La diferencia entre traducción y localización y el motivo por el cual usted necesita ambas

Su éxito global gira sobre la autenticidad con la que se comunica en el idioma local de sus clientes.

Avatar de Veronica Pastuch
Veronica Pastuch

14 de marzo de 2022

9 MIN. DE LECTURA

Si su compañía se está expandiendo a nuevos mercados, es fundamental que su sitio web esté disponible para posibles clientes nuevos en sus idiomas preferidos. Sin dudas, la traducción tradicional de sitios web genera interés entre estos clientes, pero para crear conexiones genuinas que generen conversiones, también necesitará la traducción y localización.

La diferencia entre traducción y localización

Con frecuencia, los términos "traducción" y "localización" se utilizan indistintamente. Ambas ideas funcionan para conectar y comunicar el contenido de su sitio web y, en última instancia, su producto, operación o servicios a posibles clientes. Piense en la localización como el término general bajo el que la traducción es parte de un concepto más amplio. Si bien una traducción precisa es fundamental, existe un panorama más grande. Sin saber cómo "hablar" el idioma de su público nuevo, tanto literal como figurativamente, ¿cómo puede comunicarse de una forma exitosa?

Si bien la traducción y localización ofrecen funciones similares, existen diferencias esenciales entre ellas. Comprender lo que diferencia a estos términos, procesos y servicios le permitirá extender el alcance de su sitio web de forma más eficiente y rentable. Los dos conceptos tienen que ser definidos para comprender en qué difieren los servicios de traducción de sitios web y de localización.

El concepto de traducción de sitios web es muy simple. Traducir un sitio web es el proceso de tomar el contenido del sitio en su idioma original y adaptarlo, a menudo palabra por palabra, a otros idiomas para que sea más accesible y utilizable para los clientes globales. Para un sitio web, esto significa que un proyecto de traducción solo cambiará el contenido actual de su sitio por oraciones precisas en otro idioma. El contenido traducido refleja el estilo y tono del contenido fuente pero no tiene en cuenta el contexto.

La localización de sitios web va más allá de una experiencia de traducción palabra por palabra. Implica la adaptación del contenido del sitio web según la cultura, el idioma y el flujo para ofrecer a los usuarios la experiencia más valiosa y relevante. La localización tiene en cuenta los dialectos del idioma utilizados en la región o el país al que se intenta alcanzar y adapta todos los elementos del contenido del sitio web según el consumo local o regional. El método de localización modifica el idioma y los elementos del sitio web para abarcar las preferencias lingüísticas y culturales de los clientes a los que se intenta alcanzar.

Existen diversos elementos de la localización de sitios web que son importantes para tener en cuenta al decidir cómo desarrollar un sitio web en varios idiomas:

  • El idioma y regionalismo permiten que el contenido hable directamente a la audiencia a la que se intenta alcanzar. Por ejemplo, supongamos que determinadas frases o conceptos son específicos para el país o la región en la que quiere operar. En ese caso, es importante demostrar a los clientes que comprende quiénes son y por qué deberían elegir su empresa.
  • La facilidad de navegación significa que los usuarios pueden encontrar de inmediato el contenido del sitio web en su idioma y comenzar a interactuar con el sitio web sin interrupciones.
  • Los elementos culturales mejoran la experiencia del usuario y crean una sensación de cercanía con la audiencia a la que se intenta alcanzar. Algunos ejemplos de contenido cultural incluyen:
    • Colores, formas, tamaños y estilos
    • Imágenes, íconos y gráficos
    • Códigos sociales, como humor, etiqueta y símbolos
    • Valores sociales, relaciones y creencias
  • Los elementos transaccionales incluyen contenido funcional que utilizan los clientes para navegar por un sitio web, comprender los productos y servicios y, en última instancia, hacer transacciones en un sitio web, como:
    • Formatos de fecha y hora, números de teléfono e información de contacto
    • Pesos, medidas y referencias geográficas
    • Idioma y contenido lingüístico, descripciones de productos y reseñas
  • Los elementos de comunicación que generan confianza y ayudan al cliente a comprender que es valioso:
    • Información sobre el servicio al cliente local
    • Información legal

Por eso, si bien la traducción es un aspecto de la localización, la localización también puede ser vista como un aspecto fundamental de la traducción. Por lo tanto, los dos conceptos son importantes para el desarrollo de sitios web en varios idiomas, tanto como conceptos independientes como en su conjunto.

La importancia de la traducción

Toda persona que haya viajado al exterior conoce el valor de comunicarse con frases "populares" del idioma local como "por favor", "gracias", "cuánto vale" y frases comunes similares. Pero si no tiene fluidez en el idioma, es posible que se haya sentido frustrado por su incapacidad de comunicarse cuando más lo necesitaba.

