Secciones

Introducción

La mayoría de los principiantes en la traducción de sitios web creen que administrar un sitio traducido es un proceso sencillo. Pero Crear y operar sitios web traducidos es una tarea compleja de varios pasos que requiere la participación de lingüistas, diseñadores gráficos, tecnólogos, profesionales de control de calidad y mucho más.Click to tweet

El impacto de una administración efectiva (o ineficaz) del sitio web también es complicado y se extiende a toda su organización. Por ejemplo, un sitio traducido bien administrado respalda los esfuerzos de ventas en nuevos mercados al crear conciencia sobre su marca, productos y servicios. Sin embargo, un sitio mal traducido o desactualizado confunde al cliente... o falta de conciencia por completo.

Esta sección cubre estas complejidades e ilumina los desafíos técnicos invisibles a los que se enfrentan la mayoría de las empresas al considerar la traducción de sus sitios web para mercados internacionales y multilingües. Cubriremos temas clave como:

Los flujos de trabajo ocultos asociados a la traducción de sitios web: Incluso a un alto nivel, El proceso de recopilar y asignar para su traducción, y luego recibir y publicar ese contenido traducido, es complicado. Y cuando se hace de manera ineficiente o incorrecta, los costos pueden acumularse rápidamente.Click to tweet

La carga de trabajo de administración invisible: Existen docenas (o, dependiendo de la complejidad de su sitio web, quizás cientos) de tareas de traducción, mantenimiento de personas y procesos, y un esfuerzo técnico constante para administrar un sitio web traducido. Por lo general, es demasiado para una empresa, e incluso para la mayoría de los proveedores de servicios de traducción de sitios web, mantenerse al día.

Comprender sus necesidades técnicas y de traducción: Requiere una buena cantidad de capacidad intelectual y planificación para determinar el alcance de su proyecto de traducción. Por ejemplo: ¿debería traducir algo más que su sitio web, como activos digitales y publicaciones en redes sociales? ¿Las tecnologías backend de su sitio web serán incompatibles con las soluciones de traducción? ¿La solución puede adaptarse a las necesidades de traducción de toda la empresa? Cubriremos los conceptos básicos.

Software de traducción asistida por ordenador (CAT): Hay muchas cosas que debe saber sobre las capacidades del software utilizado para traducir su contenido, y nosotros se las proporcionaremos. Aprenderá sobre las capacidades de ahorro de costos de la memoria de traducción, el papel fundamental que desempeñan las tecnologías de detección de cambios en la identificación de contenido en línea para la traducción y más.

Tecnologías que impulsan los sitios web traducidos: Recibirá un curso intensivo sobre las tecnologías más utilizadas para gestionar la entrada y salida de contenido traducido, que luego se presenta a los usuarios finales multilingües. Hablaremos sobre las API de traducción de idiomas, los conectores de traducción de CMS y proxy traducción enfoques basados, todos descritos a continuación.

Apis: Estas tecnologías facilitan las conexiones entre las empresas y sus proveedores de servicios de traducción, lo que permite a ambas organizaciones enviar contenido para traducción y transmitir el texto traducido. También proporcionan una canalización entre el CIM/PIM de una empresa y la base de datos de traducción del proveedor.

Conectores de traducción CMS: Los proveedores de servicios de traducción crean conectores para numerosos sistemas de gestión de contenido. Proporcionan conexiones entre las bases de datos de traducción de un proveedor y el CMS de un cliente, lo que permite una gestión de localización optimizada en todo el sitio web.

Soluciones basadas en proxy: La tecnología proxy aprovecha el código y el contenido de su sitio web para permitir la traducción y el funcionamiento continuo de las versiones traducidas. Conservan a la perfección la funcionalidad del sitio web y actualizan y sirven automáticamente su contenido traducido de forma continua. Si bien la mayoría de las soluciones de traducción proxy requieren esfuerzo por parte del cliente, existen metodologías sencillas.

Enfoque híbrido: Combinar una tecnología proxy con una API o una solución de conector es la opción preferida para las empresas que necesitan traducciones ágiles y sólidas para el contenido en todos los canales: sitio web, documentos, aplicaciones y más.

Optimizaciones de sitios web que impulsan el negocio: También compartiremos algunos servicios fundamentales y capacidades tecnológicas que debe buscar en un proveedor de servicios de traducción, como la búsqueda localizada en el sitio, la investigación de palabras clave de SEO localizada, la detección de preferencia de idioma del usuario y mucho más.

Solución de traducción sencilla para sitios web y contenido digital en varios idiomas.

El enfoque superior de MotionPoint prácticamente elimina el tiempo y los recursos necesarios para localizar sitios y otro contenido para mercados globales.

