Por qué sus vendedores no son su mejor recurso de traducción

Poner a su equipo de ventas a traducir no es bueno para su empresa.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

08 de marzo de 2018

3 MIN. DE LECTURA

Para ingresar a un nuevo mercado global hay que invertir en un excelente equipo de ventas. Pero si lo sobrecarga inmediatamente con tareas que exceden sus competencias principales -como traducir el sitio web- está poniendo en riesgo el destino de la misma empresa que está tratando de forjar.

Su gente ya trabaja demasiado

Sus profesionales de ventas globales representan el motor que ayudará a impulsar su crecimiento, aumentar los ingresos y captar nuevos clientes. No tienen tiempo para traducir. Tan solo vea la enorme carga de trabajo con la que ya están lidiando:

  • Descifrar la naturaleza singular del mercado local y el perfil de sus clientes locales ideales
  • Formar una red de relaciones y aprender cómo ofrecer y crear valor para esas conexiones
  • Mantener las relaciones existentes y a la vez crear nuevas constantemente
  • Resolver las complejidades operativas de realizar operaciones comerciales en una región nueva, como las repercusiones legales, diferencias en impuestos y moneda local o complicaciones logísticas
  • Sentar las bases para que la empresa crezca, incorporar personal y poder cumplir con los clientes nuevos
  • ¡Y mucho más!

Así que aunque pueda ser tentador también pedirles que sean los traductores de facto para su equipo de marketing, simplemente no es un enfoque sostenible. Se derrumbarán por la presión o terminarán haciendo traducciones de mala calidad por estar sobrecargados, por falta de experiencia o ambos.

Sus vendedores no son traductores profesionales

Como los vendedores dentro del país en general son nativos con conocimiento de la cultura local, tiene sentido añadir la traducción como otra de sus responsabilidades, al menos a primera vista.

La realidad es muchísimo más complicada. Esas tareas de traducción consumen horas que deberían dedicarse a vender y generar ganancias. (Recuerde que este es el motivo por el que contrató a estos profesionales en primer lugar). Sin duda la traducción de contenido podría ser útil para dar a conocer la marca y suavizar un poco el mercado, pero es algo secundario muy distante del trabajo principal de un equipo de ventas.

Si pide a estos profesionales que se pongan a traducir, su empresa encontrará varios problemas clave de inmediato:

1. Los vendedores no están capacitados como traductores. Una traducción auténtica y precisa requiere una serie de habilidades y experiencia específica. Las malas traducciones pueden socavar la confianza en la marca, afectar la experiencia de los clientes y hasta generar riesgos de tener problemas regulatorios o de adhesión a la normativa.

2. Como un recurso de primera línea clave diseñado para generar y capturar demanda, los vendedores en general están entre los empleados mejor pagos de la empresa. Una traducción profesional en general se puede hacer mucho mejor, por mucho menos dinero.

3. Los vendedores están muy ocupados y su principal prioridad probablemente no sea traducir un folleto o texto para su sitio web. El negocio se mueve demasiado rápido para eso. Trabajar con traductores especializados es la mejor manera de garantizar una entrega rápida y oportuna para sacar sus materiales al mercado -y que sus clientes puedan usarlos- más rápido.

Para expandir un negocio a nivel global no se puede usar una plantilla. Según el rubro, hay retos imprevistos, matices de la cultura comercial local y niveles increíblemente diversos de asistencia para los equipos en la región.

En vez de echarse a la suerte y esperar traducciones utilizables de sus equipos que ya están colmados de responsabilidades dentro de la región, es mejor trabajar con un equipo de traducción profesional. Estos expertos saben cómo hacer el trabajo rápido, con eficiencia y con una pericia local que es fundamental para la marca.

El poder de una agencia de traducción especializada en el campo digital

Sus equipos dentro del país tienen cosas más importantes de qué encargarse y hay maneras muchísimo mejores de localizar sus recursos de marketing y su sitio web para mercados globales.

Las agencias especializadas en el campo digital que son expertas en los desafíos únicos de la traducción de sitios web ofrecen soluciones tecnológicas altamente eficaces que les quitan las responsabilidades operativas y de traducción a sus equipos locales. Así su gente puede enfocarse en sus tareas puntuales.

Con una solución de proxy preconfigurado para traducir el sitio web se pueden eliminar los desafíos continuos de armar, lanzar y administrar sitios web localizados. Este tipo de soluciones permite detectar automáticamente el contenido nuevo a media que aparece en su sitio web principal y direccionarlo de inmediato a los lingüistas para que lo traduzcan. Las mejores agencias localizan, editan, revisan, controlan la calidad y publican esas traducciones de manera confiable dentro de un plazo de un día hábil. También ponen ese contenido localizado a su disposición para que vuelva a usarlo como quiera, y en cualquier canal, sin costo adicional.

Quizás lo mejor de todo es que todo el proyecto prácticamente no requiere ningún esfuerzo por parte de su personal, tanto en su mercado principal como vendiendo en mercados globales.

Deje que sus vendedores vendan

Sus profesionales de ventas son fundamentales para el desarrollo comercial en regiones nuevas. Sus aptitudes y experiencia son esenciales para identificar y captar nuevos clientes, dar a conocer la marca y encontrar oportunidades para ofrecer productos y servicios orientados.

No distraiga a su equipo de sus responsabilidades principales con tareas de traducción onerosas. Su organización debería en cambio evaluar recurrir a nuevos enfoques que ofrecen automatización sin intervenciones, alta calidad, velocidad y escalabilidad con tecnología de avanzada.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

08 de marzo de 2018

3 MIN. DE LECTURA