Traducir un sitio web no se trata solo de la traducción del idioma

Para obtener resultados óptimos de su solución de traducción de sitios web, hay dos cosas fundamentales: centrarse en sus metas finales y comunicarse bien con sus equipos internos.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

14 de mayo de 2018

3 MIN. DE LECTURA

En el panorama de marketing internacional multilingüe actual necesita traducir sus mensajes para llegar a clientes globales. Eso es un hecho.

Pero, ¿cómo crea e implementa contenido traducido sin agotar a sus equipos internos o duplicar y superponer sus tareas? ¿Cómo se asegura de que su posible solución de traducción sea escalable a largo plazo?

La clave es comunicar las metas finales para su sitio en varios idiomas a todos los miembros de su equipo, y luego aprovechar las mejores tecnologías en su clase de la actualidad para eliminar las complejidades operativas y producir los resultados finales que busca.

A continuación le mostramos cómo sería.

El equipo solo no es suficiente

Cuando surge la necesidad de hacer una traducción, la primera pregunta que surge con mayor frecuencia es: ¿quién se encargará de hacer el trabajo?

Es un primer paso lógico. Para traducir se necesita gente. Pero si se tira a la pileta sin un plan, pronto estará abrumado por el trabajo.

Para traducir se necesita gente.

Lamentablemente, agregar más gente no es la solución a largo plazo porque la traducción de un sitio web no implica únicamente la traducción del idioma. Involucra una gran cantidad de actividades y decisiones, como:

  • Garantizar que su CMS implemente rápidamente el contenido nuevo y actualizado en todos los mercados
  • Hacer el control de calidad para que el contenido traducido refleje la filosofía de su marca, su estilo y su mensaje
  • Manejar el contenido de aplicaciones externas, contenido multimedia y contenido en otros canales más allá de su sitio web principal
  • Optimizar el contenido traducido para que funcione bien en motores de búsqueda locales

Saber cómo la traducción afecta los esfuerzos y las decisiones de su organización es un paso fundamental para elegir una solución que minimiza los esfuerzos y los costos al mismo tiempo que maximiza los resultados finales.

Comience con sus metas finales en mente

Probablemente escuchó la expresión: "comience con la meta en mente". Eso es así para la planificación de la traducción de contenido efectiva que genere ingresos como para cualquier otra cosa. Existen resultados específicos y definidos que su sitio web, y todos sus canales de marketing, tienen que lograr.

Esas metas no cambian cuando traduce su contenido a otros idiomas. De hecho, las buenas traducciones acompañan y promueven las metas finales de su organización.

Cuando tiene en claro cuáles son sus metas de marketing generales, estará mejor preparado para llegar a un acuerdo en cuanto a una solución de traducción adecuada para sus necesidades. Comunicar claramente sus metas finales lo ayuda a:

  • Justificar las inversiones que se deben hacer en una buena solución de traducción
  • Comunicarse mejor con equipos como el de TI, que deberán acompañar el proceso
  • Garantizar un enfoque coherente sobre la traducción en todas las divisiones de su empresa
  • Lograr que la alta gerencia y los colegas comprendan el valor de una buena solución de traducción

El marketing debe mostrar el camino

La visión del marketing de una empresa se apoya en las manos confiables de su equipo de marketing. En una organización ideal, esa visión marca todas las decisiones que deben tomarse sobre marketing, incluso cómo traducir y localizar mejor el contenido para los clientes globales.

Cuando el marketing marca el camino al comunicar todo el panorama, los equipos internos como el de TI están mejor preparados para elegir las soluciones técnicas adecuadas para las necesidades de su organización. Es más fácil diseñar e implementar una estrategia de traducción efectiva que sea escalable y esté lista para el futuro cuando el marketing marca el camino.

Cómo es una tecnología de traducción eficaz

Las mejores soluciones de traducción de sitios web de la actualidad dan prioridad a un enfoque digital. Las agencias que se especializan en el área digital reducen drásticamente las complejidades técnicas y operativas, y los costos, de la traducción de sitios web. Como resultado, recibe soluciones simples que le permiten implementar fácilmente el contenido traducido sin sobrecargar a los equipos internos.

Las mejores soluciones de traducción de sitios web de la actualidad dan prioridad a un enfoque digital.

Reconocerá las soluciones de traducción de sitios web de primer nivel cuando vea:

Independencia de la tecnología

Las mejores soluciones funcionan de forma independiente de los sistemas secundarios de su sitio web y son compatibles con todas las tecnologías y códigos subyacentes.

Soluciones rápidas, económicas y sencillas

Los buenos proveedores de traducción manejan el 99% del trabajo, para que sus equipos internos puedan centrarse en las tareas más generales.

Los proveedores eficientes ofrecen interfaces de usuario para las API y la traducción que simplifican el proceso de traducir contenido en línea y fuera de línea para múltiples canales.

Lista para rediseños / y cambios de plataforma

Una buena solución de traducción puede adaptarse fácilmente a cualquier CMS y cambios de software o hardware que haga, sin ninguna complicación.

Ayuda las 24 horas, los 7 días de la semana

Los mejores proveedores están disponibles cuando los necesita, para garantizarle que reciba el contenido localizado en el momento más conveniente para usted y sus clientes.

En resumidas cuentas

Las mejores traducciones de sitios web que generan una respuesta entre los clientes en mercados globales comienzan con su equipo de marketing.

Comunique metas de marketing claras a toda la organización, especialmente cuando se trata de las necesidades de traducción, y deje que esas metan lo guíen, y guíen a sus socios de traducción, para lograr un método de traducción que siempre aproveche al máximo su contenido.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

14 de mayo de 2018

3 MIN. DE LECTURA