencias de sitios web culturalmente relevantes, es probable que estos clientes abandonen el barco ... a menudo en los brazos de espera de la competencia.

La solución a este desafío es la traducción de sitios web. Localizar la experiencia eficaz y persuasiva de su sitio web de origen indica a los clientes multilingües que está comprometido con su mercado y sus necesidades.

Pero la traducción de sitios web es mucho más difícil de lo que parece. Estos proyectos suelen generar demandas grandes y continuas de tiempo y recursos internos. También requieren una gran habilidad lingüística, experiencia técnica y una gestión operativa pesada.

La mayoría de las empresas no tienen ese tipo de experiencia interna extensa. Por lo tanto, investigan soluciones subcontratadas, como el servicio de traducción de sitios web.

Estos negocios Enfoque on resolviendo la language y técnico ISSUES de traducción de sitios web. A menudo usan procesos simples, automatización y software para crear y administrar contenido localizado. Los mejores proveedores ofrecen mejoras en la experiencia de usuario y otras características. Estos ayudan Atraiga clientes a sus sitios traducidos y anímelos a regresar.

Pero Encontrar el servicio de traducción de sitios web adecuado requiere su propio tipo de fluidez en tecnologías de sitios web, flujos de trabajo de traducción, SEO internacional, prácticas recomendadas de diseño lingüístico y gráfico, precios de traducción y más .

Esta guía completa proporciona una inmersión profunda en estos temas importantes y muchos más. Nuestro objetivo es proporcionarle el único recurso que necesita para comprender los matices de la traducción de sitios web, de modo que pueda seleccionar con conocimiento un proveedor de primera clase que le ayude a prestar servicio a sus clientes multilingües.

Echemos un vistazo más de cerca a lo que cubre esta guía.

Tecnologías de traducción de sitios web

Los principiantes en la traducción de sitios web a menudo se sorprenden de lo compleja que puede ser, sobre todo porque subestiman el esfuerzo necesario para gestionar los procesos de traducción y los flujos de trabajo. Lo que es más importante, a menudo no conocen los innumerables desafíos técnicos que deben superarse para identificar y recopilar contenido traducible. También es muy difícil publicar texto traducido online de forma continua.

La traducción de sitios web tiene desafíos únicos que incluso la mayoría de los proveedores de servicios de traducción no pueden resolver. A menudo se quedan cortos cuando se trata:

  • Extraer contenido traducible del sitio de origen de un cliente (a menudo publicado en inglés) y separarlo de su código
  • Traduzca el contenido con precisión, coincidiendo con el contexto, el lenguaje técnico y la voz de la marca del material de origen
  • Integrar esas traducciones en una instancia localizada del sitio web de manera que se garantice que el sitio funcione correctamente

Para generar credibilidad de la marca y aumentar las conversiones en mercados multilingües, todos los componentes deben funcionar juntos sin problemas. Deben proporcionar una experiencia de usuario traducida de alta calidad en todo momento.

Si en algún momento de estas tecnologías o procesos se produce algún problema, es posible que el sitio traducido no funcione o que muestre una experiencia de "idioma mixto" (en la que el contenido no traducido es visible junto con el contenido traducido, lo que suele ser señal de tecnologías de detección de contenido deficientes o SLA de traducción inaceptablemente lentos). Ambos escenarios irritan a los clientes multilingües y pueden hacer que la credibilidad de la marca y las conversiones del sitio web caigan en picado.

Por suerte, existen formas de encontrar la solución de traducción de sitios web adecuada para su empresa. Querrá definir las necesidades técnicas para su proyecto de traducción de sitios web, haciendo preguntas como:

  • ¿La tecnología de la solución funcionará bien con la infraestructura de tecnología de mi sitio web?
  • ¿Cómo funcionará cuando inevitablemente quiera rediseñar mi sitio web o migrar a otro CMS?
  • ¿Puede cubrir mis necesidades de traducción más allá de mi sitio web, como localizar publicaciones en redes sociales y aplicaciones para smartphones, o respaldar fuentes de ingresos fuera del sitio, como mercados virtuales?
  • ¿Hasta qué punto ágil y oportuno es el proceso de traducción y publicación de contenido?

También desea definir el alcance del proyecto, que informa las decisiones sobre su Necesidades de traducción. Piense en preguntas como esta: ¿Debería traducir solo el sitio web de su empresa o también necesita otro contenido? Esto podría incluir documentos y Activos omnicanal. ¿O necesitará una combinación de ambos?

Una vez que tenga una estrategia para temas importantes, es Es prudente crear un vocabulario sobre las tecnologías de traducción de sitios web. En primer lugar, hay Tecnologías que gestionan el propio proceso de traducción.

Estas plataformas, a menudo llamadas software de traducción asistida por ordenador (CAT), combinan la edición de texto multilingüe con otras características. Optimizan la productividad y la colaboración de los lingüistas, y cuentan con herramientas de revisión editorial para ayudar a garantizar una calidad de traducción consistente. El software CAT aprovecha capacidades especiales como el análisis de segmentos y la memoria de traducción , y para minimizar el esfuerzo y los costos de traducción.

Las herramientas TAO también se integran con guías de estilo y glosarios localizados. Estos recursos proporcionan a los traductores pautas sobre las mejores palabras y frases posibles para representar la marca de una empresa, la industria y más.

La posibilidad de que un cliente de traducción de sitios web (como usted o su equipo de marketing regional) revise y revise fácilmente las traducciones de un proveedor es otra capacidad imprescindible del software TAO . Esto le permite enviar comentarios sobre las traducciones, cambiarlas si es necesario o incluso personalizarlas para reflejar jerga o frases únicas en mercados multilingües específicos.

Una capacidad común del software TAO es la memoria de traducción, una base de datos que almacena todas las traducciones asociadas con un proyecto de traducción de sitios web. Con esta tecnología, los lingüistas necesitan traducir una frase específica (también conocida como segmento) solo una vez. Después de esa traducción inicial, la frase se almacena en esta base de datos y se puede acceder a ella y reutilizarla en cualquier momento para futuras traducciones. La memoria de traducción ayuda a mejorar la eficiencia y la coherencia del proceso de traducción y ayuda a reducir los costes.

Las capacidades de los rastreadores de sitios web, a veces llamados arañas o tecnologías de detección de cambios, pueden diferenciar significativamente a los servicios de traducción de sitios web. Esta tecnología analiza continuamente un sitio web, buscando adiciones o actualizaciones a su contenido. Cuando detecta contenido sin traducir, lo marca para su traducción.

Algunas tecnologías de detección de cambios en la traducción de sitios web son mejores que otras. Los mejores pueden analizar aplicaciones complejas con JavaScript y detectar patrones de contenido dinámico de forma inteligente para reducir los costes de traducción.

También querrá familiarizarse con las tecnologías que ayudan a administrar la entrada y salida de contenido traducido, que luego se presenta a los usuarios finales multilingües. Algunos de ellos incluyen:

Apis: Estas tecnologías personalizables crean canales entre la base de datos de contenido de una empresa y un proveedor de servicios de traducción.

Conectores CMS: Estas tecnologías se integran con un sistema de gestión de contenidos que permite a los proveedores transmitir contenido traducido a una instancia multilingüe del sitio web de una empresa.

