Secciones

Introducción

Para lograr consistencia y eficiencia de la marca, muchas organizaciones reutilizan frases específicas en sus sitios web. Pero traducir este contenido donde quiera que aparezca se vuelve costoso y rápido. La memoria de traducción elimina este problema.

Cómo funciona la gestión de la memoria de traducción

La memoria de traducción es una capacidad común de la mayoría de los servicios de traducción de sitios web. Es una base de datos que contiene todas las frases que se han traducido para un sitio web localizado. Cada frase es traducida una sola vez por lingüistas.

Una vez almacenado en la memoria de traducción, este contenido se puede volver a publicar cientos o miles de veces sin costo adicional. La memoria de traducción también se puede aprovechar para contenido omnicanal.

Segmentos: El contenido del sitio web se analiza en frases fácilmente traducibles llamadas segmentos. Cada segmento traducido está asociado a su texto en el idioma de origen. Esta información se almacena en la memoria de traducción para su uso futuro.

Partido difuso: Se trata de contenido de la memoria de traducción que se parece al contenido nuevo sin traducir de su sitio de origen, pero que no coincide palabra por palabra. Las coincidencias difusas permiten a los lingüistas determinar si las traducciones existentes se pueden usar para localizar texto de sitios web similar, pero no idéntico.

Coincidencia exacta: Se trata de contenido traducido que se guarda en la memoria de traducción y que coincide de forma completa y precisa con el contenido nuevo, palabra por palabra.

Beneficios de la memoria de traducción

Velocidad: Termine e implemente rápidamente las traducciones nuevas para el contenido de uso frecuente, sin duplicar el trabajo de traducción. Cuando se aprovecha correctamente, es una traducción instantánea y automática de sitios web.

Consistencia: Garantiza la precisión de la traducción en un sitio web localizado. Se conservan los detalles técnicos, la voz de la marca y los matices culturales.

Rentabilidad: Traducir el contenido una vez y volver a utilizarlo una y otra vez, incluso meses o años después, ahorra costes de traducción y elimina el doble esfuerzo.

Rastreadores de detección de cambios en el sitio web

Un rastreador web, a veces llamado araña, es una tecnología que analiza, identifica y clasifica sistemáticamente el contenido de un sitio web. Los proveedores de traducción líderes suelen usar arañas para detectar la cantidad de contenido traducible dentro de un sitio web.

Una vez que la araña identifica este contenido, se utiliza la tecnología de análisis de contenido del proveedor para empalmar páginas de contenido en segmentos fáciles de traducir. Una vez analizados, los segmentos se procesan a través de la base de datos de la memoria de traducción.

Esta tecnología de detección también funciona de forma continua, después de que un sitio web ha sido traducido y publicado. La araña rastrea regularmente el sitio, buscando contenido nuevo o actualizado para traducir.

Los segmentos nuevos sin traducir se marcan para su traducción. Una vez traducidos estos nuevos segmentos, se publican in situ y se almacenan en la memoria de traducción para su futura reutilización.

Con esta tecnología, no necesita crear flujos de trabajo para enviar a un proveedor su nuevo contenido traducible. En su lugar, la araña del proveedor lo detecta de forma automática y sistemática y lo pone en cola para su análisis y traducción, si es necesario.

Busque tecnología de segmentación técnicamente madura

Todos los servicios de traducción de sitios web utilizan un algoritmo de segmentación de contenido de algún tipo, pero no todos son creados de la misma manera. Los buenos algoritmos de segmentación generan segmentos de alta calidad para la traducción.

Busque proveedores con analizadores que puedan personalizar detalladamente el alcance de su proyecto de traducción de sitios web. Esto le ahorrará dinero.

La personalización del alcance garantiza que el proyecto:

  • Se adapta mejor a las necesidades de su negocio
  • Optimiza el nivel de traducción necesario
  • Saca el máximo provecho de un presupuesto de traducción limitado

Por ejemplo, los buenos proveedores pueden bloquear ciertos segmentos para evitar la traducción de páginas o secciones del sitio web que no sean fundamentales. Las secciones que tienen contenido menos importante también pueden ser marcadas para hacer una traducción automática de bajo costo.

Además, se pueden optimizar los analizadores excelentes para aumentar la repetición de segmentos, lo que reduce aún más los costos de traducción. Las descripciones de productos en una plantilla son un ejemplo común. Con frecuencia, este contenido aparece como oraciones o titulares con estructuras predecibles en múltiples páginas, como el tipo, el tamaño o el color de un producto.

Los servicios de traducción de sitios web con analizadores menos maduros técnicamente tratan cada variación de estas frases como segmentos únicos que requieren traducción. Esto puede hacer que los costes de traducción se disparen.

Por el contrario, se pueden configurar analizadores sólidos para reconocer estos patrones e indicar a los lingüistas que traduzcan de forma proactiva esta estructura similar a una plantilla y todo su contenido (como todas las variaciones de los colores de un producto, almacenadas en su base de datos de productos).

La tecnología de detección de contenido se puede configurar para ignorar estas frases "templadas" de forma continua, puesto que ya se han traducido.

Además, habitualmente se pueden encontrar estructuras repetitivas en las metadescripciones. En estos casos, estas estructuras son repeticiones palabra por palabra, con la única diferencia de que en lugar de usar comillas dobles usan comillas simples, y de la presencia de HTML en la metadescripción.

Las tecnologías de análisis maduras saben que se trata exactamente del mismo contenido y estandarizan el algoritmo para optimizar la selección del texto prácticamente idéntico para la traducción.

Esto garantiza que estos segmentos ya no sean identificados para la traducción, reduciendo así los costos. Las metadescripciones traducidas ofrecen un beneficio adicional para la SEO.

La optimización del algoritmo para el contenido dinámico es otro diferenciador clave para los servicios de traducción de sitios web. La mayoría de los sitios web usan contenido personalizado cargado dinámicamente, como mensajes de bienvenida que saludan a los usuarios por su nombre o contenido basado en la ubicación de un usuario. Esta experiencia personalizada es excelente para los clientes, pero crea un problema para los proveedores de servicios de traducción.

Los flujos traducibles de este contenido generado dinámicamente se ocultan en el código de una aplicación o en bases de datos, lo que desconcierta a la mayoría de los proveedores.

Para compensar esta falta de experiencia, la mayoría de los servicios de traducción de sitios web cobran a sus clientes por traducir una traducción de frases cargada dinámicamente cada vez que se genera ese segmento. Esto hace que se disparen los costos.

Los proveedores de traducción de sitios web de buena reputación cobran solo una vez por traducir el contenido, sin importar la cantidad de veces que se use online u offline. Puede seguir ofreciendo experiencias online personalizadas a sus clientes multilingües sin preocuparse por los costes de traducción elevados.

Obtenga más información sobre la traducción de sitios web en nuestra guía definitiva para la traducción de sitios web.

 

Hablemos.

Pregúntenos cómo podemos ayudarle a crecer a nivel global, sin complicaciones.

Programe una conversación