Secciones

Introducción

En la última sección, aprendimos sobre las capacidades de la traducción automática y cómo la calidad de ciertos enfoques puede rivalizar con la de los lingüistas profesionales. Pero estas tecnologías aún no pueden reemplazar la fluidez, fluidez y creatividad de un traductor humano.

Existen innumerables matices en la redacción publicitaria, como la formalidad, el juego de palabras y el dialecto, que el software de traducción aún no puede deducir ni replicar. Debido a esto, los críticos dicen que las traducciones automáticas a menudo carecen de una "chispa" o un brío inefable. Un toque humano, por así decirlo.

Para las organizaciones que desean replicar perfectamente la voz de su marca y la terminología de la industria, o usar frases preferidas a nivel local para deslumbrar a los clientes en mercados o regiones específicos, el uso de traductores humanos es la mejor opción.

Analizaremos más a fondo los beneficios y desafíos de la traducción humana, como:

La ventaja competitiva de la creatividad humana: Traducir con precisión los hechos, y el espíritu, del material de origen puede ser un desafío para los traductores humanos. Pero le mostraremos cómo su creatividad y otras habilidades, como la capacidad de localizar con precisión la voz de una marca, superan a la traducción automática en todo momento.

La importancia de la fluidez cultural: Las plataformas de traducción automática no pueden replicar el conocimiento profundo o nativo de un ser humano sobre las culturas internacionales. Aprenderá sobre el argot regional único de los mercados multilingües y otras palabras, y por qué solo un traductor humano puede captarlo de manera auténtica.

Los desafíos de la traducción humana: Incluso los partidarios más acérrimos de la NMT admiten que los lingüistas humanos elaboran traducciones superiores. Pero un traductor humano no puede traducir tan rápido como una computadora, y genera mayores costos de traducción. También compartiremos algunas otras preocupaciones.

Tecnologías para mitigar esos desafíos: Aprenderá sobre formas inteligentes de evitar la mayoría de las desventajas de la traducción humana, incluida la aplicación inteligente de la memoria de traducción y las tecnologías de "optimización de segmentos".

Los distintos tipos de traducción humana: Por último, terminaremos con un desglose similar al de un "101" de varios tipos importantes de traducción, como la localización y la transcreación. Y le proporcionaremos una guía práctica para ayudarle a determinar qué tipo de traducción podría necesitar para su propio proyecto de traducción de sitios web.

Por qué los clientes confían en la traducción humana para sitios web

La traducción humana mejora las conexiones entre las personas y da forma a nuestra vida cotidiana de formas poderosas, tanto en el mundo real como online. Una y otra vez, las investigaciones indican que los clientes multilingües confían mucho más en sitios web traducidos por lingüistas profesionales y realizan más transacciones en ellos.

También aprecian las localizaciones lingüísticas que reflejan con precisión el carácter de sus culturas.

Beneficios de la traducción humana para sitios web

Para los no iniciados, la traducción es más complicada de lo que parece. Muchos lingüistas lo comparan más con un arte que con una ciencia. Esto se debe a que:

  • En la mayoría de los idiomas, muchas palabras y frases tienen varios significados diferentes
  • Todas esas opciones deben tenerse en cuenta al seleccionar las mejores palabras para una traducción.
  • La traducción también debe captar con precisión el espíritu del material de origen
  • Dado que los humanos a menudo revisan traducciones hechas por humanos, rara vez hay una traducción singularmente "correcta"
  • Esto requiere que los traductores humanos posean una combinación de amplia formación, fluidez lingüística autorizada y pensamiento imaginativo

A pesar de las complejidades lingüísticas asociadas con la traducción humana, la mayoría de las organizaciones consideran que el esfuerzo adicional vale la pena. Esto se debe a que las ventajas de la traducción humana generalmente eliminan las deficiencias de la traducción automática:

Fluidez que transciende la traducción

La traducción humana no se trata solo de palabras, se trata de utilizar el pensamiento crítico y la conciencia cultural para transmitir los mensajes que mejor resuenen entre los visitantes de un mercado. Aprenderá más sobre esta fluidez cultural vital un poco más adelante en esta sección.

