Avatar de Craig Witt

Craig Witt

07 de septiembre de 2017

Las complicaciones inesperadas de la traducción de un sitio web


Localizar su sitio web para consumidores globales es mucho más difícil de lo que parece, especialmente cuando usa recursos internos.

Avatar de Craig Witt

Craig Witt

07 de septiembre de 2017

A medida que expanda su compañía para llegar a clientes en mercados globales, rápidamente se dará cuenta de que necesitará contar con un sitio web totalmente traducido para atender a sus nuevos clientes internacionales.

Pero para triunfar en serio, sus clientes globales deben poder acceder a este contenido traducido sin ningún tipo de complicaciones y al instante. Por lo que a él respecta, el proceso debería ser invisible. Eso es mucho más difícil de lo que parece, especialmente para compañías que quieren enfrentar este desafío utilizando recursos internos.

Es realmente complicado

A primera vista, un proyecto de traducción de un sitio web interno no parece particularmente impresionante. Es simplemente cambiar el contenido en inglés por un contenido levemente diferente, ¿no es así?

No. Tradicionalmente, el proceso manual de traducción de contenido de sitios web implica un proceso repetitivo que insume mucho tiempo para exportar el contenido, enviar los archivos fuente a los traductores, editar esas traducciones para que tengan calidad, importar el contenido en su CMS, hacer pruebas, publicar y más.

Los flujos de trabajo de traducción crecen exponencialmente, dependiendo del alcance de su sitio y la cantidad de sitios web en varios idiomas que administre.

Eso suena intimidante. Y eso es solo para el contenido de una página web. Repita el proceso para todas las páginas de su sitio. Incorpore agregados del sitio, o personalizaciones para mercados específicos. Y multiplique ese esfuerzo por la cantidad de sitios web en varios idiomas que administrará.

El alcance de los proyectos traducción de sitios web es enorme y abrumador, y se encuentra más allá de las capacidades y los recursos de la mayoría de los equipos internos. Tenga en cuenta los desafíos que enfrentará al lanzar y operar de forma continua sus sitios en varios idiomas:

  • ¿Tiene la cantidad de gente suficiente para manejar estas nuevas tecnologías y procesos?
  • ¿Su personal tiene la experiencia técnica para lanzar y mantener múltiples etapas en varios idiomas de su CMS?
  • ¿Su personal tiene la experiencia lingüística y cultural para traducir (y editar) su contenido en varios idiomas?
  • ¿Todos tienen el ancho de banda para realizar estas tareas junto con el trabajo de tiempo completo que ya manejan?

La traducción interna genera costos más elevados a largo plazo. Estos procesos manuales no solo representan una enorme cantidad de tiempo para aquellos involucrados, sino que los desafíos no anticipados del flujo de trabajo que surjan solo causarán más demoras. Lo peor es que los costos más elevados tal vez no se vean reflejados al principio… pero rápidamente aumentarán cuando se calcule el tiempo del personal y otros factores intangibles.

Su equipo interno es excelente para manejar el sitio de su mercado principal, pero será superado por un proyecto de traducción de sitios web.

Es más que la traducción

Traducción de sitios web para fabricantes.

Cuando se trata de la traducción de sitios web, tiene que dejar de pensar en una sola cosa.

Al momento de la asignación del presupuesto, el concepto de traducción con frecuencia es visto por los accionistas como un solo punto. Eso tiene sentido: después de todo, es la forma en que los proveedores presentan sus facturas. Simplemente se asume que un proyecto de traducción de sitios web interno puede ser representado de la misma forma.

Pero la "traducción" es mucho más que solo traducción. Docenas de elementos individuales contribuyen a esos costos, incluidas tareas que pocos ejecutivos pueden ver completamente. Más allá del flujo de trabajo en sí de la traducción del contenido, la "traducción" también incluye el tiempo del personal, el uso de tecnología, el acceso a recursos específicos y mucho más.

Estudiemos solo uno de los elementos mencionados más arriba: el uso de la tecnología. El alcance y el costo de crear o administrar tecnologías de traducción de sitios web puede abrumar rápidamente a la mayoría de los equipos internos. La mayoría de los comerciantes esperan que las funciones en múltiples idiomas de sus CMS puedan manejar el trabajo de forma eficiente. Lamentablemente, esas herramientas con frecuencia no están listas, y no pueden manejar las exigencias del día a día de la traducción de sitios web.

La "traducción de sitios web" es más que una traducción. También involucra tecnologías, procesos y una pericia específica.

El desarrollo de soluciones para esos problemas requiere tiempo y atención, y dinero adicional para tecnologías adicionales. E incluso con esas inversiones, con frecuencia es poco claro si la solución funcionará a largo plazo. Las actualizaciones o los cambios a su tecnología que se van acumulando generalmente producen desafíos y costos no previstos.

Conclusión

Recuerde, la tarea en sí de traducir textos digitales, imágenes y otros elementos en línea representa solo una parte del verdadero costo de la traducción de sitios web. Los costos también deben cubrir las tecnologías, el manejo inteligente de la traducción y el software eficiente creado para que pueda ahorrar dinero.

Los mejores proveedores de traducciones de sitios web ofrecen estas capacidades y más, eliminando la necesidad de usar equipos internos (y los costos asociados con la creación de esos equipos). Busque soluciones que combinen las mejores traducciones con tecnologías de administración de contenido líderes, que minimicen los costos y aumenten la velocidad de comercialización.

Cuando hable con estos proveedores, asegúrese de tener una idea clara de lo que significa "traducción" para ellos, y los servicios incluidos con esas traducciones. Recuerde, debería pagar por más que solo palabras traducidas. Debería pagar por un software de administración de traducciones excelente y más.

 
Artículos recomendados