Conozca más

Aspectos básicos de la gestión de sitios web multilingües

La localización de sitios web a menudo requiere muchas tareas invisibles. Por ejemplo, para traducir contenido de su sitio original, debe procesarse a través de un flujo de trabajo de traducción, que a menudo incluye estos pasos:

  • Identificar contenido nuevo o actualizado para la traducción
  • Extraer el contenido del sitio de origen y separarlo de su código
  • Enviar el contenido a los traductores
  • Reciba contenido traducido y revise para garantizar su precisión
  • Incorporar la traducción en el diseño del sitio web
  • Asegúrese de que el contenido nuevo se muestre correctamente y que todas las funciones funcionen
  • Repita según sea necesario para mantener el sitio actualizado

Más allá de la traducción, otros aspectos también requieren gestión:

  • Proveedores como proveedores de servicios de traducción y alojamiento web
  • Tecnologías como CMS, conectores de traducción y API
  • Bibliotecas de palabras clave SEO y otras herramientas de optimización
  • Análisis e informes del rendimiento del sitio

Aprovechar una excelente solución de traducción automática de sitios web que aproveche al máximo la tecnología y la experiencia humana, puede ofrecer un sitio multilingüe que satisfaga las más altas expectativas de sus clientes localesClick to tweet-y acelera su éxito en nuevos mercados.

Cómo encontrar la solución para la traducción de sitios web adecuada

Le contamos cómo investigar los últimos servicios de traducción basados en tecnología para sitios web ... Especialmente si tiene recursos reducidos, conocimiento limitado y grandes demandas de su tiempo y organización.

Defina sus necesidades técnicas

Las innumerables complejidades técnicas pueden hacer que resulte difícil localizar el contenido de su sitio web original para mercados multilingües o internacionales. Al investigar los servicios de traducción de sitios web, tenga en cuenta estas preguntas:

  • ¿Cómo afectarán las distintas soluciones a los sistemas backend de mi sitio?
  • ¿Qué sucede si necesito hacer cambios en el CMS o la plataforma?
  • ¿La solución traducirá redes sociales, plataformas de pago, aplicaciones de terceros y otros flujos de contenido multicanal?
  • ¿Quién gestiona los flujos de trabajo para canalizar nuevo contenido desde y hacia los traductores?
  • ¿Qué ocurre cuando el contenido traducido es demasiado largo o corto para las plantillas web existentes?

Las soluciones avanzadas de traducción automática de sitios web pueden gestionar su proyecto de forma que alivien drásticamente las cargas técnicas y de flujo de trabajo dentro de su organización, y ayudan a garantizar una excelente experiencia de cliente para los usuarios multilingües.Click to tweet

Defina sus necesidades de traducción

También querrá tener en cuenta sus necesidades de traducción. Esta información es crítica, ya que diferentes soluciones manejan estas necesidades con diferentes grados de éxito.

  • ¿Necesita traducir solo el sitio web de su empresa?
  • ¿Necesita traducir solo contenido offline, contenido de redes sociales y otro contenido que no sea del sitio web?
  • ¿O necesita traducir tanto el sitio web como el contenido omnicanal?

Ahora analicemos más a fondo qué soluciones de traducción automática de sitios web funcionan mejor para estas necesidades y cómo pueden funcionar con las soluciones de TI, el software y el hardware existentes de su empresa.

Conozca la solución del conector de AEM de MotionPoint

Nuestro conector de AEM se integra fácilmente con Adobe Experience Manager para permitirle asignar de forma rápida y elegante el contenido digital para traducir a cualquier idioma.

Conozca más

Tecnologías que gestionan los procesos de traducción y localización

Software de traducción asistida por ordenador (TAO)

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) son programas de traducción que combinan la edición de texto multilingüe con otras funciones, como bases de datos terminológicas, control de calidad y herramientas de postproducción. También suelen usar paneles que proporcionan información actualizada sobre actualizaciones y cambios en la traducción.

La mayoría de los traductores profesionales utilizan estas complejas herramientas para optimizar su productividad, colaborar de manera eficiente, garantizar una calidad de traducción consistente y preservar la integridad de la marca.

Las capacidades comunes de CAT incluyen:

  • El uso de una base de datos de memoria de traducción para almacenar y reutilizar texto traducido
  • La segmentación del contenido en segmentos fáciles de traducir para que los traductores los editen
  • Tecnologías de revisión gramatical y ortográfica
  • Una interfaz para revisar el texto traducido
  • Recursos lingüísticos integrados para garantizar la coherencia de las traducciones
  • Flujos de trabajo editoriales para evaluar la calidad de la traducción

Por lo general, el software CAT está optimizado para traducir una de dos categorías de contenido:

  • Contenido digital (a menudo para sitios web y otros canales en línea)
  • Contenido fuera de línea (a menudo documentos, folletos analógicos, señalización, etc.)

Analicemos más de cerca algunas de las capacidades CAT más importantes que debe buscar al revisar las soluciones de traducción para su empresa.

Guía de estilo y glosario localizados

Cada proyecto de traducción de sitios web debe tener un conjunto único de pautas de traducción. Las guías de estilo y glosarios localizados son recursos lingüísticos que reflejan los términos preferidos de su sector y la voz única de su marca. Los lingüistas las consultan continuamente para garantizar una elección de palabras coherente y precisa, ya que prestan servicios de traducción de sitios web de forma continua.