Inteligencia mutua

Como mencionamos en la sección anterior, los sistemas de traducción automática a menudo fallan cuando se encuentran con palabras o frases que no tienen un "emparejamiento de palabras" uno por uno convencional en el idioma de destino (o traducido). Esto generalmente se debe a las diferencias gramaticales entre los dos idiomas.

También suelen ahogarse cuando se encuentran con modismos u otras palabras únicas.

Los traductores humanos pueden llenar más fácilmente estos vacíos gramaticales y léxicos. Armados con cerebros creativos y la capacidad de comprender el contexto completo de lo que están traduciendo, los lingüistas tienen la inteligencia mutua necesaria para crear traducciones consistentes y precisas.

Tono de marca

Actualmente, la traducción humana es la única forma de transmitir de forma fiable la "voz" única de una marca o la personalidad de un hablante humano. Simplemente entienden los matices lingüísticos que las máquinas aún no pueden analizar.

Transmite creatividad

Los giros de frase cuidadosamente elaborados por una organización, como eslóganes, términos patentados o frases específicas de la industria, se representan con mayor claridad cuando se trata de traductores profesionales humanos . Es más probable que los sistemas de traducción automática traduzcan las palabras de esas frases, pero no capten su espíritu.

Eso es muy importante, especialmente cuando se traduce una escritura bien elaborada, textos de marketing o contenido con humor o juegos de palabras.

Beneficios de SEO

Los traductores profesionales son expertos en seleccionar las mejores palabras y frases traducidas posibles que tengan un impacto positivo en el SEO internacional. Por el momento, la traducción automática no puede hacer esto.

Desafíos de la traducción humana para sitios web

Depender exclusivamente de lingüistas profesionales para traducir el contenido online y offline sin duda ofrecerá resultados superiores en términos de calidad de traducción. Pero la traducción humana tiene algunos inconvenientes, como:

Velocidad de comercialización

Los lingüistas profesionales dotados generalmente pueden traducir alrededor de 250 palabras en una hora, o alrededor de 1,500 palabras al día. Teniendo en cuenta la creatividad requerida para el trabajo, ese es un ritmo notable ... Pero no puede seguir el ritmo de la traducción automática. Esos sistemas de software pueden traducir miles de palabras en segundos.

Costo

Las personas capacitadas que crean esas traducciones de primer nivel no trabajan gratis. Al hacer comparaciones de manzanas con manzanas basadas únicamente en el costo monetario, la traducción automática siempre será la opción más asequible.

Posibles lagunas en las certificaciones y la confidencialidad

Las organizaciones pueden correr el riesgo de que traductores humanos descubran y comprometan información patentada. Las probabilidades, aunque escasas, a menudo dependen del carácter y la calidad del proveedor de servicios lingüísticos contratado o del profesional independiente.

Mitigar los desafíos de la traducción humana

Afortunadamente, hay formas sencillas de evitar estas deficiencias comparativas. Las soluciones a menudo están en manos de proveedores de renombre que se especializan no solo en proporcionar excelentes lingüistas, sino también en aplicar tecnologías de formas innovadoras o completamente nuevas:

La memoria de traducción acelera drásticamente la velocidad de comercialización

Mientras que los sistemas de traducción automática pueden traducir contenido en segundos, algunas soluciones de traducción de sitios web pueden publicarlo al instante, gracias a una tecnología llamada memoria de traducción.

Aquí le mostramos una necesidad simplificada que debe saber sobre la memoria de traducción:

  • La memoria de traducción es una base de datos que almacena todo el contenido traducido de un proyecto
  • Este contenido a menudo se almacena en trozos de palabras, frases u oraciones llamados segmentos
  • El software de gestión de la traducción utiliza los segmentos para ayudar a los traductores profesionales y acelerar el proceso de publicación del contenido previamente traducido

Cuando las organizaciones publican contenido nuevo en sus sitios web de origen, las plataformas de traducción de sitios web identifican el contenido y luego lo comparan con frases que ya han sido traducidas y almacenadas en la base de datos de la memoria de traducción. Si detecta una coincidencia, la frase traducida se publica instantáneamente en el sitio web traducido.

Esta entrega instantánea reduce el tiempo de comercialización de las traducciones. Además, los proveedores de buena reputación pueden traducir contenido nuevo, es decir, contenido que aún no se ha traducido en aproximadamente un día hábil, generalmente independientemente de la cantidad.

