Secciones

Introducción

En las dos secciones anteriores, exploramos las ventajas y desventajas respectivas de la traducción humana y la traducción automática. Al final de ambos capítulos, mencionamos la capacidad de utilizar una combinación de traducción humana y automática para:

  • Aplique la traducción automática neuronal para áreas de gran volumen y poco tráfico
  • Usar la traducción humana para áreas sensibles a la marca o de alto tráfico, como páginas de inicio y páginas de destino

En esta breve sección, profundizaremos un poco más en el valor de aplicar este enfoque de traducción híbrida a ciertos casos de uso empresarial. Obtendrá información sobre:

Casos de uso explícitos para la traducción humana: Algunos sectores y empresas requieren una precisión lingüística absoluta, elaborada por lingüistas profesionales. Aprenderá qué organizaciones se benefician más de este enfoque centrado en el ser humano.

Cuándo es mejor la traducción automática: Obtendrá información privilegiada sobre qué tipo de contenido del sitio web puede ser traducido con precisión por las plataformas NMT, para ahorrarle tiempo y dinero.

Consejos para aprovechar el enfoque híbrido: También ofrecemos consejos prácticos para identificar qué secciones de su sitio web, o qué tipos de contenido, se benefician más de un enfoque de traducción humana + NMT.

Las diferencias entre la traducción humana y la traducción automática para sitios web

Este cuadro ofrece una visión general sólida de lo que hemos cubierto hasta ahora con respecto a la traducción humana y automática, y cómo un enfoque híbrido puede reducir el tiempo de comercialización y los costos de traducción:

Traducciones por traductores

Traducción híbrida

Traducción automática

Precisión de la traducción

Mayor precisión en las traducciones

La calidad de una traducción puede variar en función si fue procesada por traductores o en forma automática, pero es más precisa que la traducción completamente automática

Por lo general el sistema elige palabras y estructuras gramaticales simples

Localización

El contenido se puede adaptar fácilmente a dialectos y frases preferidos a nivel regional

Los traductores pueden localizar contenido vinculado directamente a la imagen de la marca y de alta visibilidad

Por lo general el software no distingue las variaciones regionales o de dialectos

Consistencia de la marca

Traducción del sitio web alineado con la marca, que captura la voz y el mensaje de la compañía

Mensajes precisos y consistentes con la voz de la marca en páginas de alto tráfico, elaborados por traductores reales

Por lo general el software elige palabras más simples, lo que puede eliminar el impacto de la voz de la marca

Control de calidad

La calidad se garantiza mediante una supervisión editorial realizada por personas, a través de un proceso de revisión de varias etapas

Se revisan las secciones traducidas por traductores para garantizar su precisión

En general no se ofrece el servicio de revisión editorial antes de su publicación

Costo

La especialización lingüística, creativa y editorial necesaria suponen más costos que con la traducción automática

Un término medio ideal para ahorrar costos en relación con la traducción exclusivamente por traductores

Más económica que la traducción por traductores, pero la calidad de las traducciones suele ser inferior

Una mirada más cercana: casos de uso para la traducción de sitios web humana

El enfoque de traducción híbrida humana + automática es excelente para una organización consciente de los costos porque minimiza la cantidad de traducción humana aplicada a un proyecto de localización.

Sin embargo, recomendamos el uso de la traducción humana para industrias y casos de uso específicos. En estos escenarios, la necesidad de precisión lingüística absoluta, matices culturales y comunicación persuasiva solo puede garantizarse mediante el uso de lingüistas humanos:

  • Medicina, salud, ciencias de la salud
  • Industrias técnicas, como la fabricación de productos químicos
  • Sectores financieros
  • Productos de lujo y otros sectores de alta gama (donde la voz de la marca es primordial)
  • Otro contenido altamente técnico (especificaciones técnicas, etc.)
  • Contenido legal
  • Carrito del sitio web/rutas de conversión (donde la precisión es importante) y áreas de usuario similares a "Mi cuenta"

Una mirada más cercana: casos de uso para la traducción automática de sitios web

Los títulos de los productos en su inventario son importantes por varias razones, incluido el SEO. La traducción de los títulos de los productos hecha por profesionales garantiza precisión, matices y excelentes resultados para la SEO. Pero para el contenido repetitivo, por ejemplo frases como "100% algodón" o "necesita ensamblaje", la traducción automática puede manejar la tarea de forma rápida y sencilla, para que pueda ahorrar tiempo y dinero.

Estos son algunos otros ejemplos en los que la traducción automática es una opción adecuada:

  • Contenido general sencillo y no técnico (como blogs)
  • Información sobre productos con precios bajos o ciclos de vida cortos
  • Especificaciones del producto
  • Gráficos y tablas
  • Descripciones de los programas de soporte, mantenimiento o garantía
  • Funcionalidad como formularios e instrumentos de encuesta

Ahorrar dinero con la traducción automática puede liberar fondos adicionales para traducciones humanas de alta calidad, que son fundamentales para las secciones de alta visibilidad de su sitio.

Uso de la traducción híbrida hombre-máquina para sitios web

En primer lugar, trabaje con un proveedor de servicios de traducción de sitios web que comprenda sus objetivos comerciales y su presupuesto y que pueda definir correctamente el alcance de su proyecto. Los buenos proveedores le ayudan a determinar qué áreas de su sitio pueden beneficiarse de la traducción realizada por profesionales y cuáles pueden gestionarse fácilmente mediante la traducción automática.

Utilice sus análisis

Puede ayudar a tomar esas decisiones examinando los análisis de su sitio web. Algunas preguntas a considerar:

  • ¿Qué páginas web, productos o servicios interesan más a sus clientes multilingües?
  • ¿Dónde disminuye su interés?
  • ¿Qué tan profundamente se sumergen en secciones específicas del sitio web o categorías de productos antes de rebotar?

Aproveche la traducción humana para el contenido de alto interés. Es posible que pueda usar la traducción automática para el resto del contenido. Asegúrese de revisar continuamente esos análisis y adaptarse al comportamiento del cliente a medida que evoluciona con el tiempo.

La calidad de la traducción varía según el idioma

Una breve advertencia: si bien la traducción automática neuronal es mucho mejor que los enfoques anteriores para la traducción automática, la precisión de algunos idiomas NMT es más avanzada que otras.

  • En términos generales, los sistemas NMT hacen un buen trabajo al traducir contenido a idiomas occidentales muy hablados, como el español y el francés
  • Sin embargo, los idiomas complejos no occidentales como el árabe y el chino son actualmente demasiado matizados para ser bien representados por las traducciones NMT

Es posible "entrenar" el software de NMT para mejorar en la traducción a idiomas "objetivo" específicos, esto requiere tiempo, esfuerzo y recursos.

Obtenga más información sobre la traducción de sitios web en nuestra guía definitiva para la traducción de sitios web.

 

Hablemos.

Pregúntenos cómo podemos ayudarle a crecer a nivel global, sin complicaciones.

Programe una conversación