Tecnologías proxy: Estas soluciones pueden analizar el contenido del código de un sitio web, agilizando el proceso de traducción y acelerando la velocidad de comercialización. También suelen tener capacidades que solucionan las deficiencias técnicas de las API y los conectores de traducción de idiomas.

Soluciones proxy sin esfuerzo: Esta variación del enfoque de traducción proxy desplaza prácticamente todo el esfuerzo técnico y de traducción al proveedor, liberando al cliente para centrarse en otro aspecto crítico del negocio. La configuración inicial y las operaciones en curso se gestionan por completo; El proveedor también cubre todos los requisitos de tecnología y personal.

Soluciones híbridas de proxy + API/conector: Esto ofrece un enfoque de "lo mejor de ambos mundos" para los proyectos de traducción digital. Las empresas pueden usar las tecnologías de traducción proxy para traducir sus sitios web de manera eficiente y aprovechar una API de traducción de idiomas o un conector de traducción para traducir fácilmente el contenido para otros canales, como redes sociales, campañas por correo electrónico y más.

Además de la necesidad de tecnologías eficientes y económicas que gestionen los flujos de trabajo y los aspectos técnicos de la traducción de sitios web, los buenos proveedores también ofrecen capacidades adicionales basadas en tecnología que mejoran la experiencia del usuario, la participación y las conversiones en el sitio.

Por ejemplo, algunos proveedores ofrecen capacidades de detección de idioma instantánea que determinan de manera inteligente la preferencia de idioma de un visitante del sitio y lo dirigen automáticamente a la versión localizada adecuada del sitio. La búsqueda localizada en el sitio ayuda a garantizar la adherencia del sitio e impulsa las conversiones. Las URL traducidas también mejoran la experiencia del usuario y al mismo tiempo generan tráfico orgánico incremental.

Hablando de tráfico orgánico, los buenos proveedores también ofrecen investigación internacional de palabras clave SEO e implementan esas frases que generan tráfico en los recursos multimedia y de copia del sitio web localizado. También traducen el mapa del sitio del sitio web, que envía señales críticas a los motores de búsqueda con respecto a la disponibilidad del sitio y la audiencia adecuada.

Más información sobre las tecnologías de traducción de sitios web

Traducción automática para sitios web


Las empresas que buscan un método económico y rápido para traducir sus sitios web a menudo consideran la traducción automática como una opción. La traducción automática tiene un valor innegable, especialmente si las traducciones son realizadas por las últimas plataformas de traducción automática neuronal. Pero también existen algunos desafíos asociados con la traducción automática.

En última instancia, la bendición y la maldición del software de traducción automática es que no entiende los idiomas como las personas. En lugar de conocer de forma innata un idioma y elegir palabras basadas en ese conocimiento o experiencia, las soluciones automáticas basan sus traducciones en probabilidades; en otras palabras, hacen conjeturas informadas. Y muy a menudo, esas conjeturas son acertadas, lo que resulta en buenas traducciones.

Eludir el proceso creativo humano a menudo reduce drásticamente los costos de traducción. También acelera enormemente el proceso de traducción.

Sin embargo, esta falta de supervisión humana tiene sus propios costos. Las traducciones automáticas pueden ser insuficientes en comparación con las traducciones hechas por personas, especialmente cuando el material de origen presenta textos ingeniosamente escritos, juegos de palabras o ingenio. Las máquinas a menudo no conocen dialectos regionales, o jerga preferida localmente y otros modismos.

Existen tres tipos comunes de traducción automática. Un tipo más antiguo de traducción automática, la traducción automática basada en reglas, proporcionaba traducciones rudimentarias y requería un alto nivel de desarrollo técnico para funcionar correctamente. La traducción automática estadística fue una mejora, ya que analizó el material de origen de una manera más fluida y menos programáticamente pesada. Pero le costaba entender oraciones más largas y no sabía qué hacer con la jerga.

El tercer tipo es la traducción automática neuronal (NMT), y es el mejor del grupo. A diferencia de sus predecesores, la NMT utiliza inteligencia artificial de autoaprendizaje, impulsada por una red neuronal basada en computadora, para procesar información más como lo hace el cerebro humano. Armado con aprendizaje profundo y big data, NMT adopta un enfoque más holístico para examinar el material de origen, y a menudo ofrece traducciones altamente precisas.

Los beneficios de usar NMT para la traducción de sitios web son numerosos y convincentes. Para empezar, la calidad de la traducción suele ser bastante buena y tiene menos errores que otros métodos de traducción automática.

NMT puede traducir grandes cantidades de contenido casi al instante, y a un precio radicalmente más bajo que la traducción humana. Esto hace que sea rentable probar la expansión de su marca en un nuevo mercado; traducir un sitio web con NMT es muy asequible y se puede mejorar con traducción humana en una fecha posterior.

Quizás la mayor ventaja de NMT es que puede usar el aprendizaje automático para "entrenar" su instancia de NMT con contenido adicional para mejorar su calidad de traducción. Este proceso generalmente requiere que un lingüista humano edite el resultado de la traducción de la solución NMT y luego la vuelva a importar al sistema para "enseñarle" los términos y frases preferidos.

A pesar de todos sus beneficios, la NMT tiene algunos inconvenientes. Se necesita mucho tiempo y esfuerzo humano para "enseñar" un NMT y mejorar su calidad de traducción. Sus elecciones de palabras pueden ser inconsistentes, lo que puede ser problemático para las marcas que necesitan mensajes perfectos (e inmutables) en todo el sitio web. Y al igual que todos los demás tipos de traducción automática, NMT no puede traducir palabras fuera de su diccionario y falla cuando intenta traducir textos ingeniosamente escritos.

Una forma inteligente de evitar esas deficiencias es aplicar una combinación de NMT y traducción humana a un sitio web. Este método híbrido utiliza la traducción humana para páginas web muy visibles y con mucho tráfico (donde la calidad de la traducción es lo más importante) y NMT para contenido menos sensible a la marca.

Más información sobre la traducción automática para sitios web

Traducción profesional de sitios web  

NMT proporciona buenas traducciones para muchas situaciones. Sin embargo, no puede igualar la calidad y el detalle de las traducciones hechas por personas. Las investigaciones indican sistemáticamente que los clientes multilingües hacen más compras en sitios web traducidos por personas que por plataformas de traducción automática.  

Las traducciones humanas cuestan más que las traducciones automáticas, pero muchas empresas creen en la inversión adicional. También pueden crear traducciones que capturen mejor el entusiasmo de la voz de una marca. Las personas también son mejores para incorporar con elegancia palabras clave de SEO internacional en sus traducciones.  

Como mencionamos anteriormente, traductores profesionales no puede traducir contenido tan rápido como las soluciones NMT. (Los lingüistas veteranos a menudo pueden traducir 250 palabras por hora, pero ese ritmo impresionante no puede igualar la velocidad del rayo de NMT). Y en una comparación de manzanas con manzanas basada en el costo, NMT siempre saldrá como la opción más asequible. 