Sus clientes enfrentan un desafío similar cuando interactúan en su negocio en línea. Necesitan un sitio web que "hable en su idioma" para que puedan entender lo que usted está diciendo. No hay tiempo para sentirse frustrado o confundido. Si se sienten incómodos, a menudo abandonarán su sitio antes de hacer la conversión. Los sitios web en el idioma local producen mejores respuestas que aquellos que no lo están. Según un estudio de revisión reciente de Common Sense Advisory, casi el 73 % de los clientes prefieren comprar un producto o servicio de un sitio web que ofrece información en su propio idioma, y el 56 % de los consumidores afirmó que la capacidad de obtener información en su idioma es más importante que el precio.

Entonces, ¿por qué debería localizar su sitio web? En pocas palabras, la traducción es fundamental, pero solo le permitirá avanzar hasta cierto punto.

Sus clientes globales no pueden sufrir una fricción al visitar su sitio web. Si tienen problemas, lo abandonarán.

Si bien es posible usar un software de traducción automática como Google Translate para convertir su contenido web en otros idiomas, se considera ampliamente que recurrir a traductores profesionales siempre que sea posible es una buena práctica. Las personas siguen siendo más eficaces que los sistemas de traducción computarizados a la hora de crear y editar traducciones con precisión y matices.

El software de traducción automática como Google Translate tiene sus ventajas: es fácil de usar y mantener y puede traducir contenido de sitios web que no sea crítico a un costo menor. Tenga en cuenta que un software de traducción automática no tiene un conocimiento cultural o interpretativo del idioma. Podrá traducir contenido palabra por palabra pero no podrá tener en cuenta el contexto. Otra desventaja de Google Translate es que como la traducción automática se centra en cambiar las palabras y el idioma en un sitio web, no crea versiones que se puedan buscar o indexar de esas páginas traducidas, que es importante desde el punto de vista de la SEO.

La localización conduce al compromiso

La localización va más allá de la conversión lingüística palabra por palabra de la traducción convencional y en su lugar usa palabras y frases que tienen repercusión dentro de mercados específicos.

Las traducciones neutrales son muy efectivas, pero la localización es mucho más persuasiva para muchos clientes que hablan varios idiomas.

Por ejemplo, piense en las diferencias entre las palabras "trousers" y "slacks" (pantalones, en inglés). El significado de los términos es idéntico, pero uno se usa más en el Reino Unido que en los Estados Unidos.

Estas pequeñas diferencias, como las que se encuentran entre el inglés británico y el estadounidense, se pueden perder fácilmente en la traducción. La traducción directa no puede tener en cuenta los matices de las diferencias culturales y las preferencias locales. Cuando usted se comunica con mercados regionales específicos con frases que son exclusivamente relevantes para ellos, aumenta la posibilidad de que su marca sea totalmente entendida y aceptada.

Con localizaciones auténticas, los clientes globales escépticos pueden convertirse en sus clientes más importantes.

Sin embargo, la localización puede ir más allá de la elección de palabras. Los comerciantes más astutos a menudo personalizan sus sitios web en varios idiomas para destacar los feriados, las celebraciones o las costumbres locales. Esto ilustra la fluidez en la cultura del mercado local, lo que genera confianza del cliente rápidamente.

Otros ejemplos de localización incluyen crear promociones especiales para mercados específicos, o mensajes exclusivos que generan confianza para establecer la credibilidad en los mercados totalmente nuevos.

En el inicio de una actividad en un mercado en varios idiomas, es bastante común que una compañía sea recibida con cierto escepticismo local. Con frecuencia, los clientes locales se preguntan cuán comprometida está una compañía con el mercado y sus necesidades. Cuando las marcas usan contenido localizado, no parecen ser oportunistas, parecen auténticas.

Traducción vs. localización: cómo tomar la decisión

¿Cómo puede saber qué enfoque funcionará mejor para su sitio web? Los servicios de traducción y localización de sitios web difieren a nivel táctico. Una traducción simple podría ser adecuada para algún tipo de contenido en mercados específicos. La localización se requiere con mayor frecuencia para adaptar contenido de marketing creativo y altamente emotivo para que cree una identificación clara en las distintas regiones.

En general, los sitios web incluyen distintos tipos de contenido, desde documentos de marketing hasta información legal y técnica, además de contenido de foros generado por los usuarios. Por motivos de eficiencia y costo, piense en los tipos de contenido que requieren localización y dónde simplemente puede utilizar la traducción. Lo que puede descubrir es que una combinación de traducción y localización acentúa lo que quiere comunicar a la audiencia a la que se intenta alcanzar, y agrega el toque necesario para llegar a ella a nivel más personal.

