Introducción
Como mencionamos en un capítulo anterior, los lingüistas humanos crean las mejores traducciones posibles, lo cual es especialmente útil para localizar secciones con mucho tráfico del sitio web de una organización, como su página de inicio o páginas de destino.
Pero, ¿cómo identificar los mejores servicios de traducción para sus necesidades y al mismo tiempo garantizar que los lingüistas del proveedor puedan entregar traducciones de primera calidad de manera eficiente? Para los no iniciados, es un desafío.
Las empresas deben centrar su atención en dos aspectos clave de las capacidades de un proveedor:
Su gente: Las cualificaciones y habilidades de los lingüistas del proveedor, así como los recursos que se les proporcionan
Sus procesos: Los flujos de trabajo y las prácticas establecidos para garantizar la entrega eficiente de traducciones de alta calidad
En esta sección, analizaremos más de cerca estas cualidades fundamentales de los servicios de traducción de primera y sus lingüistas. Recibirá un curso intensivo sobre las complejidades de seleccionar un proveedor ético y eficiente, que incluye conocimientos sobre:
Las calificaciones de los grandes lingüistas: La fluidez demostrable en idiomas y culturas es esencial para los lingüistas, y es algo que simplemente no se puede falsificar. Le proporcionaremos las calificaciones imprescindibles que debe tener en cuenta al seleccionar un proveedor.
Cómo se crean y administran los equipos: Las buenas traducciones no valen mucho si no replican la voz de una marca o si la elección de palabras es tremendamente inconsistente en un sitio localizado. Existen formas en las que los buenos proveedores pueden crear y gestionar equipos de traducción para evitar estos errores. Te mostraremos cómo.
Las fuentes lingüísticas adecuadas: Los buenos proveedores dotan a sus lingüistas de las herramientas y los recursos adecuados para traducir contenido a escala de forma eficiente. Aprenderá más información sobre tecnologías y procesos, como glosarios y guías de estilo localizados, funciones de coincidencia de segmentos , herramientas de traducción en contexto y más.
Procesos de clase mundial: Aprenderá la importancia de las certificaciones en los procesos ISO y otras normas importantes de cumplimiento de la industria, y por qué debe buscar proveedores que garanticen el cumplimiento de la seguridad, tanto para sus sitios web localizados como para las ubicaciones físicas donde se almacenan los datos de ese sitio web.
Tecnologías de detección de contenido y cambios: Mencionamos estas importantes tecnologías en una sección anterior, pero haremos una inmersión mucho más profunda aquí. Los sitios web almacenan contenido traducible en infinidad de "rincones digitales", como dentro del código JavaScript, y para la mayoría de las tecnologías identificarlo es muy difícil para la mayoría de las tecnologías. Le daremos una guía de supervivencia sobre qué buscar en las capacidades de detección de contenido de un proveedor.
Revisión editorial sólida: Le proporcionaremos una hoja de referencia de los pasos editoriales importantes que los proveedores deben proporcionar, así como otras capacidades que debe buscar (como la capacidad de revisar y cambiar las traducciones si es necesario).
Velocidad de comercialización: Por último, ofreceremos información sobre los SLA comunes para la traducción de sitios web y haremos recomendaciones sobre el tipo de SLA que debe buscar en proveedores excepcionales.
Prácticas recomendadas y recursos para traductores de sitios web
Los clientes internacionales y multilingües exigen contenido que sea tan seguro, ingenioso y atractivo como el contenido que se encuentra en el sitio de origen de una marca. Cuando sus clientes experimentan traducciones tan estelares, las organizaciones a menudo ven aumentos en el tráfico web, las conversiones y los ingresos.
Hacerlo bien significa trabajar con servicios de traducción que contratan lingüistas cualificados y los dotan de los mejores recursos lingüísticos y herramientas de traducción.