Estrategias de traducción de sitios web 

Las empresas deben decidir una estrategia de traducción de sitios web para su sitio web multilingüe a medida que expanden su mercado. En términos generales, hay Cuatro tipos de traducción que ofrecen los proveedores: traducción convencional (a veces llamada Traducción universal), localización, transliteración y transcreación.  

Traducción convencional Atiende a tantos hablantes de un idioma como sea posible. En lugar de hacer traducciones para diferentes mercados, la traducción tradicional utiliza una versión común del idioma de destino.  

Por el contrario, el sitio web localización Utiliza palabras y frases que tienen repercusión en mercados específicos. Se apoya en el carácter lingüístico único de la cultura local. Por lo general, una localización auténtica genera una mayor participación de los clientes en el sitio.  

Transliteración Utiliza sonidos de la palabra original para recrear el mismo sonido en otro idioma, sin traducir el significado. Los mercados donde el idioma preferido utiliza alfabetos no latinos generalmente requieren transliteración.  

Finalmente Transcreación se utiliza para traducir eslóganes de marca, textos publicitarios y otro contenido creativo. Es una traducción más ingeniosa. La transcreación a menudo requiere lingüistas experimentados para replicar con éxito la intención creativa del material de origen.  

Más información sobre la traducción humana para sitios web

Traducción híbrida para sitios web

Como mencionamos anteriormente, muchas empresas utilizan una combinación de traducción humana y automática para traducir sus sitios web de manera eficiente y asequible, al tiempo que presentan las mejores traducciones posibles a los usuarios que visitan las páginas y secciones más visibles del sitio web.

Si no está seguro de qué páginas o secciones de su sitio podrían beneficiarse de la traducción humana frente a la traducción automática, solicite la ayuda de un proveedor de buena reputación. Pueden ayudar a identificar esas áreas. Como alternativa, puede revisar los análisis de su sitio web para determinar qué páginas o productos le interesan más a los clientes multilingües y qué tan profundamente se sumergen en categorías de productos específicas. Esas secciones de gran interés merecen una traducción humana.

Sin embargo, tenga en cuenta que las plataformas NMT traducen algunos idiomas con mayor precisión que otras. A menudo son bastante buenos traduciendo contenido en inglés a otros idiomas occidentales como el español o el francés. Pero los idiomas no occidentales como el árabe y el chino generalmente confunden las plataformas NMT, lo que lleva a traducciones deficientes.

Más información sobre la traducción híbrida para sitios web

Guía práctica para la traducción de sitios web

En base a lo que ha leído hasta ahora, sabe que la traducción de sitios web es técnicamente compleja y que es fundamental encontrar un proveedor que pueda ofrecer soluciones técnicamente maduras que recopilen con precisión el contenido para su traducción.

Pero también es importante asegurarse de que el proveedor también utilice las prácticas y los flujos de trabajo recomendados para entregar traducciones de calidad superior de forma continua. Encontrar esta combinación perfecta de chocolate y mantequilla de maní a menudo es un desafío. Afortunadamente, existen cualificaciones clave y prácticas recomendadas que debe tener el equipo de traducción de un proveedor, lo que le facilita encontrar la adecuada para su negocio.

Por ejemplo, es fundamental encontrar un proveedor que tenga fluidez demostrable tanto en el idioma de origen (a menudo inglés) como en el idioma de destino (el idioma al que se traduce el contenido). Sus proveedores también deben tener varios años de experiencia en la traducción de contenido para su sector. También debe tener un proceso documentado que ayude a sus lingüistas a ponerse al día rápidamente sobre la historia y la verborrea de su marca.

Los distintos medios requieren diferentes enfoques de traducción. Por ejemplo, la copia fluida que se encuentra en un folleto de marketing es bastante diferente de la copia contundente y bien escrita que se encuentra en las publicaciones de las redes sociales. Un servicio de traducción de sitios web debe ser capaz de Adaptar fácilmente la voz y el estilo de su traducción para que coincida con el espíritu de su material de origen.

Recuerde que el conocimiento enciclopédico de un lingüista sobre la cultura de un mercado a menudo da como resultado localizaciones auténticas y de alta calidad que reflejan con precisión cómo hablan los lugareños, lo que genera resultados comerciales positivos en el sitio y más allá. Su proveedor debe ser capaz de ilustrar este tipo de conocimiento lingüístico acreditado entre sus equipos de traducción.

Lo ideal sería que esos miembros del equipo se dediquen a su cuenta, lo que significa que se les asignará la traducción de su contenido digital de forma continua. Como resultado, estos lingüistas adquieren fluidez en la voz de su marca. También pueden adaptarse fácilmente a los cambios que su empresa pueda hacer en sus mensajes. No debería ser habitual que lingüistas fuera de este equipo específico contribuyan a la traducción continua de su sitio web.

Asegúrese de investigar el proceso del proveedor para crear un glosario localizado y una guía de estilo para su proyecto de traducción. Estos recursos proporcionan a los lingüistas orientación sobre los términos traducidos de la industria, las opciones de palabras preferidas y más. Idealmente, estas frases deberían optimizarse para SEO regional. Usted debe participar en la creación de este importante material de referencia.

Los lingüistas también deben tener acceso a Herramientas de traducción en contexto. Esta capacidad, que a menudo está integrada en Traducción asistida por ordenador (CAT) software, da lingüistas Una vista previa en tiempo real de cómo pueden aparecer sus traducciones en la página web que están traduciendo. Esta tecnología permite a los lingüistas modificar las traducciones sobre la marcha, tal vez para adaptarse a las limitaciones de espacio o eliminar desalineaciones relacionadas con el diseño. 

Estos problemas en la página suelen estar causados por: Crecimiento de palabras, Un fenómeno asociado a la traducción. Muchos idiomas requieren más palabras o caracteres para transmitir la misma información que otros. Este "crecimiento" natural de palabras puede arruinar diseños de página cuidadosamente diseñados que originalmente estaban destinados a adaptarse a un idioma completamente diferente (a menudo inglés). Por ejemplo, las traducciones al español suelen ser entre un 20% y un 30% más largas que sus contrapartes en inglés. Las herramientas de traducción en contexto pueden eliminar estos problemas de forma proactiva. 

Los buenos servicios de traducción de sitios web buscan activamente la participación y la participación de sus clientes durante un proyecto, especialmente al revisar las traducciones que el proveedor proporciona. Sus intuitivas herramientas tipo CAT orientadas al cliente deben estar a su disposición y permitirle navegar por su sitio traducido, leer páginas traducidas, proporcionar comentarios editoriales al proveedor e incluso revisar esas traducciones usted mismo.

Hay otras formas de identificar a los proveedores de buena reputación, como proporcionar canales claros de comunicación que puede utilizar para llegar a ellos, de día o de noche. Busque certificaciones notables como ISO 17100 (que especifica los requisitos de proceso y recursos para los servicios de traducción) e ISO 9001:2015 (que proporcionan requisitos demostrables para un sistema de gestión de calidad). Dependiendo de su industria, también querrá ver las certificaciones PCI DSS Nivel 1 y HIPAA / HITECH Business Associate para garantizar de forma segura la privacidad de los clientes, pacientes y otros componentes.

