¿Cuál es la diferencia entre traducción tradicional, localización, transcreación y transliteración?


Descubra los distintos tipos de traducción, y sepa cuáles necesita su contenido en múltiples idiomas.

Niveles de traducción

La mayoría de la gente piensa que la palabra "traducción" tiene un significado bastante simple. Es el proceso de pasar el contenido de un idioma a otro, palabra por palabra, ¿no?

Bueno, no exactamente. La definición solo cuenta parte de la historia. La traducción, como el idioma en sí, es más un arte que una ciencia. Según su industria, audiencia a la que se intenta llegar, objetivos comerciales y presupuesto, la traducción palabra por palabra tal vez no sea el único método —o ni el mejor método— para usar al prestar servicios a clientes globales en línea.

Al avanzar con su proyecto de traducción del sitio web deberá analizar estos cuatro métodos clave de traducción:

Cada método tiene sus beneficios y desventajas. Estos distintos "matices" de traducción pueden ayudarle a prestar servicios en mercados extranjeros, ayudar a sus clientes globales actuales o simplemente mantenerse competitivo en un mercado en línea cada vez más global. Para las compañías que se expanden a nivel mundial dentro de algunas industrias, como la farmacéutica o de manufactura, la traducción puede ser obligatoria por ley.

Siga leyendo para conocer cada método y saber cuál de ellos —o una combinación de métodos— puede ser el mejor para su marca en desarrollo.

Traducción

La traducción de contenido para sitios web es exactamente lo que usted cree: tomar el contenido de su sitio web en su idioma original, digamos inglés, y adaptarlo para la audiencia a la que se intenta alcanzar al volver a escribirlo en el idioma que prefiera: español, chino, francés, etc. La traducción del sitio web permite que los clientes locales tengan acceso y puedan usarlo.

Su sitio web está repleto de contenido para traducir en lugares obvios, y otros no tanto. El contenido más evidente es el texto estático del sitio utilizado para describir o promocionar servicios y productos, o para suministrar información a los clientes que se encuentran en el embudo de conversión (como información sobre envíos).

El contenido multimedia, como imágenes (con texto), videos y PDF son otros medios bastante obvios que deben traducirse.

Pero su sitio está repleto de cientos, o miles, de textos de metadatos adicionales que solo pueden ver los motores de búsqueda. También hay montones de frases y herramientas traducibles que se guardan en una base de datos de contenido, que se presentan dinámicamente a los clientes de formas particulares. Ningún cliente ve alguna vez todo este contenido dinámico... pero debe traducirse en su totalidad, para que todos los clientes tengan una experiencia integral en su idioma.

Por último, probablemente tenga una gran cantidad de contenido de omnicanales para respaldar sus iniciativas de ventas y marketing en nuevos mercados, como:

Este material también se puede traducir para ofrecer una experiencia del cliente extraordinaria a los visitantes globales.

Existen distintas formas de traducir el contenido, desde traducciones automáticas de bajo costo (y generalmente poco precisas) hasta traducciones hechas por profesionales más costosas (pero de mucha mejor calidad). Obtenga más información sobre las diferencias entre la traducción automática y la hecha por profesionales.

Las compañías que se preocupan por los costos de traducción pueden verse tentadas a reducir su inversión usando soluciones internas, e incluso recurrir a personas que no son traductoras. Estos métodos son mucho más riesgosos a largo plazo por su falta de experiencia o conocimiento técnico de las particularidades de la traducción de sitios web.

Localización

La localización va más allá de la conversión lingüística palabra por palabra de la traducción convencional, en cambio utiliza palabras y frases que tienen repercusión en mercados específicos. Al usar traducciones preferidas a nivel regional, puede generar más interés y atracción entre los clientes. No solo está hablando su idioma literalmente, sino que está hablando como un residente local.

El uso de términos específicos para la región puede aumentar la SEO porque son los términos que usan los clientes en los motores de búsqueda. Una proporción de 80/20 es la mejor entre traducción y localización.

La localización va más allá de la elección de las palabras. También se puede aplicar a cómo su sitio web presenta información, cómo está diseñado o incluso cómo funciona. Elementos como la moneda, las opciones de pago y el tamaño de los productos pueden, y deben, ser localizados según los estándares locales cuando sea posible. Si la información de contacto de la compañía está disponible, debe estar presentada claramente para los usuarios.

