¿Cuál es la diferencia entre traducción tradicional, localización, transcreación y transliteración?
Descubra los distintos tipos de traducción y sepa cuáles necesita su contenido en múltiples idiomas.
Descubra los distintos tipos de traducción y sepa cuáles necesita su contenido en múltiples idiomas.
La mayoría de la gente considera que la palabra "traducción" significa algo bastante sencillo. Es el proceso de convertir texto de un idioma a otro, Pero, ¿traducción es lo mismo que localización?
Bueno, no exactamente. La definición solo cuenta parte de la historia. La traducción, como el idioma en sí, es más un arte que una ciencia. Según su sector y mercado objetivo, la traducción palabra por palabra puede no ser la mejor opción.
Sus objetivos comerciales y su presupuesto también son importantes. Entonces, ¿qué método de traducción de sitios web es mejor para las empresas globales? Tenga en cuenta estos cuatro enfoques al avanzar en su estrategia de traducción y localización de sitios web:
Cada método tiene sus beneficios y desventajas. Estos métodos de traducción para sitios web puede ayudarle a llegar a mercados extranjeros y mejorar el SEO multilingüe. También pueden apoyar clientes internacionales y aumentar las tasas de conversión. De esta manera, puede mantenerse competitivo en línea.
Para las empresas que se expanden a nivel mundial en determinados sectores, como la industria farmacéutica o de fabricación, la traducción puede ser obligatoria por ley. Siga leyendo para obtener información sobre cada uno de ellos y qué enfoque, o combinación de enfoques, es el mejor para su marca en crecimiento.
La traducción de contenido para sitios web implica cambiar el texto de su sitio web de un idioma a otro. Por ejemplo, puede comenzar con el inglés. Luego, lo reescribe en el idioma que habla su audiencia, como español, chino o francés. Esto ayuda a los clientes locales a comprender y utilizar mejor su sitio web.
Su sitio web está repleto de contenido para traducir en lugares obvios, y otros no tanto. El contenido más evidente es el texto estático del sitio utilizado para describir o promocionar servicios y productos, o para suministrar información a los clientes que se encuentran en el embudo de conversión (como información sobre envíos).
El contenido multimedia, como imágenes (con texto), videos y PDF son otros medios bastante obvios que deben traducirse.
Pero su sitio contiene cientos, si no miles, de cadenas de texto de metadatos adicionales que solo los motores de búsqueda pueden ver. Hay muchas frases y recursos que se pueden traducir. Estos se guardan en una base de datos de contenido. Se muestran a los clientes de diferentes maneras.
No todos los clientes ven todo el contenido. Sin embargo, necesita ser traducido. De esta manera, todos pueden disfrutar de una experiencia totalmente inmersiva en su propio idioma.
Por último, probablemente tenga una gran cantidad de contenido de omnicanales para respaldar sus iniciativas de ventas y marketing en nuevos mercados, como:
Este material también se puede traducir para ofrecer una mejor experiencia al cliente para el público global.
Existen diversas formas de traducir el contenido, desde la traducción automática de software de bajo costo (y generalmente de baja precisión) hasta la traducción humana más costosa (pero de mucha mejor calidad). Conozca más sobre Las diferencias entre la traducción automática y la traducción humana.
Las empresas que se preocupan por los costes de traducción pueden verse tentadas a reducir su inversión utilizando Soluciones internas, llegando incluso a utilizar no traductores. Estos enfoques son mucho más arriesgados a largo plazo debido a su falta de experiencia o conocimientos técnicos sobre los matices de la traducción de sitios web.
Los servicios de traducción de sitios web convierten texto de un idioma a otro. La localización va más allá de la conversión palabra por palabra y tiene como objetivo crear relevancia cultural. Al usar estas traducciones preferidas a nivel regional, puede generar más interés y atracción entre los clientes. Usted es no solo hablando literalmente su idioma,usted es hablando como un local.
El uso de términos específicos de la región puede impulsar el SEO al hacer coincidir los términos que los clientes también usan en los motores de búsqueda locales. Una división 80/20 es el mejor equilibrio entre traducción y localización.
Los procesos de localización van más allá de la elección de palabras. También puede aplicarlo a cómo su sitio web presenta información, cómo lo diseña o incluso cómo funciona. Usted puede, y debe, ajustar elementos como la moneda, las opciones de pago y el tamaño de los productos para que se ajusten a los estándares locales siempre que sea posible. Si la información de contacto de la compañía está disponible, debe estar presentada claramente para los usuarios.
Personalizar las imágenes del sitio o hacer campañas de promoción que reflejen la cultura regional, los días feriados o sus particularidades es otra forma de localizar contenido. Esto genera credibilidad y confianza en la marca.
