Si su compañía se está expandiendo a nuevos mercados, es fundamental que su sitio web esté disponible para posibles clientes nuevos en sus idiomas preferidos. Sin dudas, la traducción tradicional de sitios web genera interés entre estos clientes, pero para crear conexiones genuinas que generen conversiones, también necesitará la traducción y localización.
What is the Difference Between Translation and Localization?
Con frecuencia, los términos "traducción" y "localización" se utilizan indistintamente. Ambas ideas funcionan para conectar y comunicar el contenido de su sitio web y, en última instancia, su producto, operación o servicios a posibles clientes. Think of website localization as the umbrella term under which translation is part of a greater whole. Si bien una traducción precisa es fundamental, existe un panorama más grande. Sin saber cómo "hablar" el idioma de su público nuevo, tanto literal como figurativamente, ¿cómo puede comunicarse de una forma exitosa?
While translation and localization offer similar functionalities, there are essential differences between them. Comprender lo que diferencia a estos términos, procesos y servicios le permitirá extender el alcance de su sitio web de forma más eficiente y rentable. Los dos conceptos tienen que ser definidos para comprender en qué difieren los servicios de traducción de sitios web y de localización.
The concept of traducción de sitios web is very straightforward. Traducir un sitio web es el proceso de tomar el contenido del sitio en su idioma original y adaptarlo, a menudo palabra por palabra, a otros idiomas para que sea más accesible y utilizable para los clientes globales. Para un sitio web, esto significa que un proyecto de traducción solo cambiará el contenido actual de su sitio por oraciones precisas en otro idioma. El contenido traducido refleja el estilo y tono del contenido fuente pero no tiene en cuenta el contexto.
[Button: Learn About MotionPoint’s Website Translation Services]
Website localization goes beyond a word-for-word translation experience. Implica la adaptación del contenido del sitio web según la cultura, el idioma y el flujo para ofrecer a los usuarios la experiencia más valiosa y relevante. La localización tiene en cuenta los dialectos del idioma utilizados en la región o el país al que se intenta alcanzar y adapta todos los elementos del contenido del sitio web según el consumo local o regional. El método de localización modifica el idioma y los elementos del sitio web para abarcar las preferencias lingüísticas y culturales de los clientes a los que se intenta alcanzar.
Existen diversos elementos de la localización de sitios web que son importantes para tener en cuenta al decidir cómo desarrollar un sitio web en varios idiomas:
- Language and regionalism allow content to speak closely to the target audience. Por ejemplo, supongamos que determinadas frases o conceptos son específicos para el país o la región en la que quiere operar. En ese caso, es importante demostrar a los clientes que comprende quiénes son y por qué deberían elegir su empresa.
- Ease of navigation means users can immediately find the website content in their language and begin interacting with the website seamlessly.
- Elementos culturales enhance the user experience and create a feeling of closeness with the target audience. Algunos ejemplos de contenido cultural incluyen:
- Colores, formas, tamaños y estilos
- Imágenes, íconos y gráficos
- Códigos sociales, como humor, etiqueta y símbolos
- Valores sociales, relaciones y creencias
- Cuestiones transaccionales include functional content that customers rely on to navigate a website, understand products and services, and ultimately, do business on a website, including:
- Formatos de fecha y hora, números de teléfono e información de contacto
- Pesos, medidas y referencias geográficas
- Idioma y contenido lingüístico, descripciones de productos y reseñas
- Communication elements that build trust and help the customer understand that they are valued:
- Información sobre el servicio al cliente local
- Información legal
Por eso, si bien la traducción es un aspecto de la localización, la localización también puede ser vista como un aspecto fundamental de la traducción. Therefore, the two concepts are important for multilingual website development, both as standalone concepts o working together. Similarly, transcreation combines the two concepts to function as a strategy that is slightly more involved.
What is Transcreation?
Transcreation is a type of creative translation that involves adapting a message from one language to another while maintaining its tone, style, and context, and ensuring that the meaning of the original message is not lost in translation. The goal of transcreation is to recreate the message in the target language in a way that resonates with the target audience and culture and is relevant and effective in the target market. It is commonly used in advertising, marketing, and branding to adapt campaigns and slogans to different cultures and languages. Unlike traditional translation, transcreation often involves more freedom in the creative process and may involve cultural research and adaptation of the original message to ensure that it is culturally appropriate and relevant.
Transcreation is particularly important in advertising, marketing, and branding, where a catchy slogan or campaign can make or break a product's success in a particular market. In these fields, a poorly translated message can not only be ineffective but can also damage a company's brand reputation. Transcreation, on the other hand, can help to create a campaign that resonates with the target audience, strengthens the brand's image, and increases sales.
Why is Website Translation Important?