A menudo, la creación de un glosario localizado y una guía de estilo es la primera tarea que se realiza para un proyecto de traducción. Los proveedores deben proporcionar un proceso editorial documentado y exhaustivo en el que pueda revisar y proporcionar comentarios sobre estos importantes términos traducidos.

Una vez aprobados, el glosario y la guía de estilo se cargan en la herramienta CAT, lo que garantiza que los lingüistas siempre utilicen la última versión del glosario.

Siempre debe estar facultado para solicitar una actualización de traducción para un término específico o poder actualizar ese término usted mismo.

La creación conjunta de estos recursos con su proveedor le garantiza tener una "estrella polar" continua para guiar la traducción de su sitio web, y un entendimiento claro y mutuo con su socio de traducción sobre el idioma y la terminología más relevantes para su audiencia.

Flujos de trabajo eficientes

Las buenas herramientas TAO utilizan flujos de trabajo eficientes y probados para localizar e implementar contenido de forma rápida (y precisa). Cuando son utilizados por lingüistas y editores profesionales, estos procesos eliminan la necesidad de contratar y administrar correctores internos, editores y editores de control de calidad.

Los buenos servicios de traducción para sitios web incluyen supervisión editorial, localizaciones lingüísticas especiales e incluso traducción de activos multimedia.Click to tweet Aquí hay un ejemplo de un proceso editorial eficiente, ayudado por la automatización:

  1. Se identifica nuevo contenido para traducir
  2. El contenido se analiza en segmentos traducibles y se transmite a los lingüistas para su traducción inmediata
  3. El contenido es traducido por un lingüista
  4. El contenido traducido se asigna a un editor para que revise y modifique el contenido según sea necesario
  5. El contenido se activa/publica

Traducir por tipo de contenido

Las buenas herramientas TAO deberían permitir a los lingüistas y otros usuarios seleccionar y asignar diferentes tipos de contenido para la traducción. Por ejemplo, se pueden asignar páginas web completas, o secciones de páginas, para la traducción automática de sitios web. La funcionalidad para asignar otros tipos de medios, como videos o imágenes, también debe ser compatible.

Carga de imágenes

Esta capacidad permite a los usuarios cargar imágenes localizadas creadas por sus lingüistas y diseñadores gráficos preferidos.

Siempre debe tener la capacidad de proporcionar comentarios lingüísticos y de traducción directamente a su proveedor de traducción de sitios web. Lo mismo se aplica a ofrecer comentarios sobre las capacidades técnicas de la solución.Click to tweet

Importantes capacidades CAT orientadas al cliente

Algunos proveedores de servicios de traducción utilizan sistemas TAO que permiten a sus clientes ejercer un control total sobre la representación de sus marcas en todos los idiomas y mercados. Dos características atractivas que debe buscar incluyen:

Capacidades editoriales

Estas funciones permiten a los clientes enviar comentarios fácilmente sobre las traducciones de los proveedores, modificarlas o crear sus propias traducciones para mercados específicos. Los buenos conjuntos de herramientas también permiten a los clientes revisar sus recursos localizados de glosario y guía de estilo.

Busque conjuntos de herramientas que proporcionen una "visualización en vivo" de las traducciones en relación con su apariencia junto a las imágenes de la página, los menús y otros elementos de diseño. Esto proporciona beneficios que ahorran tiempo y dinero, incluyendo:

  • Ayuda a evitar desalineaciones de texto u otros defectos en la experiencia del usuario que pueden producirse cuando lingüistas u otros usuarios realizan cambios en el contenido
  • Reduce los costes de traducción al usar recursos internos para ediciones y revisiones sencillas, en lugar de depender del equipo de traducción del proveedor
  • Publicación rápida del contenido traducido revisado
  • Contacto directo con el equipo de traducción del proveedor
  • Garantía de primera mano de que la voz y los mensajes de la marca son precisos y consistentes en todo el sitio

Bancos de trabajo de localización

Los buenos proveedores también permiten a sus clientes, o a sus equipos en mercados globales, usar software TAO para localizar el contenido de sus sitios web traducidos. Esto le permite reemplazar el contenido traducido estandarizado por contenido personalizado impactante que satisfaga la cultura y las preferencias de compra únicas del mercado.

Los mejores ejemplos de estas herramientas orientadas al cliente pueden publicar contenido de campaña localizado, reemplazar frases traducidas por palabras o jerga más relevantes a nivel regional y más:

  • La gestión del contenido localizado es prácticamente fácil para los equipos de marketing
  • Ofrece control total a los especialistas en marketing para crear o administrar una experiencia personalizada en sitios web localizados
  • Los equipos de marketing pueden modificar el contenido y las imágenes para mejorar la experiencia en el sitio web local
  • Los especialistas en marketing pueden modificar o reemplazar activos en función de diferentes lógicas o desencadenar eventos, y pueden basarse en el tiempo

Obtenga más información sobre la traducción de sitios web en nuestra guía definitiva para la traducción de sitios web.

 

Hablemos.

Pregúntenos cómo podemos ayudarle a crecer a nivel global, sin complicaciones.

Programe una conversación