Incluso la capacidad funcional de adaptarse a letras no latinas, como chino, árabe o ruso, en los nombres y direcciones tendrá un impacto positivo en la experiencia del usuario y en las conversiones.
Estadísticas que destacan la importancia de la localización:
Crecimiento de los ingresos: las empresas que invierten en traducción tienen 1,5 veces más probabilidades de ver un aumento en los ingresos por ventas internacionales. https://www.linkedin.com/pulse/numbers-impact-translation-business-success-fady-bishay-ybrvf/0
Rendimiento de la campaña: las campañas localizadas superan a las campañas solo en inglés en un 86% tanto en clics como en conversiones.
La traducción es la conversión del contenido de un idioma a otro. Transliteración es la conversión de contenido escrito de un sistema de escritura a otro.
En lugar de Traducir contenido palabra por palabra, la transliteración se basa en elementos fonéticos de la palabra original para recrear el sonido en otro idioma sin traducir el significado. Sin embargo, con un poco de creatividad las transliteraciones pueden usar elecciones de sonidos o juegos de palabras para evocar determinados significados o cualidades en los clientes locales.
Por lo general, la transliteración se usa cuando las compañías se expanden a mercados donde el idioma preferido no usa alfabetos latinos, como China, Japón, Corea del Sur, Rusia o los mercados de MENA. Por ejemplo, cuando el fabricante de automóviles BMW se expandió a China, transcribió su marca a 宝马 (BǎOmǎ). En chino, esto significa "caballo tesoro", que evoca el espíritu de lujo y confiabilidad de la marca.
Localizar contenido como El nombre de su marca, así como los nombres de productos y los eslóganes asociados con la imagen de su marca, deben ser una parte clave de su estrategia de marca global. Dependiendo del mercado, también puede ser obligatorio por ley.
La transcreación es una "traducción creativa", en la que el mensaje se adapta de un idioma a otro sin usar necesariamente el método palabra por palabra, pero manteniendo la intención, el contexto y el tono. Esto es telaraña traducción en su forma más ingeniosa.
La transcreación se usa con mayor frecuencia para materiales de marketing. Los eslóganes de la marca, las publicidades y otro contenido con algunas particularidades y palabras floridas requieren más que una traducción convencional para tener el mismo impacto en otros idiomas. Los lingüistas expertos deben recrear el juego de palabras, ingenio e intención del mensaje.
A veces, la transcreación también es necesaria para mercados que usan el mismo idioma. Debido a referencias culturales o particularidades locales, el mensaje del contenido debe ser recreado de formas que tengan repercusión entre los clientes locales. Por ejemplo, en la década de los 90, la compañía de telecomunicaciones británica Orange UK tuvo problemas con su eslógan: "The future's bright… The future's Orange" [El futuro es brillante... El futuro es "naranja"] al expandirse a Irlanda del Norte. En este contexto, el naranja es un símbolo del protestantismo, un tema conflictivo para la población católica irlandesa que se enfrentaba a la violencia sectaria en ese momento.
Las buenas transcreaciones requieren una combinación de experiencia lingüística y creatividad para el marketing, y esto significa que puede ser costosa. Debería reservarlo para los materiales de marketing que tengan que reflejar la filosofía de la marca o tener en cuenta alguna particularidad cultural. Si corresponde, úselo como parte de su estrategia de marketing digital global.
Si usted es Buscando Expandirse globalmentepero usted es Si no está seguro de qué tipos de traducción necesita, use esta tabla para determinar qué combinación se adapta mejor a las necesidades de su negocio.
Ahora que comprende la diferencia entre traducción, localización, transliteración y transcreación, el siguiente paso es encontrar una agencia de traducción especializada en el campo digital que haga bien el trabajo.
Necesita la experiencia y tecnología para dominar la localización de su sitio web y contenido de marketing local. Los traductores de MotionPoint son lingüistas profesionales, expertos en la materia y la marca que pueden ayudarlo a lograr el mejor equilibrio entre los métodos de traducción.
Otros proveedores dicen que necesita traducción, localización, transliteración o transcreación, pero no le explican cuál es su definición de esos términos ni cómo utilizan el método adecuado de traducción para sus necesidades. Los equipos de traducción de MotionPoint son expertos y claros, y lo ayudarán a lograr el equilibrio adecuado para sus objetivos y su presupuesto. Independientemente de cuáles sean sus necesidades, MotionPoint tiene la servicios de localización de sitios web Para tí.
Profundiza
¿Quiere obtener más información sobre la industria de la traducción y localización? Vea nuestra sección de recursos y conviértase en un experto en todo lo relacionado con una excelente experiencia en varios idiomas.
Conozca más En nuestra sección de recursos