Toda persona que haya viajado al exterior conoce el valor de comunicarse con frases "populares" del idioma local como "por favor", "gracias", "cuánto vale" y frases comunes similares. Pero si no tiene fluidez en el idioma, es posible que se haya sentido frustrado por su incapacidad de comunicarse cuando más lo necesitaba.
Sus clientes enfrentan un desafío similar cuando interactúan en su negocio en línea. Necesitan un sitio web que "hable en su idioma" para que puedan entender lo que usted está diciendo. No hay tiempo para sentirse frustrado o confundido. Si se sienten incómodos, a menudo abandonarán su sitio antes de hacer la conversión. Websites presented in local languages yield better market responses than those that aren't. According to a recent Common Sense Advisory review study, nearly 73% of customers prefer to purchase a product or service from a site that provides information in their own language, and 56% of consumers said the ability to obtain information in their own language is more important than price.
So, why should you localize your website? In a nutshell, while translation is vital, it will only get you so far.
Sus clientes globales no pueden sufrir una fricción al visitar su sitio web. Si tienen problemas, lo abandonarán.
Si bien es posible usar un software de traducción automática como Google Translate para convertir su contenido web en otros idiomas, se considera ampliamente que recurrir a traductores profesionales siempre que sea posible es una buena práctica. Las personas siguen siendo más eficaces que los sistemas de traducción computarizados a la hora de crear y editar traducciones con precisión y matices.
Machine translation software like Google Translate has its advantages - it's easy to utilize and maintain and can translate less critical website content at a less expensive cost. Tenga en cuenta que un software de traducción automática no tiene un conocimiento cultural o interpretativo del idioma. Podrá traducir contenido palabra por palabra pero no podrá tener en cuenta el contexto. An additional disadvantage of Google Translate is that while machine translation focuses on swapping out words and language on a website, it doesn’t create searchable, indexable versions of those translated pages, which is important from an SEO standpoint.
Localization Increases Engagement
Website localization goes beyond the word-for-word linguistic conversion of conventional translation and instead uses words and phrases that resonate within specific markets.
Las traducciones neutrales son muy efectivas, pero la localización es mucho más persuasiva para muchos clientes que hablan varios idiomas.
Por ejemplo, piense en las diferencias entre las palabras "trousers" y "slacks" (pantalones, en inglés). El significado de los términos es idéntico, pero uno se usa más en el Reino Unido que en los Estados Unidos.
Estas pequeñas diferencias, como las que se encuentran entre el inglés británico y el estadounidense, se pueden perder fácilmente en la traducción. Word-for-word translation cannot account for nuances in cultural differences and local preferences. Cuando usted se comunica con mercados regionales específicos con frases que son exclusivamente relevantes para ellos, aumenta la posibilidad de que su marca sea totalmente entendida y aceptada.
But website localization can go beyond word choice. Los comerciantes más astutos a menudo personalizan sus sitios web en varios idiomas para destacar los feriados, las celebraciones o las costumbres locales. Esto ilustra la fluidez en la cultura del mercado local, lo que genera confianza del cliente rápidamente.
Otros ejemplos de localización incluyen crear promociones especiales para mercados específicos, o mensajes exclusivos que generan confianza para establecer la credibilidad en los mercados totalmente nuevos.
In the early days of serving a multilingual market, it was not uncommon for a company to be greeted with local skepticism. Con frecuencia, los clientes locales se preguntan cuán comprometida está una compañía con el mercado y sus necesidades. Cuando las marcas usan contenido localizado, no parecen ser oportunistas, parecen auténticas.
Localization Considers Format
If you translate your content without considering the nuances of your chosen language, your website, app, or marketing content may present differently. Website localization includes things like layout adjustment, reading technique, and word count. For instance, certain romance languages like French and Spanish need about 30% more words than English to get the same message across. Conversely, Finnish actually requires 30-40% fewer words. Website translation only deals with the language, but localization makes sure copy looks right.
Translation vs. Localization: What’s Best for Your Website?
At this point you're probably asking yourself: should I invest in translation or localization for my website? Both options differ on a strategic level, so the answer may not be black and white. Una traducción simple podría ser adecuada para algún tipo de contenido en mercados específicos. La localización se requiere con mayor frecuencia para adaptar contenido de marketing creativo y altamente emotivo para que cree una identificación clara en las distintas regiones.
En general, los sitios web incluyen distintos tipos de contenido, desde documentos de marketing hasta información legal y técnica, además de contenido de foros generado por los usuarios. Por motivos de eficiencia y costo, piense en los tipos de contenido que requieren localización y dónde simplemente puede utilizar la traducción. Lo que puede descubrir es que una combinación de traducción y localización acentúa lo que quiere comunicar a la audiencia a la que se intenta alcanzar, y agrega el toque necesario para llegar a ella a nivel más personal.