Las cualificaciones adecuadas para el equipo de traducción adecuado
Fluidez demostrable
, tema y público objetivo. Busque proveedores que:
- Proporcionar lingüistas que dominen con absoluta fluidez los idiomas "fuente" y "destino"
- Proporcione a lingüistas varios años de experiencia traduciendo contenido dentro de su sector
- Ya están familiarizados con su empresa o pueden proporcionar un proceso claro que demuestre que pueden informarse rápidamente sobre su marca
- Puede gestionar las demandas de traducción únicas de diferentes medios y canales de distribución, como texto, vídeos, PDF dinámicos, publicaciones en redes sociales y aplicaciones de terceros
- Puede optimizar contenido online para SEO con palabras clave localizadas, etiquetas hreflang y otros metadatos
Experiencia demostrable en el mercado
, y a menudo requiere años de experiencia para lograrlo adecuadamente.
Busque servicios de traducción que utilicen lingüistas con:
- Conocimiento cultural indiscutible de sus mercados objetivo, por lo que sus traducciones serán relevantes a nivel cultural
- Una comprensión profunda de cómo capturar adecuadamente el tono y la voz matizados de la marca de una empresa en un mercado determinado
- Tiene la fluidez cultural para crear traducciones consistentes que trascienden las palabras y capturan el impulso inefable del contenido creado de forma nativa
Equipos dedicados
Es común que los servicios de traducción ofrezcan soporte de traducción 24/7 en caso de que sus clientes necesiten urgentemente traducciones para servir a un mercado internacional específico, o para ayudar a abordar una situación de emergencia. Sin embargo, no es habitual que estos proveedores confíen esas traducciones a los lingüistas adecuados.
A menudo delegan las tareas de traducción a uno de sus muchos cientos de lingüistas que están "en el reloj" cuando llega la solicitud de traducción. Estos lingüistas dispares a menudo se encuentran en todo el mundo.
Por lo general, esto da la impresión de un servicio global rápido, pero es difícil crear traducciones perfectas cuando el traductor no tiene experiencia en el sector del cliente o no tiene una amplia experiencia traduciendo para su marca.
En su lugar, busque proveedores que ofrezcan disponibilidad de traducción para el 24/7/365, pero asigne un equipo de traducción dedicado a su proyecto desde el primer día. Esto significa que los mismos lingüistas localizan su sitio web a diario. Además, están de guardia para asignaciones urgentes.
Y como este mismo equipo trabaja en su proyecto durante el lanzamiento y el mantenimiento, sus lingüistas se adaptan fácilmente a cualquier cambio que su organización pueda hacer en el tono o los mensajes, manteniendo su contenido localizado actualizado y atractivo.
Los recursos lingüísticos adecuados para traductores
Glosario y guía de estilo localizados
Asegúrese de que su servicio de traducción desarrolle un glosario localizado y una guía de estilo para su proyecto de traducción digital.
Estos son reglamentos lingüísticos que ofrecen traducciones de términos específicos del sector y orientación explícita sobre cómo captar la voz y el tono de su marca. Son como una "piedra Rosetta" de su marca, siempre accesibles a nuestros lingüistas como referencia:
Glosario localizado: Esto incluye términos traducidos preferidos que representan con precisión sus productos e industria y están optimizados para el SEO local.
Guía de estilo localizada: Este recurso incluye instrucciones sobre cómo presentar la voz y el tono de su marca localizados.
Capacidades 'Exact Match' y 'Fuzzy Match'
Como mencionamos en una sección anterior, los servicios de traducción utilizan una tecnología especial basada en bases de datos llamada memoria de traducción para volver a publicar automáticamente frases traducidas previamente cada vez que aparecen en un sitio de origen.
Recordará que estos trozos de palabras, frases u oraciones se denominan segmentos.
Los buenos proveedores pueden aprovechar su tecnología de memoria de traducción de formas flexibles para automatizar la publicación de estos segmentos previamente traducidos, o identificar segmentos que podrían ser una buena opción para usar cuando se identifican frases nuevas para la traducción.
