Introducción
Los sitios web de hoy son más complejos que nunca. Esto significa que los procesos técnicos necesarios para traducir esos sitios son complicados para la mayoría de los proveedores de servicios de traducción.
Como vimos en la sección anterior, las tecnologías de vanguardia, como los scripts de personalización y las aplicaciones de una sola página, hacen que la detección del contenido traducible del sitio web sea prácticamente imposible para los equipos técnicos internos y la mayoría de los subcontratados. Y ese es solo uno de los muchos obstáculos técnicos que hay que superar durante un proyecto de traducción de sitios web.
Afortunadamente, los servicios de traducción avanzados pueden manejar estos problemas de manera que alivien drásticamente las cargas técnicas y de flujo de trabajo dentro de su organización o las eliminen por completo. Esto ayuda a garantizar una excelente experiencia de cliente para los usuarios globales.
En esta sección, cubriremos varias consideraciones técnicas clave que debe tener en cuenta al investigar los servicios de traducción de sitios web, entre ellos:
Velocidades de Internet en mercados globales: Los mercados de Norteamérica y gran parte de Europa cuentan con redes inalámbricas y de banda ancha sólidas, lo que impone pocas restricciones (si es que hay alguna) sobre cómo las empresas deben comunicarse en línea con sus clientes multilingües. Sin embargo, las organizaciones que prestan servicios a otros mercados internacionales pueden beneficiarse de este manual sobre las velocidades de Internet y cómo atraer mejor a sus clientes móviles.
Contenido dinámico y de terceros: Gran parte de lo que hace que muchos sitios web "funcionen" en estos días son aplicaciones de una sola página altamente complejas, contenido cargado dinámicamente y funcionalidad proporcionada por organizaciones de terceros (como un módulo que admite la funcionalidad de comercio electrónico o un motor de reservas para un sitio web de viajes). Le ayudaremos a comprender estas complejidades y le ofreceremos una guía sobre los desafíos únicos que crean algunos componentes técnicos, como los mensajes de error y el contenido "invisible" controlado por la base de datos que la mayoría de las soluciones no pueden detectar.
Rediseños y traducción de sitios web: La mayoría de las organizaciones rediseñan sus sitios web cada tres años, lo que significa que al menos una parte del negocio a menudo rediseña el sitio, implementa el sitio rediseñado o planifica el próximo rediseño. Añadir la traducción de sitios web a esta mezcla suena arriesgado y costoso, pero le mostraremos cómo evitar ese drama y ahorrar dinero en el camino.
Proyectos de cambio de plataforma de CMS: Tenemos una guía técnica de supervivencia para ayudarle en su proyecto de migración de plataforma que le ofrece las prácticas más idóneas que debe buscar cuando esté pensando en contratar un proveedor de servicios de traducción de sitios web (como admitir monedas, fuentes, formularios de usuario locales, etc.).
Traducción multimedia: Terminamos esta sección con una mirada más profunda a la traducción multimedia y el valor crítico que proporciona a una experiencia de usuario localizada. Luego, nos entusiasmamos con algunas de las mejores prácticas para la traducción de imágenes y videos, ofrecemos consejos para diseñar plantillas de sitios web fáciles de traducir y concluimos con una lista de habilidades y software imprescindibles que un proveedor debe usar para replicar perfectamente la apariencia de su sitio original.
Velocidades de Internet en mercados internacionales
El acceso a Internet dentro de América del Norte es accesible en la mayoría de las regiones y está disponible a altas velocidades de transferencia. Para algunas compañías, esto podría crear la suposición de que los residentes en otros países tienen infraestructuras de Internet que son igualmente asequibles y confiables. No es así.
Las velocidades de Internet móvil y de banda ancha fija varían ampliamente en los mercados globales. (Y las diferencias entre la banda ancha fija y las velocidades también pueden variar enormemente dentro de cada país).
Esto debería ser una consideración importante a medida que se expande para servir a esos mercados en línea. Siempre que sea posible, considere la actividad típica de Internet de los usuarios dentro del mercado al que pretende servir, y sea un poco conservador al suponer qué dispositivos probablemente usan para acceder al contenido en línea. Esto puede ayudarle a tomar decisiones creativas y de diseño y a que su sitio multilingüe sea más inclusivo para los clientes.
Usuarios que prefieren los dispositivos móviles
La mayoría de las personas acceden a Internet a través de sus dispositivos móviles. Pero dentro de los mercados emergentes, donde las infraestructuras de telefonía fija son menos confiables, los teléfonos móviles son a menudo el único medio de una persona para conectarse a Internet.
, que son populares en mercados más establecidos. Esto puede afectar al rendimiento de una experiencia de cliente móvil.
Para mitigar aún más el problema del ancho de banda, considere las opciones de alojamiento local y el uso de redes de entrega de contenido o CDN. En China, por ejemplo, es mejor usar opciones de alojamiento y CDN en el país para mejorar los tiempos de carga para los clientes chinos.
