Los costos ocultos de la traducción de un sitio web (parte uno)

Los gastos imprevistos, muchas veces generados por tecnologías y procesos ineficientes, pueden arruinar el proyecto de traducción de su sitio web.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

09 de julio de 2018

3 MIN. DE LECTURA

Pagarle a una agencia que traduzca su sitio web para clientes globales es solo el comienzo de su inversión para lanzar sus operaciones digitales a nivel internacional. Pero son los costos imprevistos los pueden de verdad perjudicarlo.

Los costos ocultos -relacionados con el control de calidad, coordinación, capacitación, gestión de tecnología, supervisión del proveedor y más- se pueden acumular rápidamente y poner en peligro su presupuesto. Esto podría llevarlo a poner su proyecto en espera... o directamente arruinarlo.

Siga leyendo para descubrir los posibles obstáculos, y cómo evitarlos con elegancia. Esta es la parte uno de una serie de dos partes. La parte dos se publicará más adelante esta semana.

Lo que está en juego y los riesgos

El primer costo oculto de localizar un sitio web siempre está relacionado con la traducción del contenido. Para ofrecer traducciones precisas y auténticas, sus lingüistas deben prestar atención a una gran cantidad de detalles: el mensaje corporativo, marca, filosofía, relevancia cultural y consistencia. Estas particularidades son muy importantes para los clientes globales.

Después está el alcance de la traducción. ¿Está teniendo en cuenta todo el contenido traducible de su sitio web al crear su estrategia y su presupuesto? Más allá del texto tendrá que traducir imágenes con texto incorporado, gráficos, cuadros, metadatos, aplicaciones externas, formularios y más. Tiene más contenido del que piensa.

Además, el proceso necesario para traducir, lanzar y operar su sitio web es complicado y consume mucho tiempo. Quizás también necesite ayuda de distintos departamentos dentro de su organización. La tecnología también entra en juego, especialmente si quiere integrar las traducciones con una versión localizada de su CMS.

Por último, está la tarea continua de identificar y traducir el contenido nuevo y los cambios para mantener el sitio actualizado. Para los equipos internos, este proceso complicado es propenso a errores, lo que genera contenido no traducido en sus sitios web localizados. Eso puede alejar a los consumidores.

Estos desafíos generan diversos costos que afectan su presupuesto y la empresa:

  • Costos para su marca y reputación
  • Costos de mano de obra
  • Costos del flujo de trabajo de traducción
  • Costos de la traducción integral
  • Costos de coordinación

Conozcamos más sobre estos costos ocultos de traducción de sitios web, y sobre una forma líder en la industria que puede ayudarle a controlarlos sin sacrificar calidad, eficiencia y velocidad con su proyecto.

Costos para su marca

Al contrario de lo que se cree, el lanzamiento de un sitio traducido rara vez es suficiente para satisfacer a nuevos clientes en mercados globales. Tiene que mantenerlo de forma continua.

Los estudios demuestran que los clientes internacionales tienen altas expectativas sobre la precisión de la traducción, su integridad, sensibilidad cultural y relevancia. Los posibles clientes, socios y empleados que tienen una experiencia negativa acudirán rápidamente a su competencia.

La traducción de contenido desactualizada, parcial o de mala calidad también afecta su imagen corporativa y la marca, en un punto crucial de su proceso de crecimiento planificado. Además, los clientes enojados pueden usar las redes sociales para publicar comentarios e impresiones poco favorecedores acerca de su sitio. Estas publicaciones pueden permanecer en la web por mucho tiempo.

Es por eso que es fundamental dar una excelente primera impresión con su sitio recientemente lanzado, y mantener ese alto nivel a través del tiempo.

Costos de mano de obra

Los proveedores de traducción tradicionales no trabajan por cuenta propia. Estas compañías usan métodos tradicionales para la traducción, y eso significa que a menudo colaboran mucho con sus equipos para garantizar la calidad, puntualidad y consistencia de traducción.

Es decir que algunos de sus empleados asumirán las tareas de manejar esa relación, y coordinar todo el contenido traducido que entrega el proveedor. Si no tiene el ancho de banda interno para hacerlo, tal vez tenga que contratar más personal para que haga el trabajo.

A partir de ahí los costos de mano de obra siguen subiendo. Estos traductores tradicionales requieren capacitación en su sector de la industria, sus productos y servicios. Deben conocer su mensaje corporativo, marca y estilo, especialmente al comienzo de su proyecto de traducción web. Y a medida que desarrolla nuevos mensajes o lanza nuevos productos, los lingüistas necesitarán cursos de repaso.

Su equipo de marketing probablemente tendrá que dar esta capacitación, y los materiales de apoyo, como guías de estilo y glosarios para los traductores.

También sus empleados tendrán que supervisar la calidad y precisión del contenido traducido. Tendrán que hablar con fluidez el idioma local para detectar errores, no solo la gramática y la puntuación, pero también los términos que podrían ser culturalmente incorrectos o inadecuados.

Esto significa que las empresas en el país probablemente tengan que ocuparse de editar el contenido, o supervisar a editores externos. Esas tareas los alejarán de sus funciones principales, situación que crea sus propios costos y riesgos para su marca.

Otra gran pérdida de tiempo de sus empleados es el ida y vuelta entre el servicio de traducción y su equipo de diseño web para garantizar que el contenido traducido se adapte adecuadamente a las plantillas de la página de su sitio web. Debido a que los distintos idiomas ocupan distintos espacios para decir lo mismo, el ajuste de las traducciones en un desafío continuo y una inversión de tiempo.

Para obtener más información

Esos son solo dos de los costos ocultos asociados con la localización de sitios web.

Para conocer más costos adicionales de los proyectos de traducción -y la forma de evitar con elegancia estos errores costosos- lea la parte dos de la serie "Los costos ocultos de la traducción de un sitio web", disponible próximamente.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

09 de julio de 2018

3 MIN. DE LECTURA