Busque proveedores que le permitan:
Coincidencia de "segmento exacto": Esta aplicación de memoria de traducción está configurada para que cuando se identifique contenido nuevo para traducir:
- Las tecnologías comparan el nuevo texto de origen con los segmentos traducidos ya almacenados en la memoria de traducción
- Cuando se detecta una coincidencia de segmento del 100%, el texto de origen se reemplaza instantáneamente con los segmentos traducidos anteriormente
- Los mejores proveedores nunca cobran más de una vez por traducir estos segmentos, sin importar cuántas veces aparezcan en el sitio
- Esta configuración identifica y reemplaza solo coincidencias de segmentos idénticas, lo que garantiza la precisión lingüística
Coincidencia "difusa": La memoria de traducción también se puede configurar para analizar segmentos de texto de origen y, cuando no se detecta una coincidencia del 100%, ofrecer al lingüista varias traducciones alternativas, basadas en el contenido de la memoria de traducción.
En esta configuración:
- Cuando se detecta contenido nuevo en la red, las tecnologías presentan a los lingüistas sugerencias de traducciones basadas en las traducciones disponibles en la memoria de traducción
- Los lingüistas examinan estos nuevos segmentos del idioma de origen junto con los resultados localizados de "coincidencia difusa"
- Pueden optar por implementar una de estas traducciones existentes en lugar de volver a someter el contenido nuevo al proceso de traducción
- Este proceso de revisión humana genera un coste, aunque es menor que traducir un segmento desde cero
(Aprenderá más sobre el valor de la memoria de traducción en una próxima sección).
Herramientas de traducción en contexto
La mayor parte del contenido del sitio web se traduce en un vacío creativo. Esto se debe a que la mayoría de los proveedores exportan y agrupan el contenido de un sitio en archivos de hojas de cálculo, que luego traducen los lingüistas.
Dado que esta traducción suele realizarse fuera de línea o en archivos basados en la nube que aún están muy alejados de la presentación original en línea del texto, prácticamente no se sabe cómo se mostrará el texto traducido junto con otro contenido en una página web.
El resultado final: traducciones que son funcionalmente correctas, pero que no reflejan el contexto de una narrativa de longitud de página, o la comprensión completa del uso de imágenes, titulares u otros elementos de la experiencia del usuario en una página.
Este brío holístico solo puede ser capturado y elaborado por lingüistas que tengan un contexto en la página. Busque proveedores que proporcionen a sus lingüistas esta visibilidad tan importante.
Lo más proactivo es resolver este problema mediante el uso de una herramienta y un banco de trabajo de traducción que proporciona a los traductores una vista en vivo de cómo el texto, las imágenes y el contenido multimedia aparecen juntos en una página web. Esto proporciona el contexto necesario para elegir las palabras correctas cada vez.
Las herramientas de traducción en contexto también ayudan a garantizar una experiencia de usuario localizada perfecta. Así es como lo hacemos.
Algunos idiomas requieren más palabras para expresar ciertos conceptos que otros. (Por ejemplo, las traducciones al español suelen ser un 20% más largas que sus contrapartes en inglés). Este fenómeno a menudo se denomina crecimiento de palabras y puede afectar la apariencia de las páginas web:
- Muchos sitios web están optimizados para contenido en inglés, pero no necesariamente para contenido en otros idiomas
- Durante el proceso de traducción, el texto puede crecer más allá de los límites de los campos de texto optimizados para inglés
- Esto puede arruinar la experiencia de usuario de una página al crear titulares e imágenes desalineados
- La funcionalidad técnica también puede verse afectada
Las herramientas de traducción en contexto ofrecen a los lingüistas formas de modificar las traducciones en tiempo real para adaptarse a las plantillas de la página y confirmar visualmente que el texto traducido se integra sin esfuerzo con el contenido circundante de la página.
Trabajar de esta manera produce traducciones precisas que encajan bien con el diseño de un sitio web. Y permite a los lingüistas tomar decisiones sutiles pero críticas sobre la elección de palabras, la voz de la marca y el fraseo. Esto ayuda a garantizar que el contenido traducido genere una identificación en el público al que se quiere llegar.
Se adapta a la participación del cliente
Los mejores proveedores también ofrecen recursos que garantizan que sus clientes puedan ejercer un control creativo sobre las traducciones cuando sea necesario. (Después de todo, nadie conoce la marca y los clientes de una empresa mejor que la propia empresa).
