Por su falta de experiencia, perspectiva y tecnologías adecuadas, las agencias de traducción tradicionales no se pueden adaptar a las exigencias particulares de la traducción de sitios web. Esas deficiencias generan:
- Una mala presentación del contenido en el sitio, lo que produce una mala experiencia del usuario
- Flujos de trabajo ineficientes o inflexibles que significan un gran esfuerzo para usted y su equipo
- Una incapacidad de maximizar el valor de sus inversiones en traducción
Siga leyendo para descubrir cómo las tecnologías y la experiencia que ofrece una agencia especializada en el campo digital permiten mitigar estos problemas costosos.
Traducciones en contexto
La mayoría de las agencias tradicionales usan procesos manuales antiguos que pueden funcionar para proyectos de traducción de documentos y fuera de línea, pero no cuentan con los recursos necesarios para la traducción de un sitio web.
Por ejemplo, los proyectos de traducción de documentos no requieren un proceso de control de calidad de "visualización en vivo" muy reiterativo. Los proyectos de traducción de sitios web sí lo necesitan.
Las agencias especializadas en el campo digital tienen las tecnologías adecuadas para producir excelentes traducciones en contexto. Las agencias tradicionales no.
Los lingüistas deben tener una visibilidad total de cómo el contenido se "inserta" en la plantilla de una página web. Esto les permite modificar traducciones largas que puedan romper las plantillas de la página. También necesitan ver cómo el contenido que están localizando está relacionado con otros elementos de la página, como imágenes y contenido que se carga de forma dinámica. Algunos de esos elementos, incluidas las imágenes, también pueden necesitar traducción.
Las agencias especializadas en el campo digital que utilizan soluciones de traducción de sitios web totalmente integrales tienen las herramientas y la visibilidad para manejar estas tareas. Las agencias tradicionales no.
Proceso flexible superior
A medida que se desarrolla el proyecto de traducción del sitio web, decidirá que querrá supervisar algunas tareas de localización y muchas otras no. (Por ejemplo, revisar el contenido legal o regulatorio localizado es importante, pero revisar la información del producto traducida no).
Necesita una agencia que se adapte a estos flujos de trabajo personalizados. Las agencias tradicionales por lo general no lo hacen. Intentan adaptar las tareas de traducción a un flujo de trabajo que es poco flexible, ineficiente y puede causar problemas.
Concéntrese en lo que es más importante para su negocio. Revisar contenido localizado interminable no debería ser parte de eso.
Las agencias especializadas en el campo digital hacen las cosas de manera diferente. Puede decirles a esos proveedores el contenido específico que desea revisar y se lo proporcionarán. Ellos manejan la traducción y publicación del resto, sin ningún esfuerzo por parte de su equipo.
Esto le permite centrarse en lo más importante para la organización sin tener la carga de las demandas constantes de la revisión del contenido nuevo.
Localización y personalización
No es suficiente solo publicar su sitio web en el idioma preferido del cliente. También es fundamental generar traducciones muy relevantes y culturalmente auténticas.
Estas localizaciones específicas a la región, que presentan jerga local y otras referencias culturales, pueden verdaderamente mejorar el interés en el sitio y las tasas de conversión.
Personalizar el contenido y el mensaje es excelente para el negocio. Las agencias especializadas en el campo digital se destacan en la creación de este contenido en línea para usted.
Las agencias tradicionales tienen conocimiento lingüístico y cultural, pero raramente tienen la experiencia técnica para publicar de forma confiable este contenido en su sitio web. La tarea requiere una fluidez acreditada en tecnologías en línea, aplicaciones y códigos para las que los lingüistas nunca fueron capacitados, y nunca lo serán.
Las agencias especializadas en lo digital conocen estas tecnologías y pueden implementar fácilmente optimizaciones de contenido que promueva el negocio y la marca.
Especialización confirmada
Las agencias tradicionales se destacan en la traducción de contenido impreso y otros materiales fuera de línea. Pero las agencias que se especializan en el campo digital pueden hacer eso y mucho más.
Sus traducciones existentes -todo lo que su compañía alguna vez tradujo y que puede estar guardado en la base de datos de una memoria de traducción- pueden volver a utilizarse para la publicación en su sitio web y viceversa. Esto maximiza el valor de su inversión en traducción existente.
Las agencias especializadas en el campo digital también crean recursos, como glosarios y guías de estilo, para garantizar traducciones consistentes y la filosofía de la marca en su sitio web y recursos multicanal.
Experiencia del usuario en el sitio y calidad de la traducción
La responsabilidad de garantizar la calidad de las traducciones del sitio debe ser de su agencia, no suya. Pero la mayoría de las agencias tradicionales no trabajan de esa forma.
Recuerde que estas agencias no tienen las herramientas de "visualización en vivo" necesarias para hacer un control de calidad preciso a la forma en que aparecen visualmente las traducciones, o que son interpretadas, en una página web. Esto crea grandes problemas que afectan la experiencia del usuario y lo confunde.
Por lo general, estas agencias requieren que sus clientes, o sea usted, asuman el proceso reiterativo de encontrar esos inconvenientes y repetir el proceso de revisión hasta que la agencia lo haga bien. Es un gran desgaste de su tiempo y sus recursos.
Una agencia tradicional con deficiencias técnicas dependerá de usted para simplificar su trabajo. Las agencias que integral el área digital no requieren que haga este esfuerzo.
Además, con frecuencia las agencias tradicionales no tienen la capacidad de segmentar de forma precisa el contenido para traducir para los componentes y experiencias web particulares.
Por ejemplo; su sitio web puede usar una aplicación AngularJS en una página que cambia al instante, dependiendo del comportamiento del usuario en el sitio. ¿Su agencia tradicional sabe dónde buscar ese contenido para traducir?
Es poco probable. Esto significa que la carga molesta de identificar este contenido, que consume mucho tiempo, recae sobre usted y su equipo.
Conclusión
La traducción de sitios web requiere la experiencia de una agencia especializada en el campo digital y la tecnología. Al evaluar las capacidades de su agencia de traducción actual, pregúntese:
- ¿Se concentra en el contenido que mejora la experiencia del usuario?
- ¿Puede personalizar los flujos de trabajo para reducir mi participación, pero me da el control cuando lo necesito?
- ¿Tiene la pericia técnica para personalizar el contenido en el sitio para mercados o regiones específicos?
- ¿Sus tecnologías y procesos eliminan la complejidad operativa y el esfuerzo de mi equipo?
Si no es así, considere buscar agencias especializadas en el campo digital que tengan las herramientas y la experiencia específicas para la web para conseguir los mejores sitios web localizados que necesitará para tener éxito a nivel internacional.
Última actualización: 25 de octubre de 2017