Companies experience UX localization issues when their websites weren't designed with translation in mind.

These unforeseen problems—such as partially-translated content and compromised functionality—often alienate global customers, and send them to competing brands that offer superior localized experiences.

Our new e-book can help your designers and developers sidestep these costly challenges by offering best practices such as:

  • Unique ways to design websites to accommodate the nuances of localization
  • How to avoid potential functional disruptions and design problems
  • Coding considerations for multimedia and omnichannel content

Discover how properly prepping your site for translation can prevent needless costs and restructuring down the road.

Descargue este libro electrónico que aborda:

  • Critical info on a common side-effect of translation that can break page designs
  • Advice on how to address front-end and back-end functionality to accommodate localization
  • Considerations for international SEO

Remember: When designers ignore these best practices, it can ultimately lead to customer confusion—and may even drive them away for good.

Descargar el libro electrónico

Siga aprendiendo

Descubra mucho más en estos libros electrónicos relacionados:

¿Qué define a un excelente proveedor de traducciones de sitios web?

¿Qué define a un excelente proveedor de traducciones de sitios web?

Prácticas comunes para la localización de multimedia

Prácticas comunes para la localización de multimedia

Aproveche al máximo el valor de sus SEO internacionales

Aproveche al máximo el valor de sus SEO internacionales

Cómo controlar los costos de traducir su sitio web

Cómo controlar los costos de traducir su sitio web

 

Hablemos.

Pregúntenos cómo podemos ayudarle a crecer a nivel global, sin complicaciones.

Programe una conversación