Las traducciones de aficionados son perjudiciales para su marca

Usted arriesga su marca cada vez que recurre a su personal de marketing, ventas e ingeniería para la traducción de su sitio web.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

22 de febrero de 2018

3 MIN. DE LECTURA

Para las compañías que ingresan a nuevos mercados globales en línea, el reconocimiento de su marca por parte del público es un componente esencial si desean tener éxito. Incluso si los clientes, socios e inversores locales ya demuestran reconocimiento hacia su marca, lo más probable es que no estén familiarizados con aspectos específicos de la misma, tales como:

  • Su misión, visión y trayectoria
  • Su posición respecto de la competencia
  • Su identidad corporativa
  • Los nombres de productos y programas
  • Eslóganes y lemas

Actuar con profesionalismo es la única opción

Para hacer conocer su marca en un nuevo mercado, la primera medida suele ser el lanzamiento de un sitio web en el idioma preferido de dicho mercado. Esto requiere la traducción de contenido web, el cual puede incluir texto, imágenes, aplicaciones, suministro de datos de terceros y más.

La traducción de sitios web es más complicada de lo que parece e incluso puede conllevar ciertos riesgos ocultos para la validez y uniformidad de su marca. Dichos riesgos suelen aparecer cuando las compañías utilizan como traductores a sus empleados de marketing, ventas e ingeniería.

Hacen esto porque les resulta más sencillo, rápido y económico que contratar a traductores profesionales.

La localización de sitios web es más riesgosa y compleja de lo que parece. Los especialistas en marketing y los ingenieros no son ideales como traductores.

Escatimar gastos

Los gerentes, el personal de ventas y el equipo de IT de un determinado país suelen hablar y escribir con fluidez el idioma del lugar pero rara vez tienen experiencia en la traducción a nivel profesional. Tienen pericia en otras áreas de su empresa, no en marketing ni en el proceso de instalar una marca.

Aquí le contamos lo que puede ocurrir cuando usa a sus empleados locales como traductores:

Mensajes que no se corresponden con la marca

Para lograr uniformidad en todos los idiomas y canales, es necesario seguir una serie de lineamientos relacionados con el tono, la voz y el mensaje de la marca. Quienes no son profesionales en la materia pueden no estar familiarizados con los lineamientos de la marca y podrían elegir terminología que se aleje de las pautas de estilo y dañe la integridad de la marca.

Falta de uniformidad en el estilo y los términos

Si a diferentes miembros del personal se les asigna un mismo trabajo de traducción, es inevitable que sus preferencias personales, experiencias previas y conocimientos generen contradicciones en el sitio web. Si se produce una mezcla de estilos o términos, eso puede afectar la uniformidad de la marca y provocar confusión a quienes visiten el sitio.

Contradicción en los objetivos

Los especialistas de cada área, sea ventas, marketing, IT y productos, tienen sus propios objetivos en mente para el nuevo mercado. Por tal motivo, pueden alterar el mensaje del contenido traducido mediante su selección de términos y el énfasis que hagan, según los aspectos que consideren más importantes. Eso significa que estarán transmitiendo al público metas diferentes de las que figuran en el sitio web original.

La traducción a nivel profesional es la mejor opción para mantener la uniformidad de la marca y del mensaje que envía. Aunque es tentador recurrir al personal propio, el dinero que pueda ahorra no compensa los problemas que puede tener la imagen de su marca, especialmente cuando se está ingresando a un nuevo mercado, donde cualquier paso en falso puede ser fatal.

Es tentador recurrir a los empleados de la empresa para que se desempeñen como traductores, pero los clientes notarán la mala calidad de la localización. Los ahorros inmediatos no compensan la deficiencia del trabajo.

Cuando la experiencia no se prioriza

Así como las traducciones de sitios web efectuadas por aficionados pueden dañar la uniformidad de la marca, un sitio parcialmente traducido también puede ser perjudicial para la imagen de la marca. Los clientes pueden pensar que no los valora lo suficiente como para ofrecerles un sitio web completamente traducido y localizado.

La traducción de sitios web exige fluidez técnica, no solo lingüística. Los sitios web son recursos sumamente complejos que cargan contenido traducible desde diferentes bases de datos y fuentes de información de terceros. Los gerentes locales que no están familiarizados con los "recovecos" técnicos de un sitio web, o con las prácticas comunes relativas a la optimización de buscadores, suelen pasar por alto contenido importante que debe ser traducido, como por ejemplo:

  • Metadatos
  • Teclas de acceso rápido de las aplicaciones
  • Texto incluido en gráficos
  • Contenido de terceros cargado de forma dinámica
  • Videos

A menos que recurra a expertos en la materia para identificar estas categorías de contenido web, lo más probable es que ciertos elementos se pierdan, lo cual perjudicará la experiencia del usuario.

La traducción de sitios web también exige fluidez técnica. ¿Puede su personal localizar y traducir el contenido oculto de su sitio?

La importancia de causar una excelente impresión

Como se suele decir: "La primera impresión es la que cuenta". Cuando usted ingresa a un nuevo mercado, la reputación de su marca y empresa están en juego. Usted no puede darse el lujo de arriesgar la calidad, la uniformidad o el alcance de la traducción de su sitio web.

Elegir una solución basada en la tecnología que ofrezca una traducción de nivel profesional, como por ejemplo un proxy preconfigurado, es una estrategia inteligente. Evita el error de recurrir a los gerentes locales, quienes están capacitados profesionalmente para desempeñar sus funciones, pero que no están capacitados para:

  • Aplicar de manera uniforme los principios y las directrices de la marca
  • Identificar y traducir elementos de contenido y funciones ocultos

Ambas aptitudes son esenciales para ofrecer una experiencia satisfactoria y adecuado en el sitio web de su marca, que pueda estimular el crecimiento corporativo y el éxito en el nuevo mercado.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

22 de febrero de 2018

3 MIN. DE LECTURA