5 formas en que los enfoques de traducción de sitios web pueden no ser suficientes

Su marca global sufre cuando su proveedor de traducciones no puede satisfacer sus expectativas. Estos son cinco pasos en falso que debe observar.

Avatar de Victoria Bloyer
Victoria Bloyer

22 de agosto de 2017

4 MIN. DE LECTURA

Si su compañía brinda servicios a clientes globales, usted necesita un sitio web traducido, lisa y llanamente. Pero localizar estos sitios web no es fácil... en especial para proveedores de traducción sin experiencia, o proveedores con soluciones poco eficientes.

Muchas cosas pueden salir mal con estos proveedores, en gran parte porque no ofrecen procesos y tecnologías de traducción de primera clase. Solo el caos de la traducción puede arruinar su reputación en los mercados mundiales. Todo se reduce a usar una excelente solución de traducción con tecnologías comprobadas que anticipan problemas que otros no pueden.

¿Cuáles son esos problemas? Siga leyendo para saber cuáles son y cómo evitarlos.

N.° 1: extensión de las palabras

Algunos idiomas utilizan más palabras que otros para expresar ciertos conceptos. Este fenómeno, denominado extensión de palabras, es común en traducción. Por ejemplo, el contenido en español suele ser entre un 25 % y un 30 % más extenso que en inglés.

Estas oraciones más largas pueden complicar las plantillas de sitios web cuidadosamente diseñados, porque las plantilla fueron diseñadas originalmente para contenido en inglés. ¿El resultado final? Títulos desalineados y páginas distorsionadas que crean una experiencia de usuario desordenada. Daña la credibilidad de la marca y ahuyenta a los clientes.

Las buenas soluciones de traducción de sitios web aplican herramientas y tecnologías que ofrecen una "vista en vivo" de cómo se verán las traducciones en el sitio y en tiempo real. Los lingüistas pueden ajustar las traducciones sobre la marcha y preservar el aspecto y funcionalidades del sitio en varios idiomas, y su credibilidad.

La extensión de las palabras puede afectar la navegación, los textos de los botones y más.
La extensión de las palabras puede afectar las pestañas de navegación del sitio web, el texto de los botones y más.

N.° 2: traducción de imágenes

Las imágenes de los sitios web a menudo cuentan con texto en inglés incluido en ellas, lo que crea problemas para muchas soluciones de traducción de sitios web. La mayoría no anticipa la necesidad de traducir estas imágenes de sitios en varios idiomas o no puede detectarlas, o bien directamente no las traduce.

Cuando estas imágenes que no han sido traducidas aparecen en los sitios en varios idiomas, perjudican la inmersión en el idioma. Esas son malas noticias. Las tasas de rebote pueden elevarse.

Las soluciones con tecnologías de traducción superiores detectan automáticamente estas imágenes para traducir, las señalan para que los lingüistas las traduzcan y las envían a talentosos diseñadores gráficos para crear la imagen traducida. Usted no deberá proporcionar archivos fuente para la traducción de estas imágenes, el mejor proveedor puede usar los archivos JPG y PNG que aparecen en el sitio como la base de su flujo de trabajo de imágenes-traducción.

Y durante todo este proceso, las tecnologías inteligentes de administración deberían mantener el aspecto, la funcionalidad y la identidad corporativa.

Las imágenes no traducidas crean una experiencia de "mezcla de idiomas" que confunde a los clientes.
Las imágenes no traducidas crean una experiencia de "mezcla de idiomas" que confunde a los clientes.

N.° 3: caos de la traducción automática

El software de traducción de compañías como Google y Bing ha avanzado en gran medida durante los últimos años. Constituyen una alternativa más económica y más rápida a la traducción hecha por personas, pero su calidad sigue siendo insuficiente para las compañías que priorizan la imagen de su marca. El dinero que usted ahorra en traducción se convierte en una pérdida cuando los clientes se retiran por encontrarse en Internet con una experiencia que apenas pueden entender.

Hasta que la tecnología de traducción automática pueda generar contenido gramaticalmente correcto que también permita transmitir los matices emocionales y contextuales, no se puede comparar con la capacidad y calidad que un humano aporta a la traducción. Hasta el momento, los traductores profesionales siguen siendo la mejor forma de captar la verdadera voz de la marca.

La reputación de la marca puede sufrir cuando las soluciones de traducción automática fallan.
La reputación de la marca puede sufrir cuando las soluciones de traducción automática fallan.

N.° 4: traducción de contenido subyacente

Su sitio web tiene contenido importante al que los clientes no prestan atención o nunca ven: títulos de la página web, descripciones, sólidos metadatos de optimización del motor de búsqueda y más. Sin embargo, los motores de búsqueda aman este material. No traducir (o traducir mal) este importante contenido puede provocar un importante impacto en el tráfico orgánico. Incluso afecta cómo, o si, su sitio web aparece en los resultados de búsqueda regionales.

Una solución de traducción de sitios web inteligente trabaja con, y no en contra, de su estrategia de SEO para garantizar que estos elementos se localicen. Las mejores soluciones proporcionan capacidades adicionales que mejoran aún más la visibilidad de búsqueda y la experiencia del cliente en el sitio.

La adecuada optimización de los motores de búsqueda internacionales refuerza la clasificación en los motores de búsqueda regionales.
La adecuada optimización de los motores de búsqueda internacionales refuerza la clasificación en los motores de búsqueda regionales.

N.° 5: contenido no detectado que se puede traducir

La mayoría de las soluciones de traducción de sitios web fallan en un componente fundamental de la administración del sitio web: no pueden detectar el contenido traducible que se encuentra en diversas partes de un sitio. Esto va más allá de las imágenes. A menudo es texto que se encuentra en aplicaciones, en contenido de terceros y en códigos, como JavaScript.

Esto da como resultado sitios web traducidos parcialmente, lo que compromete gravemente la experiencia del usuario. Esto aleja a los clientes, reduce la credibilidad de la marca y puede incluso provocar riesgos legales.

Una solución que garantiza la traducción completa de sitios web, donde la totalidad de un sitio web se presenta en el idioma preferido de un mercado determinado, es la única opción real para marcas que desean ganar el negocio y la confianza de los clientes globales.

Cuando el texto que se encuentra en el código de aplicaciones no se traduce, los clientes a menudo abandonan el sitio sin hacer transacción alguna.
Cuando el texto que se encuentra en el código de aplicaciones no se traduce, los clientes a menudo abandonan el sitio sin hacer transacción alguna.
Avatar de Victoria Bloyer
Victoria Bloyer

22 de agosto de 2017

4 MIN. DE LECTURA