Los comerciantes que hacen la traducción del sitio web con su equipo interno encontrarán obstáculos

Para la mayoría de las compañías, los riesgos de crear equipos internos y flujos de trabajo para proyectos de traducción de sitios web son mayores que los beneficios.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

07 de agosto de 2017

3 MIN. DE LECTURA

Los clientes que viven en mercados internacionales quieren experiencias de usuario de primera calidad, en el idioma que hablan. Pero localizar su sitio web con personal interno es difícil, complicado y, con frecuencia, muy costoso:

  • Implementar y operar sitios web en varios idiomas requiere un esfuerzo continuo y costos que van más allá de la traducción
  • Las funciones para varios idiomas de la mayoría de los sistemas de gestión de contenido no pueden soportar el esfuerzo continuo necesario para mantener un sitio traducido actualizado.
  • Los proveedores de traducciones especializados en el campo digital están preparados para eliminar las cargas y los costos inesperados de la traducción de sitios web.

Puntos complicados a lo largo del proceso

Implementar y operar sitios web en varios idiomas implica muchas personas que deben realizar gran cantidad de tareas. Esto genera un esfuerzo continuo y costos inesperados que van más allá de la mera traducción. No es frecuente que los equipos de marketing tengan el personal, las tecnologías o la experiencia para asumir el desafío de forma eficiente.

Estas son algunas de las responsabilidades que debe tener en cuenta si decide hacer el trabajo de forma interna:

  • Identificar perfectamente y reunir todo el contenido del sitio que debe traducirse (como texto, imágenes, multimedia, PDF y más) antes de que se traduzca el sitio en varios idiomas
  • Adquirir los recursos necesarios para desarrollar y administrar los flujos de trabajo de traducción, el control de calidad y la administración de proyectos
  • Supervisar la transmisión del contenido a traducir para los equipos de traducción internos o proveedores externos
  • Tener un proceso para que ese material se traduzca de forma rápida y precisa
  • Tener el proceso para revisar el contenido traducido para garantizar precisión, autenticidad y consistencia con la marca
  • Integrar el contenido traducido en la "instancia" internacional adecuada de su sistema de gestión de contenido en múltiples idiomas para ofrecer servicios al mercado global correspondiente
  • Garantizar que el contenido traducido se adapte perfectamente a las plantillas establecidas de la página y que no "rompa" los diseños de la página por la extensión de palabras y otros problemas relacionados con la traducción
  • Administrar el aumento exponencial de personal y recursos al agregar aun más idiomas para prestar servicios a nuevos mercados
  • Seguir este proceso complejo y costoso una y otra vez cada vez que agrega o cambia contenido de su sitio web.

Recursos limitados para tareas aparentemente ilimitadas

No tendrá que simplemente seguir los procesos de la sección anterior una y otra vez, debe garantizar que cuenta con los recursos de forma constante para mantener estos flujos de trabajo.

¿Sus lingüistas estarán listos cuando los necesite? ¿Y su equipo de TI? Toda brecha en el proceso, incluida la disponibilidad del personal durante un día determinado, demorará la actualización diaria de su sitio en varios idiomas.

Esto se convierte en una responsabilidad empresarial ya que utiliza al personal para realizar tareas para las que no fue contratado. Esa no es forma de llevar adelante un proyecto.

Tercerizar el proceso de localización a una agencia de traducción puede parecer una solución viable, después de todo, parecería que la tarea de traducción es la que requiere mayor tiempo y esfuerzo. Este no es el caso. De hecho, la parte ligüística es minúscula en todo el proceso de traducción de sitios web.

Son los procesos y flujos de trabajo los que tienen el mayor impacto. Sin importar quién se ocupe del proceso de traducción, su equipo interno o una agencia, el problema principal sigue presente. Manejar este proyecto es mucho más complicado de lo que piensa, y no es la tarea principal de su equipo.

Póngalo en manos de una agencia de traducción de sitios web especializada en el campo digital.

Busque soluciones simples

Con tanto en juego, busque una solución de traducción de sitios web especializada en el campo digital creada para satisfacer las exigencias de detección de contenido, traducción, integración y codificación de forma puntual y coordinada. Cuando evalúe sus opciones, tenga en cuenta los puntos difíciles, y busque respuestas a estas preguntas:

  • ¿La solución está creada para minimizar la complejidad y los costos operativos que enfrentará con un enfoque interno?
  • ¿Es simple y está lista para usar en el lanzamiento y el mantenimiento, y el proveedor proporciona todo el personal, los procesos y la tecnología?
  • ¿Puede manejar la traducción, implementación y operación de sitios web en varios idiomas al mismo tiempo que optimiza la experiencia del cliente en todos los canales?
  • ¿Está diseñada para manejar todas las complejidades del funcionamiento que de otra forma harían que el proyecto sea una carga para usted y su equipo de TI?
  • ¿Puede identificar, traducir, revisar y publicar el contenido nuevo en un día hábil?
  • ¿Puede funcionar con cualquier sistema de gestión de contenido, sitio web o lenguaje de programación?
  • ¿Sus capacidades de traducción se extienden a correos electrónicos, información de productos, documentos fuera de línea, redes sociales y otro contenido multicanal?

El éxito de la expansión global de su compañía depende de tecnologías y procesos que eliminen las cargas internas, y no que las aumenten. Asegúrese de que el proveedor de traducción de sitios web que elija tenga la tecnología y la experiencia para ayudarlo a prestar servicios en mercados internacionales, de inmediato.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

07 de agosto de 2017

3 MIN. DE LECTURA