Introducción
Las imágenes, carteles, animaciones en video y contenido interactivo le dicen al instante a los clientes potenciales de qué se trata su marca, mucho antes de que lean una sola palabra de texto. Son algunos de los medios más impactantes que un sitio web puede usar.
Pero la mayoría de los proveedores de servicios de traducción a menudo dejan estos formatos sin traducir.
El resultado final es una experiencia de usuario mediocre, y he aquí por qué:
- Digamos que el texto de la página principal de su sitio web localizado está totalmente traducido...
- Pero el mensaje promocional integrado en las imágenes de la página permanece en el idioma de origen
- Esto crea confusión en los usuarios y los elimina instantáneamente de una experiencia de usuario inmersiva en su idioma
- Dependiendo del tiempo que las imágenes no traducidas hayan estado visibles en el sitio multilingüe, pueden reflejar precios obsoletos u otros mensajes obsoletos
- Entonces, entre los idiomas que no coinciden y los anuncios obsoletos, los usuarios pueden concluir que no los valora ...
- Y como resultado, el compromiso y la reputación de la marca sufren, y los usuarios a menudo rebotan
La creencia generalizada de la industria de que el contenido multimedia es prácticamente imposible de traducir es errónea. Es totalmente posible localizar este contenido de forma rentable a escala, con una velocidad de comercialización superior. Seguir estas prácticas recomendadas puede ayudar.
Prácticas recomendadas para la traducción de imágenes de sitios web
Muchas empresas integran titulares u otros textos promocionales en las imágenes de sus sitios web. Detectar y compilar estas imágenes para su traducción es muy difícil, si no imposible, para la mayoría de los servicios de traducción de sitios web. Esto se debe a que la tarea requiere tecnologías maduras que puedan:
- Analizar con precisión todo el contenido de un sitio web
- Identifique automáticamente las imágenes traducibles
- Transmitirlos a lingüistas y diseñadores gráficos para su localización
La mayoría de los proveedores no tienen ese tipo de tecnología y carecen de la experiencia en diseño gráfico para localizar estas imágenes .jpg y .png visualmente complejas.
Esto genera costes asociados al trabajo de diseño, y es algo que no todas las empresas pueden permitirse traducir inicialmente.
Puede evitar esta complejidad operativa externalizando el texto traducible de las imágenes. La mayoría de los CMS incorporan esta funcionalidad de forma nativa. (Si su CMS no admite esta funcionalidad, busque una solución de software como Adobe Dynamic).
"Superponer" texto encima de las imágenes genera beneficios relacionados con la traducción, como:
- Ayuda a las tecnologías y a los lingüistas a detectar y localizar el texto con mayor facilidad, sin necesidad de traducción basada en el diseño
- Permite a las empresas cambiar los archivos de imagen de fondo cuando lo deseen, sin tener en cuenta cómo podría afectar a la experiencia de usuario localizada
- Permite ahorrar costes gracias a la reutilización instantánea y económica o gratuita de segmentos previamente traducidos a través de la memoria de traducción
- Separar el texto de las imágenes también lo hace detectable e indexable para los motores de búsqueda regionales
Prácticas recomendadas de imágenes para diseñadores de sitios web
Los grandes especialistas en marketing saben que los activos multimedia estimulan el compromiso del consumidor y refuerzan la imagen de marca. Pero, ¿sabía que la forma en que su equipo diseña estos elementos afecta al coste y al tiempo que lleva traducirlos? Estas son algunas formas sencillas de optimizar este proceso para reducir los costes de traducción.
HACER: Establezca la posición de los elementos anidados en la página con el elemento "padre".
Si es necesario cambiar el tamaño de una imagen, la nueva dimensión debe "empujar" el texto circundante o los elementos de la imagen vertical u horizontalmente, evitando superposiciones entre los elementos de la página que pueden disminuir la experiencia del usuario.
HACER: Asegúrese de que el código fuente de posicionamiento del elemento representa su posicionamiento visual en la página.
Si una imagen se coloca visualmente en el lado derecho de la página, su código de posicionamiento debe estar alineado: derecha, flotación: derecha. El posicionamiento debe definirse como relativo a otros elementos, no como una medición de distancia fija.
Esto garantiza que las imágenes siempre se colocarán en relación con el otro contenido en lugar de en una posición absoluta, lo que puede ser problemático cuando el contenido se mueve en la página.
NO: Utilice atributos de anchura y altura.
Las dimensiones de la imagen deben definir su tamaño en la página. Las imágenes deben "flotar libremente" en la página y deben codificarse en consecuencia para que puedan adaptarse al otro contenido que las rodea.
Prácticas recomendadas para la traducción de sitios web en vídeo
El vídeo es quizás el medio más eficaz para aprovechar en los canales digitales, y con el proveedor adecuado, es absolutamente posible traducir o doblar elementos de vídeo y audio en pantalla (como gráficos animados basados en texto o voces en off) para hacer localizaciones de vídeos con píxeles perfectos.
Pero aunque este enfoque ofrece una experiencia de visualización perfecta en el idioma, el software, las habilidades y las demandas creativas del proyecto a menudo generan altos costos de localización que la mayoría de las empresas no están dispuestas a pagar.
Sin embargo, hay formas inteligentes de evitar esto. Al igual que con las imágenes, puede externalizar el texto de los archivos de video, es decir, el texto de subtítulos / subtítulos, y traducir este contenido simple basado en texto. Puede usar archivos .sub (subtítulos) o .xml para hacer esto.
Esto también mejora el SEO regional, ya que los motores de búsqueda locales ahora también pueden rastrear el contenido de los subtítulos traducidos.
