5 problemas que enfrentan los encargados de comercio electrónico con la traducción de los sitios web

Llegar a clientes globales en línea supone retos particulares para las compañías con sitios transaccionales.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 de enero de 2018

4 MIN. DE LECTURA

Como encargado del área de comercio electrónico, simplemente sabe lo complicado que es administrar a diario un sitio web de compras. Pero esos retos diarios no tienen comparación con los que enfrentará cuando llegue el momento de prestar servicios a clientes en línea en mercados globales.

Además de los dolores de cabeza diarios que debe enfrentar, también heradará los flujos de trabajo, procesos e integraciones de las soluciones que necesita para traducir el sitio web. Las empresas que no están preparadas terminan rápidamente comprándose un problema riesgoso, doloroso y costoso.

Las siguientes son cinco de las cuestiones más importantes que uno debe tener en cuenta:

1: Mantener la consistencia

El contenido traducible de su sitio de compras, como los textos e imágenes, está alojado en una gran cantidad de lugares: su CMS, en los PIM, en los catálogos fuera de línea y en otros lugares.

Ubicar todo ese contenido es una tarea compleja en sí misma. Pero garantizar la traducción precisa de este contenido dispar es directamente doloroso e insume una enorme cantidad de tiempo, especialmente si usa flujos de trabajo de traducción manual.

Puede mitigar los puntos complicados con una solución tecnológica, pero la mayoría no son compatibles con su tecnología actual. Si lo son, sus restricciones de compatibilidad pueden exigir que permanezca para siempre en la configuración actual. En ese caso, las actualizaciones de CMS, rediseños de sitios web y proyectos de cambio de plataforma quedan de repente fuera de los límites. Esto no es bueno en el largo plazo.

Si su sitio web depende de muchas soluciones tecnológicas diferentes, cualquier quiebre en la consistencia —desde la experiencia del usuario hasta el rendimiento del sitio web— puede causar confusión entre sus clientes, un tiempo de inactividad del sitio desastroso para su economía y otros problemas grandes.

Algunos enfoques lo dejan cautivo de sus tecnologías, de manera que su capacidad de actualizar o cambiar su CMS queda directamente anulada.

2: Velocidad de comercialización

Entre los lanzamientos de productos, la estacionalidad y la demanda de los clientes, el mercado minorista es muy dinámico. Los sitios web se deben actualizar sin demasiado aviso anticipado.

Los flujos de trabajo de traducción de sitios web tradicionales no pueden seguir el ritmo de una empresa global. Pueden pasar días, o hasta semanas, muy preciados hasta que identifica su contenido nuevo para la traducción, lo recopila y asigna, y luego finalmente lo vuelve a cargar en su sitio localizado. Mientras tanto, sufren sus promociones diarias y su competencia vuelve a dominar el mercado.

Los sitios web de ventas no pueden permitirse dar ningún tipo de ventaja. Las soluciones de traducción tradicionales pueden demorarlo, y mucho.

3: Canales de conversión funcional

Los canales de conversión son críticos para su negocio, y su contenido y rendimiento deben ser absolutamente impecables para sus clientes globales. Cada paso del canal se debe traducir, se debe evaluar la calidad de su funcionalidad y se debe registrar su impacto.

Cuando alguno de los elementos no se traduce, o se traduce de manera parcial y da como resultado un sitio con mezcla de idiomas, resulta confuso e irritante para los clientes. Si hay fisuras en la integración de sus opciones locales de pago o si sus soluciones de logística para pedidos internacionales fallan o no están disponibles, los clientes se enojan.

Estos problemas, y otros parecidos, pueden afectar mucho sus operaciones. Los clientes alienados no le darán una segunda oportunidad a su sitio web.

Los clientes globales se enojan rápido si no pueden concretar un pago o gestionar un envío con sus métodos de preferencia.

4: Localización

No es que los clientes en mercados globales simplemente hablan diferentes idiomas. Usan diferentes unidades de medida y diferentes monedas. Es posible que también observen fiestas y costumbres diferentes. Si quiere vender a los lugareños, tiene que hacerlo como si fuera uno de ellos.

Su UX es mucho más auténtico si convierte las unidades de medidas, si presenta los precios en la moneda local y si publica en el sitio números de teléfono locales de ayuda con las compras.

Las campañas de marketing que apelan a los valores culturales o festividades regionales repercuten en los clientes locales y generan confianza y lealtad. Pero crear estas localizaciones exige más que fluidez con el idioma: exige fluidez local para generar localizaciones realmente sinceras y que reflejen la cultura.

También exige una tecnología flexible de traducción de sitios web que permita mostrar este contenido personalizado a los clientes correctos, en los mercados e idiomas correctos, todas las veces.

5: Omnicanal

La presencia de su marca es más que simplemente su sitio web. Está en los perfiles de redes sociales, emails, catálogos, material de marketing fuera de línea y más. La voz de su marca, los mensajes y la imagen deben estar alineados en todos estos canales, en los mercados globales.

Mantener la consistencia de su marca en diferentes canales y en diferentes idiomas puede ser un reto. Con tanto contenido distribuido en tantas plataformas, es fácil perder el rastro del contenido traducible.

Se puede pasar por alto cierto contenido, y al mismos tiempo traducir dos veces contenido superpuesto. Esto supone un gasto en tiempo y dinero.

Con las metodologías tradicionales, seguir y traducir de manera eficiente el contenido multicanal no es solo difícil, es prácticamente imposible.

La Solución

Estos son solo algunos de los obstáculos que pueden frustrar sus ambiciones de comercio electrónico en mercados globales. Pero puede evadirlos sin esfuerzo con la solución correcta de traducción de sitios web.

Cuando estudie sus opciones, busque soluciones con el fin específico de minimizar la complejidad operativa y el costo de la localización del sitio web. Los enfoques rápidos y sencillos son especialmente efectivos, ya que administran, controlan y alojan su sitio web en varios idiomas por usted, para evitarle el esfuerzo interno del lanzamiento y el mantenimiento.

La implementación rápida y las actualizaciones de las traducciones también son fundamentales. Las mejores soluciones pueden traducir completamente y lanzar sitios web en tan solo 30 días y publicar el contenido traducido nuevo dentro de las 24 horas.

Estas soluciones cuentan con tecnologías que manejan todas las complejidades del funcionamiento que hacen que la traducción del sitio web sea una carga para su equipo de IT. Las mejores usan tecnología superior basada en proxy que puede utilizarse con cualquier herramienta, gestionar cualquier sitio y leer cualquier idioma de programación.

Esto implica que la solución sea compatible con su CMS y al mismo tiempo ofrezca traducciones detalladas, elaboradas por expertos y que transmitan la voz de la marca para su contenido en línea y multicanal, en todo el mundo.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 de enero de 2018

4 MIN. DE LECTURA