¿Está traduciendo bien su sitio web?

Cuando se trata de localización de sitios web, la mayoría de las agencias de traducción se quedaron en el tiempo.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

13 de octubre de 2017

3 MIN. DE LECTURA

Cuando las empresas comienzan a ampliar su servicio a clientes en línea en otros países, en general recurren a las agencias de traducción con las que siempre han trabajado para localizar sus sitios web.

Pero a las agencias de traducción tradicionales les cuesta lidiar con los aspectos técnicos y operativos de localizar un sitio web. Esto genera un mayor esfuerzo, costo y riesgos para sus clientes.

Métodos tradicionales en un mundo digital

Las agencias tradicionales no están al día con las tecnologías particulares para generar y administrar experiencias en línea. Estas brechas en conocimiento y experiencia pueden tener una impacto negativo en sus probabilidades de triunfar dentro de un mercado.

¿Su proveedor de traducciones de siempre está haciendo el mejor trabajo posible para su sitio web? Hágase estas preguntas.

Los métodos de traducción de sitios web de las agencias tradicionales a menudo generan un mayor esfuerzo, costo y riesgos para sus clientes.

¿Cuánto esfuerzo está invirtiendo en el proyecto?

Si su agencia necesita que usted se encargue de procesos que le hacen perder tiempo para poder hacer su trabajo, eso significa un esfuerzo extra para su equipo. Con el tiempo esto se hace costoso.

Los pedidos de su agencia incluyen que:

  • ¿Identifique, recopile y envíe el contenido para traducir (incluso texto, imágenes, PDF y más)?
  • ¿Controle la recepción de este contenido traducido?
  • ¿Integre el contenido traducido a la instancia internacional que corresponde de su CMS?
  • ¿Haga un control de calidad para cerciorarse de que el contenido corresponda a las plantillas de páginas establecidas y no "rompa" los diseños de las páginas por la extensión de palabras?
  • ¿Repita todo este proceso de manera continua a medida que su sitio se actualiza con contenido nuevo o modificado?

Si es así, su agencia no está equipada para manejar la traducción de su sitio web de manera eficiente ni rentable. Está dedicando más tiempo, esfuerzo y recursos a administrar este proceso de lo que debería.

Analice qué tareas le pide completar su agencia para poder hacer su trabajo. Podrían estar generando costos imprevistos en el proceso.

¿Tiene las tecnologías adecuadas?

Los proyectos de traducción de sitios web ciertamente requieren fluidez lingüística, pero la fluidez técnica es mucho más importante. Su agencia debería usar tecnologías y flujos de trabajo optimizados para la traducción de sitios web. Pregunte a su agencia si ofrece:

  • Una operación rápida y sencilla donde usted no tenga que participar, no solo para lanzar el sitio web localizado sino durante sus operaciones diarias.
  • Tecnología de detección de cambios que organice al instante el contenido nuevo y actualizado para traducir y que no requiera ningún tipo de intervención por parte de su equipo
  • Tecnología compatible con todo tipo de plataformas que funcione con todos los CMS, plataformas externas (como módulos de comercio electrónico) y lenguajes de programación

Si no es así, probablemente se encuentre con tareas, costos y demoras imprevistas continuamente.

Su agencia debería usar tecnologías optimizadas para la traducción en línea que minimicen -o eliminen- el trabajo por su lado.

¿Entrega traducciones relevantes para los usuarios en línea?

Las agencias tradicionales son excelentes en traducciones lingüísticamente correctas. Pero en general no llegan a entregar contenido que coincide con las expectativas de los usuarios en línea. Esto significa que su sitio web localizado puede tener una gramática correcta y las palabras justas pero no ser verdaderamente relevante para lo que los clientes están buscando.

La gente usa internet y hace búsquedas en línea según sus términos, no los suyos. Muchas veces usan lenguaje coloquial o frases distintas a las expresiones convencionales. Las agencias tradicionales no se pueden adaptar al vocabulario en constante cambio de los usuarios web y móviles.

Las traducciones lingüísticamente perfectas son estupendas, pero pueden no ser suficientes para los proyectos de traducción de sitios web. Las palabras clave relevantes son importantes.

No es común que las agencias tradicionales realicen una búsqueda exhaustiva de palabras clave, u otras mejores prácticas que dan prioridad a lo digital para mejorar las experiencias de los usuarios y la SEO internacional. Esta desconexión lingüística genera problemas para aparecer en una búsqueda orgánica y experiencias de calidad inferior para los clientes.

Conclusión

Cuando se trata de localización de sitios web, su agencia actual podría no ser la mejor opción. Sin duda puede seguir trabajando con su agencia para traducir documentos, pero existen otras soluciones de traducción de sitios web que aprovechan las tecnologías inteligentes y no le hacen perder el tiempo o recursos para lograr resultados.

De hecho, con algunas soluciones no necesitan su participación a diario, lo que permite que su equipo pueda enfocarse en tareas más importantes.

Estos métodos generan traducciones más consistentes y relevantes para sus clientes: y lo hacen de manera más confiable, rápida, asequible... y fácil... que las agencias tradicionales.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

13 de octubre de 2017

3 MIN. DE LECTURA