La traducción sola puede ser útil para llegar a muchas personas que hablan el mismo idioma, incluso si originalmente provienen de distintos países. La traducción amplia permite que los lectores entiendan el mensaje, sin importar su origen. Este fenómeno ocurre con frecuencia en los Estados Unidos con personas que hablan el mismo idioma, como el español. En EE. UU. viven hispanohablantes de muchas partes del mundo, y abarcan diversos conjuntos de matices culturales, frases y dialectos. En este caso, una traducción más amplia y bien redactada evitará intencionalmente el uso de frases o palabras regionales de un país específico y reconocerá el mercado hispano más amplio en el mercado estadounidense localizado.
La traducción sola es una opción menos costosa. No es tan importante que algunas páginas web o tareas de traducción sean traducidas por profesionales. MotionPoint puede usar la traducción automática para una página y traducción profesional para otras páginas más importantes. La localización crea una mayor cohesión, pero es más costosa. Localization also requires content verbiage translation upkeep and considers web design as well. Eso puede incluir el cambio de gráficos o el desarrollo de páginas web totalmente nuevas, dependiendo del idioma objetivo y las diferencias culturales con el sitio web original.
[Button: Get Started with Translating Your Website Today]
When Do You Need Website Localization?
Localization would benefit you most if:
- You offer a digital service or product that you want to expand into new markets
- Your product often requires updates that need to be shared in different languages quickly and efficiently
- Your target audience’s language requires diverse formatting
- You want to cater equally to all your customers, domestic and international
- You have a dedicated customer call center in multiple languages
- Laws and regulations require you to translate content
- You have a low barrier of entry to expand into international markets
Ejemplos de traducción y localización de sitios web
MotionPoint presta atención a las necesidades de las empresas y puede adaptar las traducciones o localizaciones del sitio web (o, con mayor frecuencia, combinar ambas). Aquí le mostramos diferentes casos prácticos que destacan la forma en que las necesidades de una compañía pueden determinar cómo un solo sitio web puede convertirse en sitios web en varios idiomas sólidos para llegar a los clientes y ayudar a las empresas a crecer.
MotionPoint Success Stories
Localizing for Manufacturers
Master Lock, a leading U.S. manufacturer of retail and commercial security and safety products, needed both website translation and localization when they began expanding globally. Los sitios web localizados ofrecen un verdadero valor estratégico para Master Lock. Los distribuidores y equipos de venta utilizan el sitio web de Master Lock para reunir información de productos para clientes regionales, y los clientes también pueden tener acceso a toda la información sobre productos y servicios de Master Lock en línea. Además, los sitios web de Master Lock cambian con regularidad, según las actualizaciones frecuentes cuando se lanza un nuevo producto o segmento, por eso las traducciones precisas son fundamentales para la empresa. Hasta la fecha, Master Lock tiene sitios web traducidos y localizados en chino simplificado, holandés, francés, alemán, italiano, japonés, portugués y español.
Why Banks Need Website Translation
Rio Bank is a community bank with branches throughout the heart of Southern Texas, many of them near the Mexican border. Sus operaciones crecían, pero Rio Bank notó que no estaba recibiendo comentarios de clientes que son importantes para el marketing y el servicio al cliente. Cuando se creaba una encuesta para clientes en español y los comentarios aumentaban drásticamente, Rio Bank se dio cuenta de que necesitaba una mejor comunicación con sus clientes hispanohablantes. Por eso Rio Bank le encargó a MotionPoint traducir su sitio web y crear una experiencia integral en dos idiomas para todos los clientes. La traducción de su sitio web logró una mayor satisfacción del cliente al instante, donde más del 90 % de sus clientes hablan en español.
[Button: Help Your Business Grow Through Website Translation]
La solución que usted necesita está a su alcance
Si está pensando en formas de traducir y/o localizar el sitio web de su compañía para mercados diversos, busque soluciones que proporcionen traducciones precisas y auténticas, así como localizaciones que aumentan el interés. El éxito global depende de la forma en que se comunica en los idiomas locales de sus clientes con autenticidad. Si ignora esa diferencia, se perderá formas efectivas de optimizar su contenido web para clientes que hablan varios idiomas.
MotionPoint comprende que publicar una localización relevante para el mercado en sitios web en varios idiomas es más difícil de lo que parece. Requiere tecnología sólida para personalizar el código del sitio web para presentar el contenido localizado adecuado a los clientes correctos. Exige tecnologías de administración de traducciones que puedan con facilidad publicar, registrar y actualizar el contenido personalizado. Y requiere traductores de primer nivel con fluidez en idiomas, culturas y costumbres. MotionPoint puede trabajar con su empresa para encontrar las soluciones que necesita para el lugar en que quiera que esté su negocio.
Última actualización: 19 de abril de 2023