Los buenos proveedores ofrecen tecnologías automatizadas de primer nivel que identifican, recopilan y priorizan sin esfuerzo el contenido nuevo para traducir. Busque capacidades como:

Detección continua de contenido: Esta tecnología analiza continuamente el contenido de un sitio web. Cuando detecta contenido nuevo o actualizado, el contenido se analiza en segmentos fáciles de traducir. (Los segmentos suelen ser aproximadamente de la longitud de una oración). Esos segmentos se canalizan a un flujo de trabajo automatizado para determinar si requieren traducción.

Aplicación instantánea de la memoria de traducción: Después de analizar el contenido en segmentos, se procesa automáticamente a través de la memoria de traducción, que compara los segmentos de contenido entrantes con los segmentos que ya se han traducido para el sitio web. Los segmentos que se registran como no traducidos se marcan para su traducción. El resto del contenido traducido se publica al instante en el sitio web multilingüe.

Asignación inmediata a lingüistas: Los flujos de trabajo automatizados también aceleran la publicación de contenido traducido en el sitio. Busque proveedores cuyos procesos incluyan la asignación casi instantánea de contenido traducible a lingüistas.

Más allá de estos procesos automatizados, también querrá tomar nota del proceso de revisión de traducciones de un proveedor. Los mejores proveedores se adhieren a un proceso simplificado, pero exhaustivo, de varios pasos que debe incluir al menos tres etapas de revisión editorial. Usted, como cliente, también debe tener privilegios de revisión editorial, así como la capacidad de revisar traducciones o localizar traducciones específicas para mercados o regiones particulares.

Finalmente, asegúrese de Investigar un Proveedores Procesos de control de calidad. Lo ideal sería que el proveedor cuente con expertos técnicos en el personal que supervisen la creación y ejecución de las pruebas de control de calidad, así como la presentación de informes de resultados, para garantizar que el sitio esté localizado Opera correcta y sin problemas de forma continua.

Más información sobre las prácticas más idóneas de traducción de sitios web

Prácticas técnicas recomendadas para la traducción

Ahora, pasando de los procesos lingüísticos de la traducción de sitios web, examinemos con mayor profundidad la importancia de encontrar un proveedor que utilice continuamente las mejores prácticas técnicas para garantizar que su sitio web traducido funcione correctamente y esté optimizado para visitantes multilingües.

Un aspecto a menudo subestimado de la experiencia en línea multilingüe son las velocidades de Internet muy diferentes que existen en los distintos mercados internacionales. Si bien la mayoría de las regiones de América del Norte tienen altas velocidades de transferencia para usuarios de banda ancha y móviles, ese no es el caso en otras partes del mundo. Adapte el contenido de su sitio web para usuarios de PC y dispositivos móviles para adaptarse a velocidades más lentas, especialmente en mercados emergentes.

Es hora de volver al tema de la traducción de aplicaciones de una sola página y contenido dinámico, que mencionamos brevemente anteriormente en esta introducción. A menudo es difícil para las personas que no son desarrolladores comprender lo difícil que es identificar contenido traducible dentro de aplicaciones de una sola página. (Por lo general, es demasiado para la mayoría de los proveedores de servicios de traducción).

El contenido de las aplicaciones de una sola página suele estar estrechamente integrado en JavaScript u otros marcos, lo que suele desconcertar a las tecnologías de los proveedores. A menudo identifican erróneamente el lenguaje de programación como palabras que deben traducirse, e ignoran las palabras traducibles, confundiéndolas con lenguaje de programación.

Vea cómo MotionPoint se compara con JavaScript Proxy

La aplicación traducida resultante es un mal funcionamiento, desorden mal traducido ... si es que funciona. Por eso es fundamental asegurarse de que su proveedor de servicios de traducción tenga la capacidad técnica para analizar correctamente este código de aplicación complejo e identificar con precisión su texto traducible. También debería poder integrar correctamente ese contenido traducido en la instancia localizada de la aplicación.

Del mismo modo, el contenido dinámico a menudo está "oculto" en bases de datos o existe en sistemas fuera del control de una empresa. Estas cosas son imposibles de detectar para las tecnologías de la mayoría de los proveedores. Cuando detecta el contenido, es cuando el texto único se carga dinámicamente en una página web en tiempo real ... que es demasiado tarde para traducir adecuadamente. (En su lugar, el texto sin traducir se muestra en inglés, destruyendo la experiencia de usuario localizada y envolvente del sitio).

Peor aún, este texto dinámico inútil a menudo se transmite a los lingüistas donde se traduce innecesariamente, lo que aumenta los costos de traducción.

Sin embargo, los buenos servicios de traducción de sitios web cuentan con tecnologías que comprenden estos complejos procesos y marcos técnicos y pueden traducir de forma proactiva todas esas cadenas de texto dinámico únicas una vez y luego almacenarlas en la memoria de traducción para reutilizarlas infinitamente.

Los rediseños de sitios web son otra realidad común con la que deben lidiar las organizaciones, lo que significa que en algún momento sus sitios web traducidos también deben ser rediseñados. Para la mayoría de los proveedores de servicios de traducción, adaptarse a un rediseño está plagado de riesgos y errores técnicos.

Por el contrario, algunas soluciones de traducción de sitios web pueden Operar independientemente del diseño de su sitio web o CMS, que le permite actualizar su sitio, su estructura o la pila de tecnología backend en cualquier momento, y el sitio multilingüe lo hará sin problemas Operar durante todo el proceso. Mejor aún, estas soluciones Respalde los proyectos de rediseño con poco (o ningún) esfuerzo del cliente Obligatorio.

Independientemente de la solución de traducción de sitios web que utilice, existen formas de ayudar a controlar los costes de traducción durante el rediseño de un sitio web. Sea proactivo y determine qué secciones de su sitio web rediseñado deben traducirse antes de que comience el proceso de rediseño. Un alcance del proyecto ajustado naturalmente resulta en costos de traducción reducidos, en caso de que se cree algún contenido nuevo para el sitio posterior al rediseño que requiera traducción.

Algunas secciones "imprescindibles" para mantener dentro del alcance del proyecto incluyen la página de inicio del sitio web y páginas de destino estratégicamente importantes, secciones promocionales y rutas de conversión. Las secciones que probablemente se pueden eliminar del ámbito incluyen contenido con mucho texto, como publicaciones de blog o artículos de noticias archivados. Los productos, servicios y ofertas de empleo que no están disponibles para sus mercados multilingües también pueden ser eliminados.

Los rediseños de sitios web son técnicamente desafiantes, pero las migraciones de plataformas son mucho más complejas. Cambiar de un sistema de gestión de contenido a otro requiere una planificación especialmente cuidadosa cuando se trata de la traducción de sitios web. Estas son algunas de las prácticas recomendadas importantes que debe utilizar al prepararse para un cambio de plataforma; Le ayudarán a optimizar el proceso para su proveedor de servicios de traducción:

  • Mantenga la estructura de URL de su sitio para preservar el SEO, los marcadores y los enlaces entrantes
  • Mantenga su estructura de marcado tal como está para ayudarle con la detección de contenido de traducción y el SEO localizado
  • Conserve sus datos de usuario, estructuras de datos personalizadas y tipos de campos personalizados

Además, absténgase de usar nuevas plantillas de sitio web prediseñadas durante una migración de plataforma. Esto crea numerosos problemas para las tecnologías de traducción de sitios web; Los cambios en la estructura, el formato y la gestión de datos del sitio web a menudo interrumpen la asignación del contenido traducido a su material de origen. Esto hace que desaparezcan las traducciones en la página o crea "falsos positivos" de que el contenido requiere una nueva traducción cuando en realidad no es así.