Busque proveedores que ofrezcan varias formas para que los clientes proporcionen comentarios directos a los lingüistas con respecto a una frase específica, o incluso la capacidad de revisar esas frases ellos mismos. Algunos proveedores ofrecen herramientas que permiten a los clientes de:
- Navegar y revisar el alcance completo de sus sitios web localizados
- Proporcionar comentarios lingüísticos al equipo de traducción
- Revise las traducciones para mejorar la claridad, la elección de palabras, etc.
- Revisar los comentarios y las ediciones realizadas por los miembros de su propio equipo
- Revisar el glosario localizado y los recursos de la guía de estilo de su proyecto
Procesos de prácticas recomendadas para traductores de sitios web
para minimizar las complejidades operativas y los costes y, al mismo tiempo, ofrecer traducciones auténticas.
Comunicación clara y coherente
24/7 Disponibilidad
Cuando busque servicios de traducción, no tenga miedo de comunicar claramente lo que quiere y cómo lo desea: la voz de la marca, el tono, el estilo, el mensaje y cualquier otra cosa que le importe a su marca.
Los mejores proveedores de su clase estarán encantados de trabajar con usted para satisfacer sus necesidades, y agradecerán indicaciones claras sobre la voz de su marca, las preferencias de sus clientes y los detalles que realmente diferencian a su empresa de la competencia.
Busque un proveedor que lo trate como a un socio y que fomente la comunicación frecuente, clara y específica sobre la mejor manera de transmitir su marca en un nuevo mercado.
Certificaciones importantes para la traducción de sitios web
Busque proveedores que implementen programas de seguridad que proporcionen controles de seguridad flexibles e integrales para cumplir con los estrictos requisitos de la industria. Las certificaciones importantes incluyen:
ISO 17100 - Servicios de traducción
Esta norma describe los requisitos para los procesos básicos, los recursos y otros aspectos necesarios para la prestación de un servicio de traducción de calidad. Las organizaciones certificadas cumplen con importantes estándares internacionales y ofrecen un desempeño de traducción confiable y consistente.
ISO 9001:2015 - Gestión de Calidad
ISO 9001 es una norma internacional que especifica los requisitos para un sistema de gestión de calidad (SGC). Las organizaciones utilizan este estándar para demostrar la capacidad de proporcionar consistentemente productos y servicios que cumplan con los requisitos reglamentarios y del cliente.
Prestador de servicios PCI DSS de nivel 1
Esto significa completar evaluaciones de seguridad anuales realizadas por un asesor de seguridad calificado de PCI SSC independiente. También deben demostrar prácticas continuas que cumplan con PCI DSS.
Asociado Comercial HIPAA/HITECH
Los proveedores también deben completar evaluaciones independientes periódicas para asegurarse de que cumplen con las reglas de privacidad y seguridad de HIPAA. Esto incluye auditorías para demostrar la adhesión a HIPAA.
Certificaciones adicionales
Otras certificaciones dignas de mención incluyen:
- Escudo de privacidad, que cumple con los requisitos para transferir datos personales de la UE a los EE. UU.
- Visa Global Registry of Service Providers, la fuente designada de la industria de pagos para obtener información sobre agentes registrados y que cumplen con los requisitos que brindan servicios relacionados con pagos a clientes y comerciantes de Visa
Capacitación sobre seguridad en toda la compañía
La seguridad en el sitio también debe ser practicada por los proveedores y sus lingüistas. Esto incluye la averiguación de antecedentes del personal y su capacitación continua sobre cómo proteger la información. Los temas de capacitación incluyen:
- Uso aceptable
- Seguridad física
- Privacidad de los datos
- Administración de cuentas
- Reporte de incidentes
- Seguridad en los puestos de trabajo
El valor de la automatización de la traducción de sitios web
Detección continua de cambios
El proceso de localización siempre comienza con la identificación del contenido nuevo o actualizado del sitio web que requiere traducción. Muchos proveedores utilizan procesos manuales engorrosos y de baja tecnología para encontrar este contenido en línea y asignarlo a lingüistas para su traducción. Esto podría incluir:
- Encontrar todo el contenido traducible del sitio web, que no sea solo texto de la página
- El contenido adicional puede incluir:
- Metadatos y datos estructurados
- Imágenes con texto incorporado
- Videos
- Aplicaciones móviles
- Contenido de terceros cargado de forma dinámica
- Código en aplicaciones JavaScript
- Otros elementos multimedia
- Extraer manualmente el contenido para traducir
- Distribuir manualmente este contenido a los lingüistas para su traducción
Este proceso complejo y costoso se repite una y otra vez cada vez que se agrega o actualiza contenido en el sitio. Este flujo de trabajo no es una práctica recomendada, principalmente porque hay muchos puntos de contacto en los que el contenido traducible puede pasar desapercibido o puede ser olvidado.
