Una guía completa para la traducción de sitios web

¿Le intriga cómo traducir su sitio web? Le contamos todo sobre tecnologías de traducción, prácticas comunes y mucho más.

¿Qué es la traducción de sitios web?

Traducción de sitios web es el proceso de convertir el contenido de su sitio web de un idioma a otro. Esto se hace para garantizar que su público objetivo pueda acceder a su sitio web en sus idiomas preferidos.

Su sitio web tiene Diferentes tipos de contenido que se puede traducir, como texto, imágenes, vídeos y PDF. Hay Además:

  • Metadatos "invisibles" que solo ven los motores de búsqueda y plataformas de redes sociales 
  • Contenido dinámico de aplicaciones como JavaScript 
  • Notificaciones de experiencia del usuario, como mensajes de error, chatbots y correos electrónicos de confirmación. 

Debe traducir todo esto para garantizar una experiencia de cliente superior. Para crear una buena experiencia en el idioma, las empresas deben usar la cantidad adecuada de traducción para ser efectivas.

Hay diferentes Grados de web traducción: Traducción convencional, localización, transliteración y transcreación. Cada enfoque es único y tenía un propósito ideal diferente.

Vea si nuestra solución se ajusta a sus necesidades, Libre de riesgos para 30 días! 

Localización de sitios web vs. Traducción de sitios web vs. Transliteración

La localización y la traducción suelen confundirse porque ambos son métodos similares para crear sitios web multilingües. WLocalización de ebsite implica algo más que traducir palabras. Su objetivo es crear una experiencia en línea que resuene con la cultura y los regionalismos de un mercado local específico. La localización de un sitio web abarca cinco elementos clave:

  1. Lengua y regionalismos: La elección de palabras se personaliza para transmitir de forma precisa y auténtica la voz de la marca a los clientes locales. Esto incluye frases que quizás solamente se usen en países o regiones específicas. 
  2. Elementos culturales: Comunicar la comprensión de los formatos locales de fecha y hora, las unidades de medida, los días festivos y los valores puede hacer que los usuarios se sientan como en casa. 
  3. Elementos transaccionales: Para mayor precisión y confianza, elementos como la moneda, las opciones de pago, las direcciones y los juegos de caracteres deben ser relevantes para los clientes locales. 
  4. Elementos de comunicación y confianza: Los números de teléfono locales, las direcciones, el servicio de atención al cliente en su idioma, los avisos legales y los banners de seguridad son clave para ganarse la confianza de los clientes locales. También es útil para que los equipos de marketing y ventas dentro del mercado puedan acceder a la información que necesitan para atender a sus clientes. 
  5. Navegación y descubrimiento: Es fundamental que los usuarios puedan encontrar y seleccionar el idioma que necesitan en su sitio web para comenzar a interactuar sin problemas con su empresa. 

Transliteración, Es el proceso de traducción de un sistema de escritura o cultura a otro. La traducción no siempre es literal, sino que se centra en transmitir el significado utilizando expresiones y sonidos locales. Este proceso es necesario cuando se convierte a un idioma que No usar el alfabeto latino.

¿Por qué traducir contenido web?


La traducción web hace que yNuestro contenido es accesible para más personas que hablan diferentes idiomas. En el mundo globalizado e hiperconectado de hoy, es Cada vez es más común que las empresas tengan audiencias internacionales. 

Requiere el uso de 52 idiomas para llegar al 99% de Internet. Cuando traduce su sitio web, llega a nuevos clientes potenciales. Es posible que estos clientes no hablen el idioma original de su sitio. La traducción de sitios web expande su negocio a nuevos mercados, aumenta la retención de clientes y puede aumentar drásticamente los ingresos.

Una traducción de alta calidad demuestra que le importa la inclusión y la diversidad. Esto puede ayudar a generar confianza y lealtad con sus clientes. Preocuparse por la accesibilidad hace que su marca se vea bien. También demuestra que eres un líder en cualquier país, idioma o cultura.

¿Debo traducir mi sitio web? 

