Estrategias de marketing

Los clientes internacionales esperan sitios web traducidos. ¿Los está decepcionando?

La localización del sitio web debe ser algo indispensable para sus emprendimientos de marketing global y de captación de clientes.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

27 de diciembre de 2017

3 MIN. DE LECTURA

Los clientes globales reaccionan de manera positiva cuando las empresas les ofrecen servicios localizados en línea en sus idiomas preferidos.

¿Su empresa lo está haciendo?

Si no es así, su organización no está solo desaprovechando una oportunidad de tener mayor tráfico, participación y conversiones. Está fallando activamente a sus clientes globales en sus expectativas y saboteando sus probabilidades de triunfar a nivel internacional.

La necesidad y los riesgos

Sus clientes globales no solo quieren sitios traducidos: cuentan con ellos. Como comerciante debe pensar en la traducción del sitio web como una parte indispensable de sus herramientas de marketing y captación de clientes. Piense en la expectativa generalizada de que las marcas tengan presencia en los canales de redes sociales. Lo mismo se aplica a los sitios web traducidos. Si quiere triunfar en nuevos mercados es algo necesario.

¿Por qué? La gente quiere sentirse comprendida y valorada. Los clientes tienen más confianza en las empresas que les ofrecen un servicio en sus idiomas preferidos, particularmente cuando ese contenido está localizado conforme a los matices lingüísticos y culturales específicos de sus mercados. A la gente le gusta y reacciona bien al marketing personalizado. Se inclinan más por elegir a esa empresa.

Las traducciones de precisión cultural indican a los clientes que se preocupa por ellos y entiende lo que necesitan.

Eso es importantísimo, particularmente para una empresa que está comenzando a operar en un nuevo mercado en línea. En estos casos, no tienen una marca muy conocida y necesitan diferenciarse lo más posible de la competencia.

Las traducciones precisas y culturalmente auténticas envían discretamente la señal a los clientes de que no se trata tan solo de una experiencia de negocios oportunista. Sugiere que la marca se preocupa por ellos y su mercado, y comprende lo que necesitan.

El refrán "pesca donde haya peces" también se aplica a estos nuevos mercados. No traduzca solo su sitio web. Traduzca también el contenido para redes sociales, medios móviles, omnicanal, uso en tiendas y correos electrónicos.

La ejecución es todo

Reconocer el valor de un sitio web localizado es fácil. Pero hacerlo bien es más difícil. Algunas empresas creen ingenuamente que pueden encargarse de los flujos de trabajo técnicos, operativos y de traducción de un sitio web internamente. A menudo terminan por excederse del presupuesto, sufren demoras y ofrecen experiencias en línea de menor calidad. Así la marca se perjudica.

Los métodos internos de traducción de un sitio web son riesgosos y tiene alto riesgo de error, y muchas veces traen más problemas que soluciones.

Las empresas inteligentes usan soluciones tecnológicas -como el método de traducción de proxy preconfigurado- para traducir, implementar y operar sus sitios en varios idiomas. Las soluciones preconfiguradas eliminan los conflictos técnicos y operativos relacionados con la traducción de sitios web, y también gran parte de los costos. Se llega más rápido al mercado y funcionan muy bien con todas las tecnologías web. Analice estos aspectos:

Tecnología: muchas empresas pueden ofrecer buenas traducciones. Pero las soluciones preconfiguradas están diseñadas para enfrentar todas las complejidades técnicas que hacen que la traducción del sitio web sea una carga tan grande para su equipo de TI.

Sin esfuerzo: las soluciones preconfiguradas no implican esfuerzos de su parte en el lanzamiento, ni después. Todo el personal, los procesos y la tecnología son proporcionados por el proveedor.

En línea con las necesidades del cliente: muchos proveedores tratan de maximizar su gasto en traducción. Pero las mejores soluciones preconfiguradas incluyen maneras de garantizar su éxito internacional para que pueda seguir agregando idiomas y ampliando su alcance global.

Y lo que es más importante, los lingüistas que trabajan en estas agencias son excelentes en la traducción de contenido para sus mercados meta. Además de ser hablantes nativos, conocen muy bien los matices culturales de esos mercados y los hábitos de compra de los residentes.

Estos traductores saben qué decir, cómo decirlo y con un sentido localizado, sin dejar de mantenerse absolutamente fieles a la voz de su marca y sus objetivos comerciales.

Conclusión

Atender a sus clientes globales en los idiomas que ellos prefieren es igual de importante para su empresa que cualquier otro enfoque de marketing clave.

Usar una agencia de traducción especializada en el campo digital que combine soluciones técnicas con la experiencia humana le ayudará a encontrar la audiencia que está buscando en todos los medios, se ganará sus corazones y, lo más importante, su confianza y su predilección.

Siga aprendiendo

Información relacionada que podría interesarle