Prácticas recomendadas para la traducción omnicanal
También puede usar este enfoque de "extracción de texto" para traducir de forma asequible muchos tipos de medios, como señalización en tiendas, PDF, aplicaciones móviles, correos electrónicos y más.
Para aprovechar esta capacidad, su equipo debe externalizar el contenido de sus activos omnicanal mediante tipos de archivo como .xliff (para archivos de origen de InDesign), .xml (para aplicaciones móviles), .html para correos electrónicos de marketing, etc.
El contenido que se ha separado de los elementos de diseño puede localizarse de forma más fácil y económica para muchos mercados.
Lista de comprobación para encontrar un proveedor de servicios de traducción multimedia
Existen diversas maneras de determinar si los servicios de traducción con los que trabaja cuentan con las tecnologías, las habilidades y el software necesarios para localizar de forma eficaz el contenido multimedia de manera oportuna. Si mencionan alguna de estas deficiencias, es posible que no sean adecuadas para sus necesidades de traducción sólidas:
- Ofrecer traducción únicamente del texto in situ, sin traducción multimedia
- No tiene ninguna posibilidad de identificar los activos multimedia traducibles
- Separar el texto y el contenido multimedia para su traducción y distribuirlo a diferentes equipos (Esta no es una práctica recomendada; los traductores necesitan ver cómo estos elementos interactúan visualmente en la página web).
- Identificar imágenes para traducir sin apoyar la traducción en sí o sus tareas de producción relacionadas
- Incapacidad para traducir aplicaciones interactivas
Al elegir una solución de traducción, acuda a los debates con estas prácticas recomendadas para la detección de contenido, imágenes y más:
Detección de contenido
No debería tener que decirle al proveedor dónde "vive" su contenido traducible en un servidor o CMS. Las tecnologías de segmentación de contenido y detección de cambios del proveedor deberían identificar automáticamente el contenido nuevo o actualizado, y su ubicación en línea.
Detección de imágenes
Muchas empresas presentan imágenes "principales" en sus páginas de inicio u otras secciones de sitios web de alto perfil que cambian con frecuencia. Durante el transcurso de una semana, o incluso de un día a otro, suben versiones completamente nuevas de estas imágenes de héroes. Para agilizar este proceso, a menudo usan los mismos nombres de archivo que las imágenes que reemplazan.
Las tecnologías de detección de contenido poco desarrolladas de la mayoría de los servicios de traducción a menudo definen las imágenes "nuevas" como imágenes con nombres de archivo únicos. Eso significa que no pueden reconocer cuando una empresa sobrescribe una imagen con una nueva versión con el mismo nombre de archivo.
Busque un proveedor con tecnología inteligente que reconozca la "huella digital" especial de suma de comprobación que tienen todas las imágenes y sepa cuándo es necesario traducir las imágenes nuevas, incluso cuando tienen el mismo nombre de archivo de las imágenes que ya hemos traducido.
Archivos fuente
Los buenos proveedores nunca le piden sus archivos fuente para localizar su contenido multimedia.
Imágenes
Si decide incrustar texto traducible en sus archivos de imagen acoplados, asegúrese de pedir a su proveedor ejemplos de imágenes traducidas. Todas las copias deben estar en el idioma y al mismo tiempo deben mantener la identidad corporativa existente de la marca. La imagen traducida debe verse de la forma en que el creador produjo el elemento original.
Además, debe tener en cuenta las particularidades culturales, con gente relevante a nivel regional en las fotos, cuando corresponda. El procesamiento rápido de la traducción es indispensable.
La mejor práctica para la traducción de imágenes es un acuerdo de nivel de servicio de aproximadamente un día hábil.
Video
Pregúntele a su proveedor de servicios de traducción de sitios web acerca de su experiencia en la localización de vídeos. Los buenos proveedores deben saber cuándo usar subtítulos en lugar de doblaje.
Y cuando se trata de localizar subtítulos, busque un proveedor con experiencia en crear subtítulos cargados dinámicamente que "vivan" fuera de un video digital pero se carguen cuando se reproduzca. Estos subtítulos aparecen en el momento justo en pantalla, sin tener que estar integrados en el video original.
Aplicaciones interactivas
Los buenos proveedores de servicios de traducción de sitios web pueden analizar el contenido traducible del código de las aplicaciones interactivas.
Sin importar cuál sea el lenguaje de código (AngularJS, JavaScript, JSON y más), la excelente tecnología de análisis de contenido permite a los lingüistas localizar fácilmente estas experiencias.
Optimización para SEO
También investigue sobre la capacidad del proveedor para traducir texto alternativo de imágenes, utilizando palabras clave de SEO localizadas relevantes para el mercado. Esto proporciona señales adicionales a los rastreadores de motores de búsqueda regionales, lo que puede ayudar a mejorar el tráfico orgánico.
Obtenga más información sobre la traducción de sitios web en nuestra guía definitiva para la traducción de sitios web.
Preste servicios a clientes en varios idiomas con una velocidad superior
MotionPoint es la referencia de las buenas prácticas de la industria con su selección de lingüistas y otros profesionales especializados que supervisan nuestros proyectos de traducción de sitios web. Nuestros procesos de contratación siguen las normas más rigurosas y capacitamos a nuestro personal de manera constante.
Servicios de traducción rápidosLogre el crecimiento internacional sin aumentar los gastos operativos
La mayoría de las empresas no cuentan con el personal suficiente para encargarse de las tareas de traducción de sitios web, o no tienen tecnología para llevarlas a cabo. Con MotionPoint no tiene que contratar más empleados ni dominar la traducción.
Conozca másInformación líder en el sector. Soluciones de clase mundial.
Acceda al mejor liderazgo intelectual en traducción de sitios web, localización de la experiencia del cliente y más.