Hay muchos motivos para traducir su sitio web. Aquí están tél Los diez primeros Most razones comunes:

10 razones para traducir tu sitio web

 

  1. Amplíe el alcance de su marca dirigiéndose a mercados multilingües y globales. 
  2. Gana popularidad en el extranjero al descubrir interés en sus bienes o servicios en el extranjero. 
  3. Haga crecer su Cliente internacional existente Base localizando. 
  4. Usted Los competidores no lo están haciendo Sin embargo, para que puedas vencerlos. 
  5. Usted Los competidores ya lo están haciendo, y debe seguir siendo relevante. 
  6. Puede haber Leyes que te exigen para proporcionar acceso al idioma. 
  7. Usted Análisis de sitios web puede mostrar mercados sin explotar en los que podría expandirse. 
  8. Aproveche los beneficios de SEO de contenido online atractivo y multilingüe. 
  9. Experimente una Aumento del tráfico y los ingresos de clientes globales. 
  10. Entregar un Experiencia de cliente de clase mundial. 

Cómo traducir su sitio web

Traducir y localizar su sitio web es fundamentalmente Un problema tecnológico, que requiere automatización y software para gestionar Numerosos flujos de trabajo y procesos. Taquí son tres tecnologías diferentes que se pueden usar para gestionar estos flujos de trabajo:

Uso de un proxy de traducción para la traducción de sitios web

En Localización con proxy Method traduce su sitio web principal utilizando su contenido y código estructurado. Esto facilita la traducción, implementación y Operar Versiones multilingües. Este método es muy fácil, es decir, clientes No tienen que hacer mucho para empezar o Mantener Sitios web localizados o gestión de flujos de trabajo.

Se agrega un sistema basado en proxy a su sitio web. Traduce contenido en tiempo real. De esta forma, los usuarios de todo el mundo podrán ver su sitio web en su idioma local.  

Recupera contenido de su servidor, que la gente también llama servidor cliente. Traduce este contenido en tiempo real. A continuación, muestra el contenido traducido a los usuarios de su sitio web. 

Como los sitios localizados se arman a partir del contenido y código de su sitio principal, la funcionalidad y experiencia de usuario es consistente en todos los sitios. Esta continuidad también garantiza que el contenido nuevo se detecte, traduzca y publique rápida y automáticamente. 

Ventajas: 

  • Rápido y organizado. 
  • Elimina los procesos de traducción manuales y elimina la complejidad y el esfuerzo de su equipo.  
  • Puedes usarlo con cualquier CMS.  
  • Fácil de implementar y menos costoso. 
  • Considera el SEO multilingüe.

Uso de conectores CMS para la traducción de sitios web

Conector CMSs Ofrecer Más control para las empresas que No desea utilizar servicios profesionales de traducción de sitios web. El conector le permite traducir internamente y luego volver a cargarlo en el CMS para su publicación.

Los conectores CMS eliminan la necesidad de cambiar el código HTML del sitio web para traducir contenido. En cambio, el nuevo contenido e imágenes se pueden agregar y editar fácilmente a través de un área segura de "back-end".  

Puede contratar traductores profesionales utilizando este método. Simplemente envíe el contenido listo para traducir al proveedor de servicios lingüísticos (LSP) en el idioma de origen dado a través del back-end. Las traducciones terminadas se envían de vuelta al CMS, donde el administrador del sitio web o el administrador de contenido las revisan antes de su publicación. 

Ventajas: 

  • CMS permite una mayor flexibilidad en la traducción, como ajustar el tono, el diseño, los colores, el estilo y el uso de glosarios específicos.  
  • Puede revisar el contenido según sea necesario en su servidor antes y después de que un sitio web se publique.  
  • Una solución CMS ayuda a las empresas a actualizar sus sitios web con nueva tecnología, como formatos de video y archivo, funciones y aplicaciones.

Desventajas: 

  • Los conectores CMS pueden tener dificultades para comunicarse correctamente con la interfaz del CMS, lo que puede generar problemas de usabilidad.  
  • Los conectores están estandarizados y preconfigurados, lo que significa que es posible que no funcionen exactamente como se anuncia dado su CMS específico.  
  • Se requieren modificaciones para conectar los conectores con las plataformas de contenido. 