Optimización de la segmentación

La memoria de traducción también reduce drásticamente los costes de traducción. He aquí por qué: los proveedores escrupulosos no cobrarán por traducir contenido previamente traducido más de una vez. Esto significa que cuando una frase aparece docenas, cientos, o incluso miles, de veces en un sitio web, la empresa ha pagado para traducirla solo una vez.

Además, algunos proveedores aprovechan las innovadoras capacidades de optimización de segmentos de reconocimiento de patrones para buscar y traducir segmentos de texto repetitivos dentro de contenido web generado dinámicamente. Una vez más, las empresas pagan para traducir estas frases solo una vez (en lugar de cada vez que el contenido puede aparecer en el sitio).

Trabaje con proveedores acreditados

Las organizaciones pueden evitar fácilmente el riesgo de fugas de información u otras situaciones inesperadas y comprometidas trabajando con proveedores que han estado en el negocio durante años, están certificados ISO 17100 e ISO 9001:2015 y han pasado otras certificaciones de seguridad rigurosas.

Un elemento fundamental de la traducción humana: la fluidez cultural

Otro elemento indescriptible de la traducción humana que las máquinas tal vez nunca puedan replicar es el conocimiento matizado, y a menudo de primera mano, de la identidad cultural única de un mercado, cómo se comunica y cómo esa perspectiva única afecta las expectativas del cliente.

Esta fluidez cultural puede desempeñar un papel inestimable en el acto creativo de la traducción, especialmente en la elección de palabras. Por ejemplo, las palabras en español que se usan comúnmente en México pueden no existir, o pueden significar cosas completamente diferentes, en otros países latinoamericanos.

La palabra "popcorn" es un excelente ejemplo de esto. En el idioma español, hay al menos nueve frases únicas para este solo término que solo se entienden en países específicos:

Equipados con el conocimiento adecuado sobre un mercado, como la jerga preferida a nivel local, las costumbres, los días festivos y las preferencias de compra, los traductores humanos pueden comunicar los mensajes de la marca, la propuesta de valor y más de una organización de formas muy relevantes y relevantes.

Ningún programa de computadora puede hacer eso todavía.

Tipos de traducción humana

La mayoría de la gente considera que la palabra "traducción" significa algo bastante sencillo: el proceso de convertir contenido de un idioma a otro.

Pero como hemos aprendido, esa definición cuenta solo una parte de la historia. Dependiendo de la industria de la organización, el público objetivo, los objetivos comerciales y el presupuesto, la traducción palabra por palabra puede no ser el único enfoque, ni siquiera el mejor, para usar.

Existen cuatro enfoques de traducción clave que las organizaciones deben tener en cuenta al presentar su contenido a clientes de todo el mundo:

  • Traducción
  • Localización
  • Transliteración
  • Transcreación

Cada método tiene sus beneficios y desventajas. Examinémoslo mejor.

Traducción convencional

La traducción convencional es exactamente lo que usted cree que es: tomar contenido en línea y fuera de línea en su idioma original, digamos inglés, y reescribirlo para el público objetivo en los idiomas que prefieren: español, chino, francés, etc.

La elección de palabras en estas frases traducidas a menudo refleja una versión universalmente entendida del idioma de destino. Los regionalismos no se usan comúnmente.

Localización

La localización va más allá de la conversión lingüística palabra por palabra de la traducción convencional y, en cambio , utiliza palabras y frases que tienen repercusión en mercados específicos. (Este es un ejemplo de fluidez cultural, descrito en la sección anterior). Al usar estas traducciones preferidas a nivel regional, las organizaciones a menudo generan más interés y compromiso entre los clientes.

Los expertos recomiendan aplicar localizaciones a aproximadamente el 20% del contenido de un proyecto; Esta cantidad es suficiente para ilustrar la fluidez de una marca en las frases preferidas localmente de una región. El 80% restante del contenido se puede traducir con opciones de palabras más convencionales o convencionales.

Personalizar las imágenes del sitio que reflejen la jerga o las sensibilidades regionales es otra forma de localizar contenido. Esto genera credibilidad y confianza en la marca.

