Cómo evitar un faux pas de traducción en sus iniciativas de marketing

Al comunicarse con clientes globales, los errores de traducción no solo son poco naturales, sino que le cuestan dinero.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

18 de mayo de 2018

3 MIN. DE LECTURA

Este es el escenario: tiene una campaña de marketing extraordinaria, con un eslógan atractivo que produce un fuerte retorno sobre la inversión en su mercado principal.

Pero cuando implementa el eslógan en mercados globales en distintos idiomas, los ingresos se estancan. ¿El culpable? Una mala traducción. De repente, descubre que es como otras compañías que han confundido a sus clientes con una localización de mala calidad. Se encuentra entre aquellas que accidentalmente invitaron a los consumidores a ver el "cadáver" en sus autos, desarrollar "diarrea" con su cerveza, "volar desnudo" en su aerolínea o hacer transacciones bancarias con una institución financiera que "no hace nada".

Errores como estos son vergonzosos, potencialmente ofensivos y costosos a la hora de solucionarlos. Es mucho mejor evitar los errores de traducción desde el principio. Así es como lo hacemos.

Ninguna marca está inmune

Las empresas pueden gastar millones de dólares en corregir un solo error de traducción, y lo han hecho. A eso hay que agregarle tiempo, recursos internos y costos para la reputación de la marca, y tiene un problema muy costoso entre manos.

El hecho es que cualquier empresa puede tener un faux pas de traducción si no tiene cuidado. Marcas como HSBC, KFC, American Motors, Ford y otras se encontraron resolviendo problemas de traducción.

Para evitar estos errores, las marcas deben adoptar un método inteligente y bien planificado para traducir su contenido para mercados globales. Para garantizar que el mensaje de su marca esté bien traducido, siga estas mejores prácticas de traducción comercial internacional.

El hecho es que cualquier empresa puede tener un faux pas de traducción si no tiene cuidado.

Contrate expertos en traducción

Esto debería ser un hecho, pero generalmente los problemas con la traducción comienzan con las personas contratadas para hacer el trabajo. Contrate traductores que:

  • Tengan el conocimiento o puedan ponerse a tono rápidamente con relación a su industria y su compañía
  • Usen correctamente palabras y frases localizadas que sean significativas en determinado mercado
  • Puedan manejar contenido de omnicanales, como videos, PDF dinámicos y aplicaciones externas
  • Optimicen contenido en línea para la SEO con palabras clave localizadas, etiquetas hreflang y otros metadatos

Conozca la región y su cultura

Los residentes de muchos países africanos hablan swahili. Pero eso no significa que todos los países africanos prefieran hablar swahili. Los mismo sucede con cualquier otra región que puede compartir un idioma y además tenga regiones con costumbres, culturas y preferencias de idiomas dinámicas.

Procure que su equipo de traducción:

  • Tenga un conocimiento local del mercado para que sus traducciones sean relevantes a nivel cultural
  • Sepa qué es ofensivo y qué no lo es en determinado mercado
  • Tenga fluidez para crear traducciones auténticas y creíbles

Comprenda a su cliente

Traducir palabras no es suficiente. Incluso no es suficiente traducir teniendo en cuenta regionalismos y costumbres locales. Las mejores traducciones son creadas para reflejar grupos demográficos, hábitos, preferencias y experiencias individuales de los clientes a los que quiere atraer.

Al traducir su contenido, recuerde:

  • La gente que habita distintos sectores demográficos generalmente tiene distintas formas de hablar, como dialectos o el uso de modismos locales. Sus traducciones deben reflejarlo.
  • Existen microcomunidades (como los amantes de los autos antiguos) dentro de comunidades más grandes (como los Estados Unidos). Sepa cómo hablarle al grupo dentro del grupo.
  • El humor no siempre se traduce a todos los mercados, por eso debe tratarlo con cuidado.

Esfuércese por lograr la consistencia de la marca

Mantener una identidad de marca consistente con valores claros que no cambian, sin importar a quién le habla, puede hacer mucho para ganar terreno a nivel mundial. En pocas palabras, esta consistencia en todos los mercados es importante para sus clientes.

Para garantizar la consistencia en las traducciones de la marca:

  • Localice el mensaje, no la identidad de la marca. Mantenga los mismos valores centrales, sin importar dónde desempeñe sus actividades.
  • Decida cómo debe sonar su marca (tono, estilo, filosofía) y luego procure que el contenido traducido mantenga la filosofía de la marca.
  • Busque áreas donde su identidad corporativa y los aspectos culturales del mercado se superponen, y use esas superposiciones para crear contenido traducido auténtico y relevante.

Traducir el contenido para mercados globales no tiene que se complicado, agotador ni costoso.

Implemente una solución de traducción optimizada

Traducir el contenido para mercados globales no tiene que se complicado, agotador ni costoso. De hecho, cuanto más fácil es el proceso, más fácil es manejarlo. Eso significa que pueden centrarse en lo más importante: la calidad de su contenido y sus clientes.

Busque la mejor solución en su clase que:

  • Identifique automáticamente el contenido nuevo y lo prepare para ser traducido de inmediato
  • Funcione de forma independiente de su CMS
  • Ofrezca un equipo de traducción especializado que se convierta en experto en su marca
  • Proporcione un método para "traducir una vez, pagar una vez y usar en cualquier lugar" para aprovechar al máximo el uso de su traducción en múltiples canales y reducir costos
  • Sea totalmente integral para que su equipo pueda manejar su uso fácilmente

En resumidas cuentas

En la delicada tarea de generar confianza en el cliente, un mensaje mal traducido puede ser más que simplemente vergonzoso. Puede ser una catástrofe para su marca. Recurra a un proveedor de traducción de primer nivel que implemente las mejores prácticas para traducciones globales, con el conocimiento necesario para crear una marca verdaderamente internacional.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

18 de mayo de 2018

3 MIN. DE LECTURA