Uso de una API para la traducción de sitios web

Una interfaz de programación de aplicaciones de traducción (API) suele ser proporcionada por una empresa de traducción de sitios web y tiene un alcance más amplio que un conector CMS. Las empresas pueden crear flujos de trabajo de traducción para cualquier contenido, no solo para el contenido de un CMS.

Una API de traducción ayuda a transferir contenido entre dos sistemas informáticos, específicamente el contenido que requiere traducción y el contenido ya traducido. Ayuda a los desarrolladores a añadir funciones de traducción a sus productos o traducir automáticamente texto a diferentes idiomas.

Las API pueden ser herramientas valiosas para Facilitar Se necesita una localización continua para las actualizaciones multilingües del sitio. La administración de materiales de origen, la creación de proyectos, la asignación de traductores y la administración de archivos pueden consumir una cantidad significativa de tiempo para los gerentes de proyectos. Sin embargo, una API puede simplificar estas tareas administrativas. Sin embargo, una API puede ayudar a simplificar estas tareas administrativas.

Ventajas: 

  • Las API de traducción suelen ser más fáciles de personalizar que un conector CMS. Funcionan con muchos formatos, como HTML, XML y JSON.
  • Las soluciones híbridas de proxy y API combinan la flexibilidad de las API con la simplicidad de las soluciones llave en mano. Esto crea un enfoque ideal para la traducción omnicanal. 

Desventajas:  

  • La implementación de la API de traducción puede llevar algún tiempo y requiere una planificación y preparación cuidadosas. La estructura y el almacenamiento del contenido deben estar bien organizados o la API no funcionará de manera coherente. 
  • Se requiere que un desarrollador configure y admita mediante programación las solicitudes de traducción que se atenderán a través de la API de traducción, lo que puede agregar costos a un proyecto. 

Cómo traducir una página en tiempo real

Cómo traducir una página en Google Chrome

Google Chrome funciona bien con Google Translate para producir traducciones bastante precisas muy rápidamente. Si desea traducir un sitio mientras navega en el navegador de escritorio Google Chrome, todo lo que necesita hacer es:

  • Abra Google Chrome y escriba la URL de la página que desea traducir.
  • En la parte superior, haz clic en "Traducir".
  • Puede cambiar la configuración de idioma en su navegador ("Avanzado" → "Idiomas") para traducir siempre las páginas en ese idioma. Si sigues teniendo problemas, haz clic con el botón derecho y selecciona "Traducir a [idioma]".

Cómo traducir una página en Firefox

  • Para traducir páginas web en Firefox, instale un plug-in.
  • Mozilla ofrece una lista de extensiones recomendadas para herramientas de traducción, incluida una extensión de Google Translate.
  • Puede hacer clic con el botón derecho y ver traducciones automáticas en otros idiomas o configurar automáticamente el complemento para que gestione la traducción al navegar a un sitio en otro idioma, según la aplicación.

Cómo traducir una página en Safari

Apple ofrece funciones de traducción integradas para iPhone y computadoras de escritorio. Según la página de soporte de Apple, para traducir una página en Mac o móvil:

  • Abra Safari y escriba la URL de la página que desea traducir en la barra de direcciones.
  • En la parte superior, en la barra de herramientas de búsqueda inteligente, haga clic en el botón Traducir.
  • Elija su idioma de destino. Debería aparecer una traducción automática.

IA para la traducción de sitios web

Ciertos modelos de lenguaje grandes (LLM), como ChatGPT, También pueden realizar traducciones, pero no pueden producir el mismo nivel de calidad que un NMT. Las NMT y las LLM son modelos que generan respuestas. Sin embargo, No Obtenga la misma cantidad o calidad de capacitación, que es necesaria para hacer traducciones personalizadas.

Los LLM son útiles y actúan como herramientas multiusos, similares a los cuchillos del ejército suizo. Sin embargo, no son la mejor opción para la traducción. Desea algo diseñado específicamente para sus necesidades individuales.  

La tecnología LLM puede ser útil para muchas tareas relacionadas con la traducción y la localización. Esto incluye la preparación de datos de capacitación para mejorar la calidad de los resultados de NMT. 