En su lugar, convierta manualmente la plantilla de su sitio web en lugar de usar una plantilla prefabricada. Mantenga la modificación del código HTML al mínimo.

Otra consideración a tener en cuenta al planificar la migración de su plataforma es el alojamiento y la infraestructura de la plataforma de su nuevo CMS. Busque un alojamiento escalable que se pueda expandir fácilmente a medida que su sitio web crece. Algunos servicios de traducción de sitios web ofrecen opciones de alojamiento sólidas como parte de sus soluciones.

Si tiene varios sitios web, use su proyecto de cambio de plataforma como motivo para combinarlos en una instalación de varios sitios. Esto permite compartir recursos como usuarios, complementos y alojamiento, al tiempo que otorga la flexibilidad de adaptarse a diferentes estilos de diseño en el sitio, sitios únicos y subdominios. Esto también puede simplificar los procesos de traducción para su proveedor.

Cuando se trata de migrar sus datos de una plataforma a otra, tendrá algunas opciones:

Externalízalo. La buena noticia: alguien más hace el trabajo pesado. La mala noticia: no tiene mucho control sobre cómo se estructuran y organizan los datos. Eso podría crear interrupciones, después de la migración.

Utiliza un plugin. La buena noticia es que los plugins de CMS a menudo admiten muchos formatos de datos (como XML o CSV) y migran automáticamente sus datos. La mala noticia: si su sitio tiene contenido o campos personalizados, pagará una prima por usar complementos que admitan la exportación e integración de esas personalizaciones. E incluso entonces, es posible que experimente alguna pérdida de datos de usuario.

Hágalo usted mismo. La buena noticia es que la supervisión personal de un proyecto de migración le da el máximo control sobre el proceso y casi garantiza que todos sus datos existentes se importen e integren correctamente en el nuevo CMS. La mala noticia: hacerlo bien puede ser un proceso iterativo que requiere mucho esfuerzo.

Cuando los lingüistas que usan herramientas de traducción en contexto (descritas anteriormente en esta introducción) no abordan esto de manera proactiva, el resultado en la página suele ser un aspecto desordenado y poco profesional. Otra forma de abordar esto es mediante el uso de diseño web receptivo y plantillas de página totalmente dinámicas que permiten el ajuste de texto en cuadros de texto. También asegúrese de que sus plantillas JavaScript, CSS y HTML tengan "espacio para respirar" alrededor del texto para acomodar cualquier crecimiento de palabras.

Hemos mencionado la importancia de una experiencia de usuario totalmente localizada y cómo la más mínima apariencia de texto en la página sin traducir puede arruinar la inmersión lingüística que muchos clientes multilingües esperan. Esto también se aplica a recursos multimedia , como imágenes con texto traducible incorporado, vídeos con voz en off o subtítulos, documentos PDF y más.

Lamentablemente, la mayoría de los proveedores no traducen estos elementos críticos de la experiencia de usuario o, si lo hacen, no lo hacen muy bien. Para combatir esta deficiencia, busque proveedores que utilicen tecnologías superiores de detección de contenido para identificar, compilar y distribuir estos archivos a lingüistas y expertos multimedia para su traducción. Lo ideal sería no tener que proporcionar archivos fuente de imagen (a menudo creados en programas como Photoshop) al proveedor para su traducción. Los mejores proveedores pueden localizar .jpgs y .pngs "aplanados" sin pedir archivos fuente.

Alternativamente, puede externalizar el texto de sus imágenes utilizando una capacidad de "superposición" que la mayoría de los CMS admiten de forma nativa. Esto permite que las tecnologías de detección de contenido identifiquen y traduzcan el texto más rápidamente.

Cuando entreviste a servicios de traducción de sitios web, investigue sus procesos para localizar vídeos y contenido omnicanal , como correos electrónicos, PDF y otros recursos digitales. Estos medios dispares a menudo presentan desafíos creativos y técnicos únicos durante el proceso de traducción, por lo que es aconsejable profundizar y ver cómo los proveedores los manejan.

A continuación le mostramos una lista de comprobación general que puede consultar al hablar sobre la traducción multimedia con sus proveedores. Si mencionan alguna de estas deficiencias, probablemente no puedan manejar sus necesidades multimedia:

  • Solo traducen texto en el sitio, sin imágenes ni otros activos
  • Sus tecnologías de detección de contenido no pueden identificar imágenes con texto traducible incorporado
  • Pueden identificar imágenes traducibles pero transferirle la responsabilidad de traducirlas a usted (o a otro proveedor)
  • No pueden traducir aplicaciones interactivas

También debe preguntar si el proveedor puede traducir el texto alternativo de una imagen, especialmente utilizando palabras clave de SEO localizadas. Esta capacidad ayuda a mejorar el tráfico orgánico y mantiene sus imágenes compatibles con los estándares de accesibilidad web.

Más información sobre las prácticas técnicas más idóneas para la traducción

Cómo mejorar la experiencia del cliente en sitios web traducidos

La mayoría de la gente cree que una vez que el sitio web de su empresa se traduce, el proceso de expansión del mercado en línea ha terminado. No es así. También querrá localizar y optimizar la experiencia del cliente fuera del sitio con contenido y experiencias únicos que atraigan a los clientes al sitio localizado, los mantengan allí y aumenten el interés y las conversiones. Estos canales incluyen:

Móvil: Los clientes en la mayoría de los mercados (incluido EE. UU.) han optado por los dispositivos móviles o predominan los dispositivos móviles. Necesitará una aplicación móvil multilingüe o un sitio web optimizado para dispositivos móviles para atender a estos clientes. Considere también la posibilidad de localizar mensajes SMS promocionales.

Los buenos proveedores pueden traducir fácilmente aplicaciones móviles mediante API y tecnologías de traducción proxy .

  • Las API son las mejores para traducir aplicaciones nativas (que se crean específicamente para smartphones y contienen contenido al que no se puede acceder a través de la red pública).
  • Los proxies son excelentes para localizar aplicaciones HTML5 (que generalmente están escritas en HTML5, JavaScript y CSS 3; su contenido traducible se carga a través de un recurso externo basado en la web).
  • Mediante una combinación de traducción de idiomas, API y tecnologías de traducción proxy se pueden traducir de manera eficiente aplicaciones híbridas, que se crean con las capacidades de las aplicaciones nativas y HTML5.

Redes sociales: Si usted es porción Múltiples culturas o regiones, Necesitas desarrollarte fuerte Redes sociales multilingües Estrategias. Considere diferentes plataformas sociales, imágenes localizadas y horarios de publicación alternativos. 

Buscadores: Obviamente, Google domina los mercados occidentales para la búsqueda, pero no es así en otros lugares del mundo. China favorece a Baidu. Rusia prefiere Yandex. Recuerde optimizar su contenido traducido con palabras clave y elementos de metadatos preferidos para cada mercado.