El uso de términos específicos de la región puede impulsar el SEO al hacer coincidir los términos que los clientes también usan en los motores de búsqueda locales.

La localización trasciende la traducción

La localización va más allá de la elección de las palabras. También puede aplicarse a cómo un sitio web presenta información, cómo está diseñado o incluso cómo funciona.

Elementos como la moneda, las opciones de pago y el tamaño de los productos pueden, y deben, ser localizados según los estándares locales cuando sea posible. Si la información de contacto de la empresa local está disponible, también debe presentarse claramente a los usuarios.

Transliteración

La traducción es la conversión del contenido de un idioma a otro. La transliteración es la conversión de contenido escrito de un sistema de escritura a otro.

En lugar de traducir el significado de una palabra, la transliteración usa elementos fonéticos de la palabra original para recrear el sonido en otro idioma sin su significado. Sin embargo, con un poco de creatividad las transliteraciones pueden usar elecciones de sonidos o juegos de palabras para evocar determinados significados o cualidades en los clientes locales.

La transliteración ocurre con frecuencia cuando las empresas se expanden a mercados donde el idioma preferido no usa alfabetos no latinos. Estos mercados pueden incluir China, Japón, Corea del Sur, Rusia u Oriente Medio / África del Norte.

Cuando el fabricante de automóviles BMW se expandió a China, transcribió su nombre de marca a 宝马 (bǎomǎ).

En chino, eso significa "caballo tesoro", que evoca el espíritu de lujo y confiabilidad de la marca.

La localización del nombre de una marca, así como de los nombres de productos y los eslóganes asociados a esa imagen de marca, debe ser una parte clave de la estrategia de marca global de una organización. Dependiendo del mercado, también puede ser obligatorio por ley.

Transcreación

La transcreación es una "traducción creativa", en la que el mensaje se adapta de un idioma a otro sin usar necesariamente el método palabra por palabra, pero manteniendo la intención, el contexto y el tono. Es una traducción más ingeniosa.

Los eslóganes de la marca, la publicidad y otro contenido "redactado" requieren más que una traducción convencional para tener el mismo impacto en otros idiomas. Los traductores humanos expertos deben recrear el juego de palabras, el ingenio y la intención del mensaje.

La transcreación también es necesaria a veces para mercados que usan el mismo idioma. Debido a referencias culturales o particularidades locales, el mensaje del contenido debe ser recreado de formas que tengan repercusión entre los clientes locales.

Un caso de uso de transcreación

En los años 1990, la compañía británica de telecomunicaciones Orange UK tuvo problemas con su lema, "El futuro es brillante ... El futuro es naranja", cuando se expandió a Irlanda del Norte.

En este contexto, el naranja es un símbolo del protestantismo, un tema conflictivo para la población católica irlandesa que se enfrentaba a la violencia sectaria en ese momento.

Las buenas transcreaciones requieren una combinación de experiencia lingüística y creatividad para el marketing, y esto significa que puede ser costosa. A menudo se reserva para materiales de marketing que deben ser perfectos para la marca o culturalmente sensibles.

Elegir el "sabor" adecuado de traducción humana para sitios web

Si desea prestar servicios a clientes multilingües en su país o en el extranjero, pero no está seguro de qué tipo de traducción necesita, use este cuadro para determinar la mejor combinación que mejor satisfaga las necesidades de su empresa:

La aplicación cuidadosa de la traducción humana es vital para el éxito del contenido traducido de una organización, y su impacto comercial en los mercados multilingües.

Pero la traducción humana no tiene por qué aplicarse a todo el alcance de un proyecto de traducción. Algunos enfoques de traducción automática, en particular la traducción automática neuronal, pueden producir resultados de alta calidad que son absolutamente adecuados para contenido menos sensible a la marca, donde la elección de palabras no es tan importante.

Pero para el contenido altamente visible donde la consistencia de la información de tono y precisión es fundamental, como las páginas de inicio del sitio web o las páginas de destino populares, la traducción humana sigue siendo la mejor opción.

Obtenga más información sobre la traducción de sitios web en nuestra guía definitiva para la traducción de sitios web.

 

Hablemos.

Pregúntenos cómo podemos ayudarle a crecer a nivel global, sin complicaciones.

Programe una conversación