Esos retrasos en la traducción a menudo dejan contenido sin traducir en sitios web multilingües durante días, o incluso semanas. Esta experiencia de usuario fallida aleja a los clientes y aumenta las tasas de rebote.
En su lugar, busque proveedores que usen capacidades de detección de contenido y cambios. Esta tecnología de traducción automática de sitios web , que analiza, identifica y clasifica sistemáticamente el contenido de un sitio web, suele funcionar con un rastreador web (a veces llamado araña).
Cuando el rastreador web detecta contenido nuevo o actualizado, la tecnología de segmentación de contenido del proveedor lo divide en segmentos fáciles de traducir. Los segmentos se canalizan instantáneamente a un flujo de trabajo de traducción automática para determinar si requieren traducción humana. (Aprenderá más sobre este flujo de trabajo de traducción automática de sitios web en una próxima sección).
La tecnología de detección de cambios elimina por completo los costosos procesos manuales mencionados anteriormente, y también elimina cualquier esfuerzo asociado del lado del cliente. No hay lagunas ni conjeturas en este flujo de trabajo.
Más lejos Incluido:
- Aplicaciones escritas en Angular JavaScript, JS, JSON, PHP y otros
- Aplicaciones o integraciones de terceros
- Mensajes de error, formularios del sitio, menús desplegables
- Metadatos y datos estructurados
- Imágenes con texto incorporado
- Vídeos (texto en pantalla, subtítulos de audio), aplicaciones interactivas, imágenes con texto incorporado, infografías
- PDF dinámicos
- Documentos creados en aplicaciones como Word, Excel, PowerPoint, PDF, archivos de autoedición, XML
- Plantillas de correo electrónico HTML utilizadas para correspondencia comercial y de marketing
- Aplicaciones móviles
- Contenido digital para redes sociales multicanal o anuncios online
- Funcionalidad de terceros Carritos de compras, sistemas de pago, sistemas de revisión de clientes, contenido orientado al cliente para quioscos en tiendas y otros sistemas de autoservicio
Aplicación instantánea de la memoria de traducción
Las herramientas de traducción automática de sitios web también alivian las cargas de los lingüistas, permitiéndoles centrarse en el trabajo que más importa.
Cuando un rastreador web identifica el contenido traducible y lo analiza en segmentos, se procesa a través de una base de datos de memoria de traducción, que compara los segmentos de contenido entrantes con los segmentos que ya se han traducido para el sitio web.
Todos los segmentos que se registran como no traducidos se marcan para su traducción... Pero el resto del contenido traducido se publica al instante en el sitio web multilingüe.
Asignación inmediata a lingüistas
Los flujos de trabajo de traducción automática de sitios web también aceleran la publicación de contenido traducido en el sitio. Busque proveedores cuyos procesos incluyan la asignación casi instantánea de contenido traducible a lingüistas.
La importancia de la revisión editorial centrada en el cliente para la traducción de sitios web
Proceso de revisión de varios pasos
Los buenos proveedores proporcionan procesos editoriales documentados que explican claramente sus procesos de traducción y editorial. También aprovechan el control de calidad en todas las etapas de un proyecto de traducción, incluyendo:
- Los traductores utilizan potentes herramientas de traducción y materiales de referencia para localizar de forma eficiente su contenido para los clientes globales
- Los correctores comprueban la precisión lingüística y el flujo narrativo
- Los editores se aseguran de que se preserve el espíritu y la intención de su contenido original y de que la terminología de su sector se haya localizado correctamente
- A continuación, un editor de control de calidad revisa las traducciones para garantizar que la voz y el tono únicos de su marca se presenten con precisión.