Multimedia: Los clientes multilingües ahora esperan las mismas experiencias digitales que las empresas occidentales ofrecen a sus mercados principales. Para llegar a estas personas de la manera adecuada, asegúrese de localizar sus vídeos, imágenes y otros recursos de gran interés.

Activos de texto que no son del sitio web: Los clientes multilingües consumen fácilmente correos electrónicos, documentación de productos y otros basado en texto Contenido omnicanal. Asegúrese de proporcionar estos materiales también en sus idiomas preferidos. 

Las empresas también pueden beneficiarse enormemente de la traducción del contenido de sus productos para su publicación en sitios web de mercados virtuales globales o centros comerciales virtuales. A diferencia de la mayoría de los mercados occidentales, donde los clientes a menudo disfrutan comprando en el sitio web corporativo de una marca, los clientes en muchos mercados internacionales prefieren realizar transacciones en escaparates de marca en estas experiencias similares a centros comerciales virtuales. (Tmall de China y Flipkart de India son buenos ejemplos de estos mercados).

Dado que estos clientes confían más en los centros comerciales virtuales que en los sitios corporativos de marca, incluso en los traducidos, localizar la información de sus productos y abrir una tienda digital en un mercado en línea es una jugada inteligente. Sus productos estarán disponibles donde se congregan los compradores. Otra ventaja: estos mercados a menudo pueden manejar la gestión y el cumplimiento del inventario.

Con el proveedor adecuado, localizar los datos de sus productos para estos centros comerciales virtuales es un proceso simplificado. Su proveedor puede traducir fácilmente sus datos si se exportan a un archivo .xml. A continuación, integrará esos datos localizados en la base de datos del mercado virtual.

Algunas otras capacidades notables para aumentar el interés y la conversión que ofrecen los buenos proveedores de traducción incluyen:

Detección automática de preferencias de idioma: Esta tecnología especial analiza automáticamente el tráfico entrante a su sitio localizado y pregunta a los visitantes si desean ver el sitio web en sus idiomas preferidos. Esta optimización de la experiencia de usuario suele reducir los índices de rebote y aumentar la participación y las conversiones.

Búsqueda traducida en el sitio: Esta capacidad dirige a los clientes a lo que están buscando con mayor rapidez, lo que reduce las tasas de rebote y aumenta el tiempo en el sitio.

Traducción de URL: Aunque la traducción de URL no suele afectar a las clasificaciones de SEO, sí mejora la experiencia del usuario localizada, ya que los usuarios pueden leer la URL en sus idiomas preferidos.

Herramientas de localización orientadas al cliente: Los buenos proveedores permiten a sus clientes revisar y revisar sus traducciones utilizando un software intuitivo. También proporcionan herramientas que permiten a los clientes reemplazar el contenido traducido estandarizado por contenido personalizado (también conocido como localizaciones). Esta autenticidad lingüística a menudo aumenta la participación del usuario.

Experiencias de inicio de sesión seguro para clientes, pacientes, etc.: Traducir su portal seguro es una forma fácil y eficaz de aumentar la satisfacción y el compromiso del cliente multilingüe, reducir los costes del servicio al cliente y aumentar la probabilidad de conversiones exitosas de ventas adicionales y cruzadas.

Velocidad de comercialización: Los proveedores de traducción de talla mundial identifican contenido nuevo, lo traducen, lo editan y lo publican en aproximadamente un día laborable. Esa línea de tiempo puede seguir el ritmo de su negocio en línea.

Más información sobre cómo mejorar la experiencia del cliente en sitios web traducidos

Multilingüe SEO y traducción de sitios web 

Internet y el SEO se han vuelto más complejos en los últimos años. Muchas empresas utilizarán traducciones de IA deficientes en sus sitios web pensando que les ayudará en los mercados multilingües. Desafortunadamente, la baja calidad en realidad tiene un impacto negativo SEO multilingüe.

Si bien los principios generales de un gran SEO son los mismos, independientemente del idioma en el que se encuentre su sitio web, también conocido como contenido bien diseñado, enlaces entre sitios, una excelente experiencia de usuario, etc., hay varios matices de SEO multilingües que las empresas deben conocer:

Autoridad de dominio: Puede que su marca apenas sea conocida en los nuevos mercados multilingües a los que desea prestar servicios. Eso significa que las palabras clave de marca que generan tanto tráfico en su mercado de origen no servirán de mucho aquí. En lugar de usar nombres de productos creativos / esotéricos para los artículos, pruebe frases más genéricas. (Por ejemplo: "traje de baño de una sola pieza" en lugar de "tanque sin remolcador"). Los clientes multilingües que busquen esas frases encontrarán su sitio web más fácilmente.

Guía para motores de búsqueda: Para evitar la oscuridad en los motores de búsqueda regionales, aproveche el atributo hreflang de su sitio web. Esto informa a los motores de búsqueda de los idiomas en los que está disponible su sitio web y los mercados a los que sirve. Los motores de búsqueda, a su vez, utilizan estos datos para dirigir a los usuarios a su sitio web traducido (y no a su sitio de origen).

Uso efectivo de palabras clave: Lograr el objetivo de autoridad de dominio y página en mercados multilingües requiere el uso continuo y consistente de palabras clave y terminología traducidas para temas específicos. Traducir contenido fidedigno y rico en palabras clave, como preguntas frecuentes y publicaciones de blog, puede ayudar a que su sitio web suba de posiciones.

Enlaces entrantes: Las estrategias de enlace entrante son una práctica recomendada común en los mercados nacionales, pero a menudo se pasan por alto en los mercados multilingües. Asegúrese de emplear esta estrategia a medida que se expande a nuevas regiones.

Conecte sus sitios web traducidos: Asegúrese de hacer enlaces cruzados de sus sitios web multilingües. Los motores de búsqueda valoran estos enlaces porque son relevantes y están relacionados entre sí. A los clientes también les gustan porque pueden visitar fácilmente sus otras experiencias traducidas si lo desean.

Envíe su sitio y hágalo rastreable: Si no aprovecha esta práctica recomendada de SEO, sus sitios multilingües tardarán un tiempo en aparecer en los resultados de búsqueda regionales. Usa tus herramientas para webmasters de Google para adelantarte al juego. Además, asegúrese de que los motores de búsqueda regionales puedan acceder a su sitio y maximice su capacidad de rastreo.

Traduzca metadatos y datos estructurados: No descuides este contenido oculto "invisible". Los títulos de página, las descripciones y los datos de esquemas locales traducidos pueden generar aumentos significativos en las clasificaciones de búsqueda locales.

¡Obtenga una auditoría SEO multilingüe GRATUITA para su sitio web! 

Seguridad de la traducción de un sitio web

Cuando considere proveedores cualificados para traducir su sitio web, tenga mucho cuidado de examinar sus capacidades de seguridad. Como mencionamos anteriormente en esta introducción, muchos proveedores tienen dificultades para traducir sitios web de manera efectiva. A menudo se ven superados por su complejidad técnica. Esto puede indicar ese Son igualmente incapaces de garantizar la seguridad de su sitio web y la privacidad de los clientes. 

