Una buena traducción de un sitio web no tiene que arruinar su presupuesto

Controle los costos de traducción al elegir el contenido más importante para alcanzar sus objetivos comerciales en el mercado.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

06 de noviembre de 2017

4 MIN. DE LECTURA

Sus clientes globales merecen una experiencia del usuario integral y efectiva en sus idiomas preferidos. Y, aunque sería ideal ofrecerles un sitio web totalmente traducido, no todas las compañías pueden lanzar un sitio web totalmente traducido en sus primeros días dentro de un mercado nuevo.

Afortunadamente, los lanzamientos de sitios web totalmente traducidos no siempre son necesarios. Las mejores soluciones de traducción de sitios web de la actualidad le permiten entrar en nuevos mercados de forma económica al limitar el alcance del proyecto al contenido más crítico y relevante.

Es una situación en la todos ganan: su compañía ahorra dinero y sus clientes igualmente reciben una experiencia en línea localizada.

¿Por qué reducir el alcance?

Existen diversas buenas razones para limitar el alcance de la traducción del sitio web, como:

Limitaciones en el presupuesto: algunas compañías no tienen un presupuesto grande para la traducción, pero están listas en otros aspectos para expandirse a nuevos mercados.

Pruebas en el mercado: al traducir suficiente contenido en línea, las compañías pueden probar un mercado para ver si las futuras inversiones están garantizadas.

Propiedad compartida: los distintos equipos corporativos pueden controlar (y preparar presupuestos para) sus propias secciones de un sitio web, y solo algunas pueden necesitar traducción.

Las mejores soluciones de traducción de sitios web de la actualidad le permiten entrar en nuevos mercados de forma económica al limitar el alcance del proyecto.

¿Qué debe ser traducido?

Primero, tenga en claro sus objetivos comerciales antes de comenzar un proyecto de traducción. Los proveedores líderes en traducción de sitios web pueden ayudarlo a reducir de forma efectiva el alcance de su proyecto para satisfacer esas necesidades.

Al definir sus objetivos tenga en cuenta:

Resultados: ¿se está esforzando para lograr conocimiento de la marca, conversiones de ventas, nuevas tendencias, apoyo para el equipo de ventas local o una combinación de todos? ¿Qué objetivos tienen prioridad?

Conversión: basado en sus objetivos, ¿qué caminos a la conversión parecerían más adecuados para la localización?

Requisitos regulatorios: ¿existen regulaciones o leyes locales que le exijan traducir contenido específico en su sitio? Ese contenido no puede quedar afuera.

Qué conservar y qué recortar

Una vez que haya identificado sus objetivos, es momento de reducir el alcance de su proyecto para adaptarse a su presupuesto. ¿Qué se queda? ¿Qué se va?

Considere incluir el contenido imprescindible de su sitio web para que sea traducido, como:

  • Página de inicio y páginas de aterizaje: estas páginas ofrecen a los clientes una ruta inmediata y probada para conectarse con usted.
  • Páginas "Acerca de" de navegación del sitio: la presentación de su compañía a nuevos clientes lo ayuda a crear credibilidad de la marca.
  • Secciones con promociones: traduzca secciones que sean importantes para su mercado objetivo.

Y tenga en cuenta estas exclusiones mientras busca formas de recortar gastos:

  • El tamaño de su sitio web principal: un sitio grande puede tener áreas que no son relevantes para los mercados secundarios.
  • Páginas de productos: estas páginas pueden beneficiarse con un método de traducción de bajo costo, como la traducción automática.

Localice las páginas de inicio y de aterrizaje. Son rutas probadas para conectarse con su marca y generar conversiones.

Contenido con mucho tráfico

No deje de lado los datos concretos al priorizar el contenido a traducir. Al examinar las mediciones de su sitio web, usted (o su proveedor) puede identificar las secciones, productos y promociones que su audiencia objetivo más visita.

Puede traducir este contenido primero, para proporcionar lo que más les interesa a los clientes, desde el día 1 en el mercado.

Caminos a la conversión

Ya sea que en su sitio web se realicen transacciones o no, tiene caminos a la conversión que hacen que los visitantes nuevos se conviertan en clientes. Asegúrese de traducir los elementos del sitio que generen conversiones probadas, como:

  • Suscripción al boletín informativo
  • Descargas de libros electrónicos
  • Páginas de inscripción
  • Carritos de compra

Este contenido puede verse beneficiado especialmente con el trabajo de un traductor profesional. Los mejores proveedores en su clase utilizan expertos especializados en la conversión de contenido a un lenguaje persuasivo y culturalmente relevante para sus clientes globales.

Lo mejor es que el contenido en su embudo de conversión sea traducido por profesionales. Ya que pueden crear contenido persuasivo y culturalmente relevante.

Traducción según el retorno sobre la inversión

Algunas veces, no tiene sentido usar traducciones profesionales de alta calidad para todo el contenido de sus sitios globales.

Por ejemplo, los sitios web de comercio electrónico tienen productos con puntos de precio muy bajos o ciclos de duración del producto muy breves. Estos artículos que generan bajas ganancias (o bajo valor) no requieren una traducción ingeniosa. La localización de su información de producto con una traducción automática puede reducir los costos radicalmente.

Los mejores proveedores pueden ayudarlo a identificar estos productos o secciones del sitio web y traducirlos como corresponda. Esto permite que su compañía aproveche al máximo un presupuesto realista, dirigiendo sus gastos hacia donde tengan mayor probabilidad de producir un crecimiento verdadero y resultados.

La experiencia del usuario ante todo

Incluso cuando se esfuerza por alcanzar sus objetivos comerciales y no exceder el presupuesto, no confunda a sus clientes globales con una experiencia complicada.

¿Eliminará completamente algunas funciones o secciones sin traducir? ¿Ofrecerá indicaciones "intersticiales" que informen a sus clientes cuando están ingresando en secciones no traducidas del sitio?

Una consulta con los mejores proveedores en este punto marca toda la diferencia. Estas compañías comprenden la experiencia localizada del cliente (y las preferencias de los clientes locales). Los mejores tienen en cuenta su presupuesto, y no aumentarán sus gastos en traducción.

Los buenos proveedores lo ayudan a lograr el equilibrio perfecto entre su alcance, su presupuesto y sus objetivos comerciales.

Conclusión

Al final, la traducción de sitios web se trata de lograr el equilibrio adecuado entre el presupuesto, los objetivos comerciales y las necesidades del cliente.

Las mejores soluciones de traducción de sitios web le permiten dirigir el alcance de su proyecto al contenido más relevante, al mismo tiempo que conservan la calidad de la experiencia del cliente.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

06 de noviembre de 2017

4 MIN. DE LECTURA