¿Un CMS multilingüe es suficiente para una expansión global efectiva?
 
Avatar de Chris HutchinsPor: Chris Hutchins
03 de febrero de 2017

¿Un CMS multilingüe es suficiente para una expansión global efectiva?

Los sistemas de gestión de contenido han evolucionado mucho, pero todavía no son suficientes para proyectos grandes en línea en múltiples idiomas.

 

Los sistemas de gestión de contenido, tanto los modelos SaaS basados en Internet y los comprados, evolucionaron mucho durante la última década. Se han convertido en herramientas indiscutiblemente poderosas, perfectas para manejar el sitio web del mercado principal local de una compañía. Pero esta madurez también anunció un desfile de funciones dirigidas a los clientes globales de una empresa.

Una de estas funciones es la gestión en múltiples idiomas y múltiples sitios web. Con frecuencia, las compañías de CMS presentan esta funcionalidad como una forma simple de lanzar sitios web que ofrecen servicios a nuevos mercados globales. Dicen que convierte al CMS en el único lugar para satisfacer las necesidades de administración de sitios web internacionales de los clientes.

Estas soluciones para múltiples idiomas con CMS son interesantes, pero con frecuencia no son tan rápidas o simples como parecen. El idioma es complejo. Administrar idiomas y contenido en múltiples sitios empresariales puede ser extremadamente difícil. Los CMS no ofrecen funciones sólidas que son realmente necesarias para traducir (y actualizar) de forma fácil y eficiente sitios web internacionales grandes y complejos.

Apreciamos mucho los CMS, pero aquí le mostramos algunas fallas que tienen al administrar múltiples idiomas.

Falta de funciones y funcionalidad en múltiples idiomas

Los CMS convencionales no están diseñados principalmente para la traducción de sitios web; de hecho, para la mayoría de estos productos, la función de traducción fue añadida bastante después de haber aparecido en el mercado. En la realidad diaria de las grandes cantidades de traducciones y actualizaciones, las herramientas de traducción de los CMS no están a la altura. Los resultados pueden ser inconsistentes, de baja calidad y costosos.

Esto se debe a que estos productos no tienen flujos de trabajo de traducción maduros, es decir, sistemas que identifiquen de forma eficiente el contenido a traducir, lo asigne a los traductores, organice rápidamente las traducciones y ofrezca procesos de revisión editorial de varios pasos. También tienen mesas de trabajo de traducción menos sólidas, es decir, herramientas diseñadas para garantizar traducciones precisas y consistentes, que otras soluciones proporcionan.

Muchas empresas superan esta mala funcionalidad al exportar el contenido del sitio web del mercado principal (por lo general, en inglés) en un archivo XML, Word o Excel para su traducción. Esto se envía a un equipo de traducción. Este contenido es traducido y luego es enviado nuevamente al CMS multilingüe para la publicación en los mercados globales.

Lamentablemente, este proceso aumenta las probabilidades de tener traducciones deficientes. En la traducción de sitios web, para lograr traducciones precisas es absolutamente esencial la integridad contextual, es decir, la capacidad de ver no solo el contenido traducible, sino el contenido que lo acompaña, como imágenes, tablas, especificaciones y categorías de productos. Sin ese contexto, pueden existir muchos errores.

Aspecto comprometido

Lamentablemente, esta falta de integridad contextual también complica a los traductores que eligen usar herramientas de CMS multilingües. La mayoría de los CMS tienen un enfoque tradicional al traducir el contenido en línea. (Por ejemplo: una ventana para ver el texto en inglés y una ventana para ingresar el texto traducido). Esta visibilidad limitada rápidamente produce problemas en el sitio.

Una de las causas principales que contribuye con este problema es un fenómeno llamado extensión de palabras. Es decir, algunos idiomas necesitan más palabras o caracteres para decir una cosa que otros. Esto es común en la traducción, especialmente cuando el idioma traducido es un idioma romance. El contenido en español suele ser entre un 25% y un 30% más extenso que en inglés, por ejemplo.

Estas traducciones más largas pueden afectar el diseño de las páginas web... y en muchos casos, arruinan el aspecto de plantillas diseñadas meticulosamente. Páginas, párrafos y botones, diseñados originalmente para contenido en inglés que es más corto, ahora aparecen distorsionados o rotos. Es un problema estético grave para cualquier marca.

Como los CMS no proporcionan "visualizaciones en vivo" de cómo aparecen las traducciones en la página, el proceso para arreglar estos problemas es largo, estresante y costoso. Los traductores editan y hacen el control de calidad, y luego lo hacen nuevamente, y otra vez más, para solucionar estos problemas crónicos en el contexto y el diseño.

Omisión de detalles

Lamentablemente, almacenar contenido en múltiples idiomas dentro de la base de datos de un CMS no produce automáticamente un sitio web traducido. Existe contenido traducible en cientos o miles de páginas web y en distintos medios, como textos, imágenes y PDF.

El contenido traducible también se encuentra en muchos detalles tecnológicos inesperados, como dentro del código de las aplicaciones del sitio web, experiencias multimedia en Flash y HTML 5 y más. Ese es un gran problema para los sitios traducidos. Las aplicaciones web que presentan el contenido de forma dinámica deben volver a desarrollarse para ser compatibles con contenido en múltiples idiomas. Esto presenta complejidades significativas en la lógica de aplicación. Y cuando se modifica la arquitectura secundaria, por lo general se requiere una reintegración significativa.