Traducción de contenido dinámico y de terceros
Muchos principiantes en la traducción de sitios web no son conscientes de lo complicado que puede ser localizar las aplicaciones y el contenido que generan experiencias de usuario personalizadas en línea. Desafortunadamente, la mayoría de los proveedores de servicios de traducción tampoco lo hacen, lo que crea problemas costosos para sus clientes en el futuro.
A menudo, este contenido personalizado en la página, a menudo impulsado por JavaScript o módulos de terceros, se rellena desde bases de datos que existen fuera del CMS de una empresa.
Análisis y traducción de aplicaciones de una sola página
Las aplicaciones web que funcionan con JavaScript y otros marcos usan palabras en inglés dentro de su código estructurado, algo que la mayoría de los analizadores de contenido de los proveedores de servicios de traducción identifican erróneamente como texto traducible (si es que pueden detectar el código).
Cuando estas palabras se traducen erróneamente y se vuelven a integrar dentro de la instancia localizada de la aplicación web, la aplicación se interrumpe. Esto descarrila por completo la experiencia del cliente.
Traducción de mensajes de error dinámicos
La mayoría de los sitios web contemporáneos tienen algún tipo de interactividad, incluso si no resulta aparente para los usuarios finales. Dicha interactividad podría incluir:
- Un usuario se registra para obtener una cuenta de cliente en línea
- Introducen muy pocos dígitos en el campo "número de teléfono"
- El sitio web les avisa con un mensaje de error
A menudo, estos mensajes de error traducibles no residen en su CMS. Se cargan desde un archivo JavaScript externo que contiene docenas o cientos de mensajes similares. Es una serie de contenido traducible que se muestra según interacciones específicas del usuario.
Tradicionalmente, localizar este contenido es complicado y lleva mucho tiempo. Casi ninguna agencia de traducción tiene la capacidad de identificar estas series de texto traducible, extraerlas para su traducción y luego integrarlas al archivo JavaScript traducido. Lo que hacen en cambio es trasladar esa tarea a sus clientes.
Busque proveedores que tengan el tipo de tecnologías maduras que puedan detectar y traducir este contenido especial.
Contenido dinámico
La mayoría de las cadenas traducibles de texto generado dinámicamente no son visibles para los usuarios finales. Este contenido invisible, que puede ser cientos o miles de cadenas de texto, vive "fuera de la página".
La mayoría de los proveedores no pueden detectar ni traducir con precisión este contenido oculto. Peor aún, sus tecnologías poco sofisticadas a menudo marcan una frase cargada dinámicamente como que requiere traducción cada vez que esa frase se genera dinámicamente para todos y cada uno de los usuarios finales, incluso si ya ha sido traducida por el proveedor en el pasado. Esto hace que se disparen los costes de traducción.
Los proveedores de servicios de traducción especializados en tecnología pueden mitigar este problema con éxito y garantizar que solo se le cobre una vez por traducir el contenido, sin importar cuántas veces se use online u offline.
Funcionalidad de terceros
Los módulos que utiliza para funcionalidades especiales dentro del sitio y la experiencia de usuario también deben estar localizados para clientes multilingües. Traducir este contenido es complicado porque estos módulos provienen de proveedores externos. Se almacena y carga desde servidores fuera de su control.
Esta funcionalidad podría incluir:
- Un motor de reserva de boletos o reservaciones
- Funcionalidad de búsqueda de productos interactiva (para buscar SKU e información detallada de productos)
- Experiencia de pagos o comercio electrónico
Todos estos son críticos para la experiencia del cliente. Pero las tecnologías inadecuadas de las agencias tradicionales no pueden traducir estas cosas. Esto a menudo traslada la carga al cliente para resolver.
Es posible mitigar esta deficiencia comprando módulos de marca blanca que le permitan operar diferentes instancias y localizar contenido en los idiomas que desee. Pero esto aumenta drásticamente el costo y esfuerzo, ya que tendrá que supervisar un flujo de trabajo de traducción complejo y con alta exposición a errores. También tendrá que hacer personalizaciones e integraciones técnicas.
Cuando investigue las opciones de servicio de traducción de su sitio web , asegúrese de preguntar a los posibles proveedores de servicios de idiomas cómo manejan la difícil tarea de identificar, extraer, traducir y volver a integrar este contenido.
Obtenga más información sobre la traducción de sitios web en nuestra guía definitiva para la traducción de sitios web.
Solución de traducción sencilla para sitios web y contenido digital en varios idiomas.
El enfoque superior de MotionPoint prácticamente elimina el tiempo y los recursos necesarios para localizar sitios y otro contenido para mercados globales.
Conozca másConozca la solución del conector de AEM de MotionPoint
Nuestro conector de AEM se integra fácilmente con Adobe Experience Manager para permitirle asignar de forma rápida y elegante el contenido digital para traducir a cualquier idioma.
Conozca másInformación líder en el sector. Soluciones de clase mundial.
Acceda al mejor liderazgo intelectual en traducción de sitios web, localización de la experiencia del cliente y más.