Personalizar las imágenes del sitio o hacer campañas de promoción que reflejen la cultura regional, los días feriados o sus particularidades es otra forma de localizar contenido. Esto genera credibilidad y confianza en la marca.

Incluso la capacidad funcional de adaptarse a letras no latinas, como chino, árabe o ruso, en los nombres y direcciones tendrá un impacto positivo en la experiencia del usuario, y en las conversiones.

Transliteración

La traducción es la conversión del contenido de un idioma a otro. La transliteración es la conversión del contenido escrito de un sistema de escritura a otro.

En lugar de traducir el significado de una palabra, la transliteración usa elementos fonéticos de la palabra original para recrear el sonido en otro idioma sin su significado. Sin embargo, con un poco de creatividad las transliteraciones pueden usar elecciones de sonidos o juegos de palabras para evocar determinados significados o cualidades en los clientes locales.

Por lo general, la transliteración se usa cuando las compañías se expanden a mercados donde el idioma preferido no usa alfabetos latinos, como China, Japón, Corea del Sur, Rusia o los mercados de MENA. Por ejemplo, cuando el fabricante de autos BMW se expandió a China, hizo la transliteración del nombre de su marca a 宝马 (bǎomǎ). En chino, eso significa "caballo tesoro", que evoca el espíritu de lujo y confiabilidad de la marca.

Localizar el nombre de su marca, así como nombres de productos y eslóganes asociados con la imagen de su marca, debería ser una parte clave de su estrategia de marca local. Dependiendo del mercado, también puede ser obligatorio por ley.

Transcreación

La transcreación es una "traducción creativa", en la que el mensaje se adapta de un idioma a otro sin usar necesariamente el método palabra por palabra, pero manteniendo la intención, el contexto y el tono. Es una traducción más ingeniosa.

La transcreación se usa con mayor frecuencia para materiales de marketing. Los eslóganes de la marca, las publicidades y otro contenido con algunas particularidades y palabras floridas requieren más que una traducción convencional para tener el mismo impacto en otros idiomas. Los lingüistas expertos deben recrear el juego de palabras, ingenio e intención del mensaje.

A veces, la transcreación también es necesaria para mercados que usan el mismo idioma. Debido a referencias culturales o particularidades locales, el mensaje del contenido debe ser recreado de formas que tengan repercusión entre los clientes locales. Por ejemplo, en los años 1990, la compañía de telecomunicaciones británica Orange UK tuvo problemas con su eslógan: "The future's bright… The future's Orange" [El futuro es brillante... El futuro es "naranja"] al expandirse a Irlanda del Norte. En este contexto, el naranja es un símbolo del protestanismo, un tema conflictivo para la población católica irlandesa que se enfrentaba a la violencia sectaria en ese momento.

Las buenas transcreaciones requieren una combinación de experiencia lingüística y creatividad para el marketing, y esto significa que puede ser costosa. Debería reservarlo para los materiales de marketing que tengan que reflejar la filosofía de la marca o tener en cuenta alguna particularidad cultural. Si corresponde, úselo como parte de su estrategia de marketing digital global.

Cómo elegir los matices adecuados de la traducción

Si quiere prestar servicios a clientes globales, pero no está seguro del tipo de traducción que necesita, use este cuadro para determinar la mejor combinación para sus necesidades.

La Solución

Ahora que tiene una mejor idea de cuál es el mejor tipo de traducción para sus necesidades comerciales, el siguiente paso es encontrar una agencia de traducción especializada en el campo digital que haga bien el trabajo.

Necesita la experiencia y tecnología para dominar la localización de su sitio web y contenido de marketing local. Los traductores de MotionPoint son lingüistas profesionales, expertos en la materia y la marca que pueden ayudarlo a lograr el mejor equilibrio entre los métodos de traducción.

Otros proveedores dicen que necesita traducción, localización, transliteración o transcreación, pero no le explican cuál es su definición de esos términos ni cómo utilizan el método adecuado de traducción para sus necesidades. Los equipos de traducción de MotionPoint son expertos y claros, y lo ayudarán a lograr el equilibrio adecuado para sus objetivos y su presupuesto.

 

Hablemos.

Pregúntenos cómo podemos ayudarle a crecer a nivel global, sin complicaciones.

Programar una conversación