Los CMS no pueden detectar ni manejar las particularidades específicas de estas aplicaciones, por lo tanto no pueden traducirlas.

Problemas de escalabilidad

Los CMS no ofrecen una buena capacidad de escalabilidad. Con frecuencia, los sitios web grandes contienen cientos, y a veces miles, de páginas con plantillas. Estas páginas deben ser creadas específicamente para sus mercados internacionales respectivos. Y requieren una traducción inicial y continua.

Para los que no lo saben, este es un proceso complejo, costoso y que consume mucho tiempo para la mayoría de los CMS. Manejar estas páginas traducidas a medida que se van desarrollando puede causar graves problemas en la administración de proyectos. Para administrar este contenido que cambia rápidamente, generalmente las compañías contratan personal nuevo, y con frecuencia necesitan la misma cantidad de empleados para administrar cada sitio internacional que para administrar el sitio en inglés de la compañía. Esto se hace muy costoso rápidamente.

Muchas compañías descubren de la peor forma que este enfoque no es escalable para más que unos pocos mercados internacionales. Los planes de expansión pueden demorarse o directamente quedar descartados.

Mala sincronización y detección de cambios

Además, administrar diversos sitios en múltiples idiomas grandes y complejos a través de un CMS es generalmente un proceso manual poco eficiente. Un efecto secundario común es que el mensaje y el contenido de estos sitios globales queda "desincronizado" con respecto a los demás.

Para la mayoría de las compañías grandes, el contenido nuevo o los cambios editoriales o en los códigos se publican con regularidad en el sitio web del mercado principal de una compañía (como productos nuevos y promociones, políticas de la compañía actualizadas, etc.). Pero es poco frecuente que los CMS tengan tecnologías de detección de cambios sólidas para notificar automáticamente a los administradores y traductores del sitio internacional sobre estas actualizaciones.

Por lo general, esto produce demoras importantes y costosas en la traducción, que hacen que contenido no traducido aparezca en los sitios web globales. Esto confunde a los consumidores y aumenta las visitas canceladas.

Omisión de contenido externo

Por último, los CMS pueden tener otros problemas al manejar las traducciones. Un CMS solo puede proporcionar traducciones para el contenido que administra, o sea, la información guardada en su base de datos de contenido. Pero, ¿qué sucede con el extenso contenido que "vive" en los servidores o las plataformas fuera del CMS?

De hecho, la mayoría de los sitios web contemporáneos muestran contenido guardado en bases de datos externas o utilizan contenido de terceros. Tenga en cuenta funciones como contenido vendido a través de terceros y comentarios, aplicaciones para buscar una tienda, plataformas de reseñas de clientes y más. Todo esto crea experiencias del usuario fuertes y atractivas.

Sin embargo, en estos casos, las traducciones no pueden administrarse desde un CMS. ¿El resultado? Una experiencia del usuario con idiomas mezclados de mal funcionamiento que hace que fracasen los esfuerzos exhaustivos de la organización de crear un sitio web de primera clase.

En resumen

La mayoría de los CMS no solo está diseñada para administrar perfectamente traducciones y localizaciones de gran escala. Creemos, y muchos de nuestros clientes están de acuerdo, que el mejor enfoque sobre la traducción de sitios web es encontrar la mejor herramienta o tecnología para cada tarea.

A veces, esto significa seguir la tendencia de mantener a su organización dentro de una sola metodología de administración de contenido. Al trabajar con diversas herramientas y tecnologías, se pueden crear experiencias en línea fantásticas, con mayor eficiencia e impacto de los que probablemente tenga en la actualidad.

La solución de MotionPoint ofrece el mejor rendimiento y flexibilidad. Sin importar el CMS que su compañía esté usando ahora (o desde hace cinco años), la plataforma que se adapta a tecnologías futuras de MotionPoint puede adaptarse elegantemente a las necesidades de traducción de su contenido, todos los problemas mencionados en esta publicación y más. Nuestra solución puede funcionar con independencia de su CMS o puede integrarse en su tecnología actual, o una combinación de ambos enfoques. Podemos adaptarnos a cada paso de su proceso de globalización.

Contáctenos para obtener más información. Nos complacerá ofrecerle nuestra perspectiva sobre cómo nuestra solución funciona a la perfección con su CMS y cómo obtener una solución sin complicaciones y con grandes retornos sobre la inversión para sus necesidades.

 

Chris Hutchins

Especialista en comunicaciones de marketing

Chris Hutchins ayuda a producir los materiales de marketing y ventas de MotionPoint.

 

Acerca de MotionPoint

Con MotionPoint, las marcas de talla mundial experimentan un crecimiento al atraer nuevos clientes y enriquecer su vida, en los mercados alrededor del mundo.

Además del servicio de traducción de sitios web más efectivo del mundo, la plataforma integral de MotionPoint combina tecnología innovadora, gran cantidad de datos, traducciones de primer nivel y una profunda experiencia de marketing internacional. El enfoque de MotionPoint garantiza calidad, seguridad y escalabilidad, necesarias para alcanzar el éxito en un mercado global cada vez más competitivo, tanto en línea como fuera de línea.

 

La plataforma de globalización empresarial líder en el mundo

Contáctenos