Hay sevPrácticas recomendadas de seguridad eral que debe buscar al entrevistar a posibles proveedores. En primer lugar, averigüe cómo mitigan los riesgos de seguridad y Cómo sus tecnologías evitan la visibilidad y el almacenamiento de la información personal de los usuarios del sitio web. Los nombres, direcciones y números deben ser ignorados automáticamente por la tecnología. También deben usar protocolos de cifrado seguros como SSL para transmitir sus datos.

Su solución también debe cumplir con los estrictos requisitos de seguridad de la industria , como PCI DSS Nivel 1 y HIPAA/HITECH, y estándares internacionales como la fluidez en la legislación GDPR y la certificación del Escudo de Privacidad. Otras distinciones, como la membresía en el Registro Global de Proveedores de Servicios de Visa, también son indicadores positivos.

Tenga en cuenta también los proveedores de alojamiento de sitios web que el proveedor utiliza para almacenar y servir el contenido de su sitio traducido. Los entornos de alojamiento del proveedor deben tener la mejor seguridad de software y seguridad en el sitio. Las instalaciones deben tener una calificación de redundancia N+ y estar ubicadas en centros de datos físicamente seguros y geográficamente diversos.

Los entornos de servidor también deben ser compatibles con ISO 27001, SSAE 16 y PCI DSS.

Finalmente, vea si el proveedor integra la seguridad en sus prácticas de capacitación y recursos humanos. Esto incluye la evaluación del personal y la educación continua sobre cómo proteger los activos de información, incluida la seguridad física, la privacidad de los datos y la seguridad de la estación de trabajo. El proveedor también debe capacitar rutinariamente a los empleados sobre los métodos de ataque y cómo evitarlos.

Más información sobre la seguridad de la traducción de sitios web

Cómo prestar servicios a mercados con varios idiomas con la traducción de sitios web

Muchas empresas piensan erróneamente que las estrategias y tácticas que han utilizado en su mercado de origen funcionarán en los nuevos mercados multilingües a los que desean servir. Pero ese rara vez es el caso. Desde las regulaciones locales hasta las expectativas culturales, las diferencias a menudo abundan.

Las marcas inteligentes basan sus estrategias de marketing en datos verificables, lo que requiere una investigación de mercado. Para comprender mejor hacia dónde dirigir su investigación, considere estas preguntas:

¿Dónde ya tiene una base de clientes existente? Las métricas analíticas de su sitio web de origen contienen información útil que puede determinar si ya está atendiendo a clientes multilingües. ¿Qué mercados están generando más conversiones? Considere la posibilidad de localizar el sitio para ellos.

¿Qué idiomas prefieren sus visitantes? ¿Dónde viven? Un examen astuto de sus análisis también puede revelar la configuración de preferencia de idioma de sus visitantes y sus ubicaciones geográficas. Estos proporcionan datos adicionales para dirigir sus esfuerzos de traducción hacia mercados específicos.

¿Existen mercados potenciales con un idioma compartido? Puede prestar servicios de forma inteligente a varios mercados internacionales a la vez si todos hablan el mismo idioma. El español es un gran ejemplo. Un sitio en español puede ofrecer servicios a clientes en EE. UU., Latinoamérica y Europa.

También querrá alinear perfectamente sus esfuerzos de expansión y traducción entre sus equipos de Marketing, Marketing de Productos y Ventas. Lleve a cabo colectivamente la diligencia debida para determinar el perfil de cliente ideal de su mercado objetivo (¿es diferente al de su mercado de origen?), el material traducido necesario para apoyar a los equipos de ventas locales, la actividad local de sus competidores, las expectativas de compra de sus clientes multilingües, la demanda anticipada de sus ofertas, las costumbres, leyes y regulaciones locales relevantes, etc.

Curiosamente, los recorridos de ventas del comprador y del cliente pueden ser diferentes en los mercados multilingües. Esto debe influir en el contenido del sitio web que se debe traducir para los miembros multilingües, así como en los canales de marketing que se deben utilizar. Realizar investigaciones para determinar:

  • Cualquier inquietud única que puedan tener los clientes locales
  • Qué tecnologías utilizan para buscar en línea
  • Los canales de redes sociales que utilizan con más frecuencia

Métodos como grupos focales, auditorías de clientes y pruebas de concepto pueden ser útiles para adquirir estos datos. Sin embargo, probablemente obtendrá información igualmente buena más rápidamente mediante el uso de herramientas como Google Analytics, Buzzsumo y otras.

Establecer un equipo de ventas en un nuevo mercado también requiere una investigación cuidadosa. Una vez más, la clave es adquirir tanta inteligencia y fluidez en la cultura y los procesos de toma de decisiones típicos de los compradores como sea posible. También deben abordarse cuestiones pragmáticas como la logística, la calidad del talento de ventas local y las estructuras de equipo.

Haga inversiones adecuadas en talento de ventas locales o recursos de atención al cliente cuando sea necesario, pero estas cosas generalmente pueden esperar hasta:

  • Su marca ha establecido una presencia en el mercado
  • Su organización está aprovechando las oportunidades de mensajería auténticas en el mercado
  • Se ha adaptado a las condiciones únicas del mercado
  • Y ha recalibrado de forma iterativa sus prácticas comerciales en el mercado para generar los mejores resultados

Este enfoque metódico a menudo comienza con garantizar que su empresa pueda cumplir con los pedidos para el nuevo mercado y admitir monedas locales y tipos de pago. Si es apropiado, considere investigar las opciones de almacenes locales y tiendas físicas. Una vez que haya determinado con certeza que el mercado es viable, y que puede respaldarlo de manera efectiva, es hora de duplicar la traducción de sitios web y optimizar su experiencia de usuario para los clientes locales (lo que maximiza el interés y las conversiones).

Una parte de este proceso de optimización es determinar si debe adoptar un enfoque estandarizado para su contenido y ofertas de marketing, o un enfoque personalizado.

Un enfoque estandarizado preserva una experiencia de cliente idéntica sin importar a qué mercado se esté prestando servicio. (Esto permite una expansión eficiente del mercado a escala, pero no satisface las necesidades locales). Por el contrario, un enfoque personalizado proporciona mensajes y ofertas a medida para mercados específicos. (Este enfoque descentralizado es más resonante entre los lugareños, pero no escala bien). A menudo, un enfoque híbrido funciona mejor.

Los proveedores de servicios de traducción con experiencia pueden ayudarle con este proceso. Busque proveedores que hayan ayudado a muchas empresas como la suya a lograr el equilibrio adecuado para su contenido de marketing online y offline en diferentes mercados.

Descubra cómo prestar servicios en mercados multilingües

El costo de la traducción de sitios web

Hemos cubierto mucho terreno en esta introducción, especialmente teniendo mucho cuidado en examinar las ventajas de traducir su sitio web. Sin embargo, lo que aún no hemos discutido son las posibles desventajas de no traducir su sitio web. Dicho de otra manera: ¿Cuáles son los costes de oportunidad a los que se enfrenta una empresa cuando descuida las necesidades de sus componentes multilingües? Estas son algunas de ellas:

Crecimiento del negocio estancado: Una vez que su organización ha agotado el crecimiento con su mercado de origen, la expansión a mercados multilingües tiene sentido. Sin embargo, lo que no tendrá sentido para los clientes multilingües es que su sitio web no esté disponible para ellos en sus idiomas preferidos. Tachuelas de latón: Si no pueden leer su sitio web, no lo visitarán ni realizarán transacciones en él.