- A continuación, se publican las traducciones aprobadas
Para obtener la mejor calidad de traducción, al menos tres lingüistas (un traductor, un lingüista principal y un editor) deben elaborar y examinar las traducciones antes de su publicación en el sitio.
Capacidades editoriales orientadas al cliente
Los mejores proveedores también permiten que sus clientes examinen la calidad de sus traducciones. Busque empresas que ofrezcan tecnologías orientadas al cliente que proporcionen una "visualización en vivo" de las traducciones en relación con la forma en que aparecen junto a las imágenes de la página, los menús y otros elementos de diseño. Esto proporciona beneficios que ahorran tiempo y costos para los clientes, incluyendo:
- Ayuda a evitar desalineaciones de texto u otros defectos en la experiencia del usuario que pueden producirse cuando otros usuarios realizan cambios en el contenido
- Reduce los costes de traducción al usar recursos internos para ediciones y revisiones sencillas, en lugar de depender del equipo de traducción del proveedor
- Publicación rápida del contenido traducido revisado
- Contacto directo con el equipo de traducción del proveedor
- Garantía de primera mano de que la voz y los mensajes de la marca son precisos y consistentes en todo el sitio
Capacidades de personalización orientadas al cliente
Hay casos de uso en los que las empresas pueden querer un control aún más creativo sobre sus traducciones, especialmente cuando trabajan con sus equipos de ventas y marketing regionales o en el mercado.
Busque proveedores que ofrezcan a los clientes formas de reemplazar el contenido estandarizado por contenido localizado impactante que satisfaga la cultura y las preferencias de compra únicas de un mercado. Busque características como:
- La capacidad de reemplazar contenido traducido existente (como una promoción exclusiva para clientes de EE. UU.) con imágenes y mensajes personalizados de su elección
- La capacidad de mostrar este contenido personalizado exclusivamente a los visitantes del sitio web en mercados específicos
- Paneles para ayudar a administrar estas campañas personalizadas
- Y capacidades de edición en contexto, como se describe en la sección anterior
Garantía de calidad continua
Para garantizar una garantía de funcionamiento de extremo a extremo, busque proveedores que se aseguren de que la experiencia del sitio multilingüe reproduzca perfectamente la experiencia en su sitio web original.
A menudo, esto lo logra un equipo de control de calidad web que supervisa la creación y ejecución de pruebas de control de calidad, así como la presentación de informes de resultados, para garantizar que el sitio localizado funcione correctamente y sin problemas.
Este equipo también debe tener la tarea de gestionar las pruebas de control de calidad automatizadas y continuas después de la publicación de su sitio web localizado . Deberían:
- Automatice las pruebas de las áreas funcionales de los sitios traducidos mediante la creación de scripts automatizados que reproduzcan el comportamiento del usuario en línea
- Ejecute esos scripts automatizados en navegadores y dispositivos móviles
- Ejecutar diariamente pruebas automatizadas de flujos de misión crítica en los sitios traducidos
- Revisar los resultados del guión y documentar los resultados
- Replique flujos manualmente en busca de scripts con errores en el sitio real para informar de cualquier defecto de sitio o script
Mayor velocidad de comercialización
Los proveedores de sitios web deben ser capaces de traducir y publicar contenido de manera consistente a un ritmo que se mantenga al día con los negocios en línea.
Obtenga más información sobre la traducción de sitios web en nuestra guía definitiva para la traducción de sitios web.
Solución de traducción sencilla para sitios web y contenido digital en varios idiomas.
El enfoque superior de MotionPoint prácticamente elimina el tiempo y los recursos necesarios para localizar sitios y otro contenido para mercados globales.
Conozca másPreste servicios a clientes en varios idiomas con una velocidad superior
MotionPoint es la referencia de las buenas prácticas de la industria con su selección de lingüistas y otros profesionales especializados que supervisan nuestros proyectos de traducción de sitios web. Nuestros procesos de contratación siguen las normas más rigurosas y capacitamos a nuestro personal de manera constante.
Servicios de traducción rápidosInformación líder en el sector. Soluciones de clase mundial.
Acceda al mejor liderazgo intelectual en traducción de sitios web, localización de la experiencia del cliente y más.