Traducción automática vs. traducción humana

Debe considerar el enfoque más rentable para su proyecto de traducción de sitios web. En los últimos meses, el nivel de calidad de traducción que la traducción automática y Traducción de IA La oferta ha mejorado sustancialmente. Para obtener el mejor resultado, utilice Máquina y traducción humana para traducir su sitio web, a la medida de su negocio.

La traducción humana es cuando los profesionales traducen contenido para clientes internacionales, teniendo en cuenta sus industrias, marcas, idiomas y culturas. La traducción profesional garantiza una precisión de traducción superior y un control de calidad gracias a la supervisión editorial realizada por profesionales y a los procesos de revisión de varios pasos. Además, la traducción humana puede personalizar fácilmente el contenido del sitio web para los dialectos preferidos a nivel regional, Palabras y frases.

La traducción automática utiliza inteligencia artificial y aprendizaje automático para traducir texto de un idioma a otro. El contenido se alimenta a modelos de traducción automática, que traducen automáticamente el contenido al idioma de destino sin intervención humana. La traducción automática permite a las empresas usar "máquinas" como Google Translate para traducir contenido a gran escala a un costo mucho menor que la traducción humana.

La traducción automática suele formar parte de las plataformas de localización. Las empresas lo utilizan para reducir sus costes de traducción. Funciona bien para contenido que no necesita una traducción precisa o una redacción detallada.  

La traducción de IA, la NMT y la traducción automática están logrando puntuaciones más altas y precisas que nunca. Están mejorando rápidamente.   

La traducción automática neuronal (NMT) utiliza el aprendizaje profundo y la IA para analizar la oración de origen y crear una traducción adecuada en el idioma de destino. Antes de traducir, el software NMT recibirá datos de capacitación, como diferentes ejemplos de traducciones para un texto determinado. El software es entonces "entrenado" para producir la traducción más precisa.  

Un servicio de traducción de sitios web como el que ofrece MotionPoint NMT adaptativo de marca. Este es un tipo especial de NMT. Solo aprende de las traducciones de alta calidad que usted o su empresa aprueban. Esto crea traducciones hechas a su medida.

Traducción automática con postedición humana en bucleG puede ser útil para contenido como descripciones de productos u otro contenido sencillo que utilice la traducción automática, ya que no necesitan contenido técnico, Cultural o matiz emocional al ser traducido.

¡Descubra cómo MotionPoint usa NMT para traducir un sitio web de forma asequible!

¿Qué es la traducción™ adaptativa?

MotionPoint Traducción adaptativa™ implica tres pasos principales: inteligencia artificial, traducción algorítmica y memoria de traducción, además de una capa humana opcional de revisión. Esta tecnología de traducción inteligentemente diseñada es capaz de crear traducciones de calidad humana al tiempo que reduce los costos de traducción humana. A continuación, le indicamos cómo:  

Memoria de traducción  

Usted memoria de traducción es una base de datos que almacena palabras o frases traducidas previamente en su sitio web localizado. Una vez que se utilizan estos segmentos, se pueden volver a publicar sin costo alguno para usted. El uso de una herramienta de memoria de traducción le permite obtener una traducción rápida y automática del sitio web que se adhiere a la voz y las directrices de su marca sin intervención humana adicional.  

Traducción algorítmica  

El valor de la traducción algorítmica en la traducción de sitios web es la traducción de calidad humana a tasas de traducción automática. La traducción algorítmica identifica y traduce automáticamente patrones de lenguaje similares. El elemento algorítmico de la traducción adaptativa traduce en tiempo real casi sin coste alguno sin sacrificar la calidad.  

Inteligencia artificial  

Con el modelo de traducción™ adaptativa de MotionPoint, puede elegir qué forma de IA se adapte mejor a sus necesidades: NMT genérica y NMT adaptativa de marca.  

Genérico  

  • Una NMT genérica es similar a una herramienta como ChatGPT o Google Translate. Ambos modelos lingüísticos están entrenados para producir pares básicos de oraciones traducidas. Si bien las traducciones pueden ser precisas, usarlas solas puede producir una traducción por debajo del estándar. Debido a esto, es una opción menos costosa.  