La traducción sola puede ser útil para llegar a muchas personas que hablan el mismo idioma, incluso si originalmente provienen de distintos países. La traducción amplia permite que los lectores entiendan el mensaje, sin importar su origen. Este fenómeno ocurre con frecuencia en los Estados Unidos con personas que hablan el mismo idioma, como el español. En EE. UU. viven hispanohablantes de muchas partes del mundo, y abarcan diversos conjuntos de matices culturales, frases y dialectos. En este caso, una traducción más amplia y bien redactada evitará intencionalmente el uso de frases o palabras regionales de un país específico y reconocerá el mercado hispano más amplio en el mercado estadounidense localizado.

La traducción sola es una opción menos costosa. No es tan importante que algunas páginas web o tareas de traducción sean traducidas por profesionales. MotionPoint puede usar la traducción automática para una página y traducción profesional para otras páginas más importantes. La localización crea una mayor cohesión, pero es más costosa. Además, la localización requiere la actualización de la traducción del tono del contenido, y también toma en cuenta el diseño web. Eso puede incluir el cambio de gráficos o el desarrollo de páginas web totalmente nuevas, dependiendo del idioma objetivo y las diferencias culturales con el sitio web original.

Ejemplos de traducción y localización de sitios web

MotionPoint presta atención a las necesidades de las empresas y puede adaptar las traducciones o localizaciones del sitio web (o, con mayor frecuencia, combinar ambas). Aquí le mostramos diferentes casos prácticos que destacan la forma en que las necesidades de una compañía pueden determinar cómo un solo sitio web puede convertirse en sitios web en varios idiomas sólidos para llegar a los clientes y ayudar a las empresas a crecer.

Caso práctico de MotionPoint: Master Lock

Master Lock, fabricante estadounidense líder de productos de seguridad minoristas y comerciales, necesitó la traducción y localización del sitio web cuando comenzó a expandirse a nivel mundial. Los sitios web localizados ofrecen un verdadero valor estratégico para Master Lock. Los distribuidores y equipos de venta utilizan el sitio web de Master Lock para reunir información de productos para clientes regionales, y los clientes también pueden tener acceso a toda la información sobre productos y servicios de Master Lock en línea. Además, los sitios web de Master Lock cambian con regularidad, según las actualizaciones frecuentes cuando se lanza un nuevo producto o segmento, por eso las traducciones precisas son fundamentales para la empresa. Hasta la fecha, Master Lock tiene sitios web traducidos y localizados en chino simplificado, holandés, francés, alemán, italiano, japonés, portugués y español.

Caso práctico de MotionPoint: Rio Bank

Rio Bank es un banco comunitario con sucursales en el centro del sur de Texas, muchas de las cuales están cerca de la frontera con México. Sus operaciones crecían, pero Rio Bank notó que no estaba recibiendo comentarios de clientes que son importantes para el marketing y el servicio al cliente. Cuando se creaba una encuesta para clientes en español y los comentarios aumentaban drásticamente, Rio Bank se dio cuenta de que necesitaba una mejor comunicación con sus clientes hispanohablantes. Por eso Rio Bank le encargó a MotionPoint traducir su sitio web y crear una experiencia integral en dos idiomas para todos los clientes. La traducción de su sitio web logró una mayor satisfacción del cliente al instante, donde más del 90 % de sus clientes hablan en español.

La solución que usted necesita está a su alcance

Si está pensando en formas de traducir y/o localizar el sitio web de su compañía para mercados diversos, busque soluciones que proporcionen traducciones precisas y auténticas, así como localizaciones que aumentan el interés. El éxito global depende de la forma en que se comunica en los idiomas locales de sus clientes con autenticidad. Si ignora esa diferencia, se perderá formas efectivas de optimizar su contenido web para clientes que hablan varios idiomas.

MotionPoint comprende que publicar una localización relevante para el mercado en sitios web en varios idiomas es más difícil de lo que parece. Requiere tecnología sólida para personalizar el código del sitio web para presentar el contenido localizado adecuado a los clientes correctos. Exige tecnologías de administración de traducciones que puedan con facilidad publicar, registrar y actualizar el contenido personalizado. Y requiere traductores de primer nivel con fluidez en idiomas, culturas y costumbres. MotionPoint puede trabajar con su empresa para encontrar las soluciones que necesita para el lugar en que quiera que esté su negocio.

Última actualización: 14 de marzo de 2022
Avatar de Veronica Pastuch

Acerca de Veronica Pastuch

A lo largo de su carrera de 15 años al frente de exitosos equipos multiculturales en la industria de la localización de sitios web, Veronica Pastuch ha contribuido directamente en la traducción, implementación y soporte continuo de más de 1,500 sitios web en varios idiomas, mostrando siempre su compromiso absoluto con los más altos estándares de calidad y satisfacción del cliente.

Avatar de Veronica Pastuch
Veronica Pastuch

Vicepresidenta ejecutiva de Operaciones

9 MIN. DE LECTURA