Infringir las leyes locales: Para poder operar en algunos mercados (como la provincia canadiense de Quebec), el sitio web de su empresa debe estar disponible en el idioma local. El incumplimiento de las regulaciones a menudo resulta en fuertes multas u otras sanciones. La legislación de privacidad y cumplimiento de datos en los EE. UU. y en el extranjero también puede imponer requisitos de idioma local para la accesibilidad del usuario web.

Imagen de marca empañada: En un mercado multilingüe, un sitio web no traducido o mal traducido puede dañar más la reputación de una marca que bien. Los clientes locales a menudo interpretan que esta negligencia significa que su organización no valora sus necesidades. o su negocio.

Beneficios de SEO perdidos: Si los clientes multilingües están buscando sus productos o servicios y no hay contenido disponible en sus idiomas preferidos, no lo encontrarán a través de la búsqueda. Sin esas traducciones, se perderá los mismos beneficios invaluables de SEO que impulsan el tráfico y el interés en su mercado de origen.

El concurso gana: Si su marca no ofrece una experiencia traducida de primer nivel, los clientes multilingües buscarán una marca competidora en su sector que sí la ofrezca. Ese competidor tendrá el conocimiento de la marca en línea, la clasificación SEO y la CX en el idioma de la que carece su empresa.

Otro tema típicamente complejo a tener en cuenta es el costo real de la traducción de sitios web: cómo se valora, qué paga y si tiene un buen valor. Desafortunadamente, el tema es más complicado de lo que debería ser debido a la forma en que la mayoría de los proveedores presentan sus precios y estimaciones de costos a los clientes.

En pocas palabras, los servicios de traducción de sitios web a menudo complican deliberadamente sus precios para crear la apariencia de bajos costos de traducción y, al mismo tiempo, ocultan cargos adicionales en sus facturas para compensar esos bajos costos. ¿El resultado final? Los clientes a menudo gastan más de lo que esperaban o absorben costos inesperados de otras maneras, como desviar recursos de TI para completar tareas técnicas que el proveedor no puede hacer por sí mismo.

Adopte una táctica de precios común dentro de la industria: costos de traducción de bajo precio por palabra. Los proveedores calculan los costes de traducción en función de la cantidad de palabras que traducen. Por lo general, el coste por palabra traducida se define por la similitud del idioma de destino. Por ejemplo, los idiomas menos hablados tienen menos lingüistas profesionales disponibles para traducir el contenido. Esto aumenta el costo del precio por palabra del idioma. Los idiomas más comunes, como el español, tienen costos de precio por palabra más bajos.

El precio por palabra es un estándar de la industria de la traducción y, a primera vista, parece justo. Pero la mayoría de los proveedores de servicios de traducción lo aprovechan de formas que benefician a sus empresas, no a las de sus clientes. A cambio de tarifas de precio por palabra reducidas, los proveedores pueden emplear traductores sin experiencia o descuidar la revisión editorial crítica o los pasos de control de calidad. De hecho, las extensas revisiones requeridas para cumplir con los estándares de calidad de un cliente pueden terminar costando a la empresa más que si hubiera seleccionado un proveedor de buena reputación desde el principio.

Un precio por palabra barato conlleva otros riesgos. Los proveedores compensan las pérdidas creadas por las bajas tasas de traducción inflando los costos en otros lugares, como la corrección y edición. Pueden cobrar al cliente por traducir contenido idéntico más de una vez, lo cual no es necesario (gracias a la tecnología de memoria de traducción) y aumenta los costes. Y los acuerdos de nivel de servicio de traducción pueden crear sus propios problemas, ya que el contenido no traducido en el sitio aleja a los clientes multilingües y reduce las conversiones.

Como describimos anteriormente, las tecnologías de detección de contenido de la mayoría de los proveedores no pueden identificar correctamente el contenido traducible en vídeos, imágenes y aplicaciones complejas con JavaScript y otros marcos. Cuando los proveedores no pueden detectar este contenido, proporcionan a los clientes estimaciones de recuento de palabras bajas y muy inexactas. Esto crea gastos inesperados (y a menudo tremendamente altos) en el futuro, cuando ese contenido traducible que antes no se detectaba finalmente se descubre.

Otro "obstáculo" típico de las soluciones de traducción de sitios web poco cocinadas es acumular tareas técnicas para que el cliente las complete. Esto genera costes adicionales para las empresas, ya que deben reasignar recursos de TI para gestionar las deficiencias del proveedor o contratar a otro proveedor para solucionar los problemas del proveedor de servicios de traducción.

Por el contrario, los grandes proveedores ofrecen precios transparentes de lo que ve es lo que obtiene. Sin cargos ocultos, sin letra pequeña. Estos proveedores ofrecen enfoques de precios diferenciados, tales como:

Tecnología superior de detección de contenido: Busque proveedores con tecnologías que puedan olfatear contenido traducible en todas las ubicaciones digitales posibles: texto en el sitio, imágenes, vídeos, metadatos ocultos, texto dentro de aplicaciones complejas de una sola página, contenido cargado dinámicamente, contenido cargado desde fuentes externas y más.

Precios transparentes: Los servicios de traducción de sitios web escrupulosos no ocultan cargos adicionales por la revisión editorial y las revisiones en lo profundo de sus facturas. En cambio, ofrecen precios transparentes que definen claramente lo que está incluido en el costo y lo que no.

Precios simples para otras capacidades: Los proveedores ideales ofrecen tarifas de suscripción planas que cubren la tecnología y el soporte para garantizar el funcionamiento continuo de su sitio. Por lo general, esto incluye el alojamiento del sitio traducido, atención al cliente 24/7, herramientas de traducción accesibles para el cliente y acceso a la memoria de traducción, detección continua de contenido nuevo en el sitio y más.

Más información sobre el coste de los servicios de traducción de sitios web

Conclusión

Los resultados de esta guía se basan en investigaciones acreditadas y en los 20+ años de MotionPoint traduciendo y operando más de 1,500 sitios web para cientos de clientes en docenas de industrias en más de 40 idiomas, todos los días.

Creamos el método de traducción proxy para sitios web. Nuestra solución es la más fácil traducción con proxy opción disponible. Los equipos de marketing o TI de nuestros clientes no necesitan proporcionar personal, tecnología o especialización adicionales pericia.

Nuestra plataforma tecnológica gestionada superior proporciona una gran flexibilidad y profundidad. Satisface una amplia gama de necesidades de traducción empresariales. Continuamente eliminar Por el lado del cliente, acelere el crecimiento del negocio en los mercados multilingües y genere grandes ahorros de costes en comparación con otras metodologías.

Póngase en contacto con nosotros si desea obtener más información sobre nuestra solución y sobre cómo ofrece la velocidad, flexibilidad y escalabilidad que su organización necesita para maximizar su valor y rendimiento empresarial en mercados multilingües.

 

Hablemos.

Pregúntenos cómo podemos ayudarle a crecer a nivel global, sin complicaciones.

Programe una conversación