Adaptativo de la marca  

  • Este tipo de NMT está capacitado específicamente para adaptarse a la voz y al glosario de su marca. Utiliza traducciones anteriores, así como su propia guía de estilo para mejorar la velocidad y la calidad de la traducción. Puede ayudar a reducir los costos de horas extras al depender menos de la traducción y edición humana. 

Desafíos de la traducción de sitios web

La traducción es más compleja que el lenguaje y las palabras. También se trata de procesos y tecnología. Estos son algunos retos notables que debe tener en cuenta en relación con la traducción de sitios web. Siga los enlaces para ver los detalles y las mejores prácticas.  

Conozca el Los principales desafíos de la traducción interna  

2 ejemplos de traducción de sitios web exitosa

Aventa Credit Union 

Aventa Credit Union se encuentra en el área de Colorado Springs. También se ha expandido a más condados del sur de Colorado. Este crecimiento proviene de las comunidades de habla hispana.  

Aventa quería asegurarse de que todos sus miembros pudieran acceder a recursos financieros en su idioma preferido. Entonces, decidieron traducir su sitio web al español.  

En 2020, Aventa contrató asociados bilingües que hablaban español. Utilizaron las habilidades en español de estos trabajadores para traducir el contenido en inglés de su sitio web. Pero, esto le quitó a otros empleados el trabajo para el que los empleados fueron contratados. Los empleados que sabían español tampoco hablaban el mismo español, lo que generaba traducciones inconsistentes. 

Aventa contrató a MotionPoint en 2021 durante un esfuerzo de cambio de marca para traducir y localizar el contenido del sitio web para los distintos dialectos del español que hablan sus clientes. Al usar conectores de traducción, un sistema de proxy inverso y complementos web, la traducción y localización de contenido de Aventa ahora es fácil. El contenido nuevo se localiza rápidamente en español y se publica en los canales digitales de Aventa en menos de un día con poco o ningún trabajo por su parte. 

Urban Health Plan 

Urban Health Plan ofrece servicios de atención médica primaria y especializada integral y a bajo precio a diversos vecindarios de la Ciudad de Nueva York. La organización ayuda a estas comunidades con 12 centros de salud, un centro de salud mental, un programa de desarrollo de fuerza laboral, programas de salud para escuelas y más.
Los directivos de UHP identificaron varios objetivos para el proyecto: 

  • Ofrecer a pacientes hispanohablantes una experiencia del usuario en línea simple que pudiera servir como recurso de la comunidad para obtener información de salud y conocer los servicios de UHP 
  • Proporcionar una experiencia con el mismo tono auténtico y empático representado a través del sitio web en inglés de UHP 
  • Evitar cargar los recursos de TI de la compañía con innumerables tareas continuas 

MotionPoint tradujo y entregó el sitio web en español de UHP en menos de 60 días. Nuestra plataforma totalmente administrada proporcionó una experiencia del usuario localizada que informa a pacientes hispanohablantes sobre los programas y servicios de UHP. Y nuestras traducciones transmitieron la calidez y empatía que son fundamentales para la voz de la marca UHP. 

¡No traduzca su sitio web!

¡Deje que MotionPoint lo haga por usted! Ofrecemos un conjunto completo de Herramientas de traducción de sitios web para gestionar todos sus proyectos y necesidades de traducción. Puede evitar costes inesperados al asociarse con una empresa de traducción de nivel de conserjería como MotionPoint sin sacrificar la calidad.  

Con nuestro Núcleo de MP tecnología y traducción™ adaptativa, producimos traducción de sitios web de alta calidad por menos costo en 60 días o menos.  

Comience hoy y supere $10K en ahorros en su proyecto de traducción de sitios web! ¡Nuestra oferta exclusiva incluye SIN tarifas de configuración, SIN tarifas de conversión inicial y SIN código! Comuníquese con nosotros hoy para obtener más información. 

Profundiza

¿Quiere obtener más información sobre la industria de la traducción y localización? Vea nuestra sección de recursos y conviértase en un experto en todo lo relacionado con una excelente experiencia en varios idiomas.

Conozca más En nuestra sección de recursos