Avatar de Chris Hutchins

Chris Hutchins

09 de febrero de 2017

¿Puede una traducción automática neuronal competir con una traducción hecha por una persona? (Parte 2)


Cuando se trata de traducciones, las personas todavía superan a las máquinas. Conozca cómo la tecnología de MotionPoint ayuda a las personas a ser aún mejores traductores de sitios web.

Avatar de Chris Hutchins

Chris Hutchins

09 de febrero de 2017

Nota del editor: Es la parte 2 de una serie de 2 partes. Lea la parte 1 aquí.

Como lo mencionamos el miércoles, los descubrimientos recientes en una tecnología especial llamada traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés) ha generado un gran revuelo dentro de la industria de la traducción y más allá.

También hicieron que algunas empresas en crecimiento se preguntaran acerca de la viabilidad de la traducción automática, particularmente para usarla como una solución de traducción de sitios web para prestar servicios a clientes globales en línea en sus idiomas preferidos.

Hay muchas cosas buenas relacionadas con la expansión a los mercados internacionales en línea. Para la mayoría de las industrias, los habitantes locales representan mayores oportunidades de crecimiento del marketing y los ingresos. Y ofrecer sitios web en los idiomas preferidos de estos mercados, particularmente a una cada vez mayor cantidad de consumidores de clase media es una clave muy importante para tener éxito.

El sesenta por ciento de los consumidores globales que hablan inglés como segundo idioma rara vez hace compras en sitios web en idioma inglés.

De hecho, alrededor del 60 % de los consumidores globales que hablan inglés como segundo (o tercer) idioma rara vez o nunca hace compras en sitios web en idioma inglés. A pesar de su fluidez, siguen prefiriendo comprar en su lengua nativa.

Como el idioma tiene un papel tan crucial en el marketing y comercio digital global, el tema de la traducción automática es importante. ¿Las recientes innovaciones en la NMT, y el mayor uso de los consumidores de productos de traducción automática convencionales, representan una nueva razón para usar la traducción automática en sitios web globales?

No. Como mostraron las anécdotas que compartimos en la parte 1 de nuestra serie, la traducción automática sigue siendo muy poco confiable y es riesgosa, especialmente para las compañías que le dan especial importancia a la elección de palabras, los juegos de palabras y los textos creativos.

Además, una industria con contenido muy delicado, como finanzas familiares, cuidado de la salud o cumplimiento regulatorio, están especialmente en riesgo de sufrir errores creados por la traducción automática. A las marcas con "filosofías" distintivas tampoco les sirve la traducción automática.

Eric Frank, director de cuentas globales del equipo de ventas de MotionPoint, profundiza un poco más en el tema.

"Tomemos el ejemplo de uno de nuestros clientes minoristas de moda; tiene una sólida filosofía de la marca", dice Eric. "Todo se trata del estilo, es moderno, es para jóvenes. Para conectarse con esos consumidores, uno debe hablar literalmente su idioma y además ser relevantes, creíbles y a la moda.

A las marcas con "filosofías" distintivas tampoco les sirve la traducción automática.

"Pero con la traducción automática, no se le puede dar personalidad ni chispa", continúa. "Cuando uno lo lee, suena raro. Chato. Incluso si no sabe que hay algo raro, se da cuenta de que hay algo raro".

Por qué la traducción hecha por una persona es superior

También hablamos con Juan V. Ayala Millán, gerente de rediseño de sitios de MotionPoint, sobre este tema. Juan y otros lingüistas de MotionPoint creen que hasta que una computadora no pueda imitar completamente la mente humana, los resultados de la traducción automática siempre serán de menor calidad.

"Creemos que comprender los mecanismos del lenguaje no es nada menos que comprender los mecanismos del pensamiento humano", explica Juan, "y se ha demostrado que está dictado por la lengua madre de un individuo. Una traducción creada por una máquina solo será tan buena como nuestra forma de replicar las complejidades del cerebro humano".

Esta es una postura común entre los lingüistas... e incluso entre la mayoría de los evangelistas que apoyan la traducción automática. Es sabido que la traducción automática con frecuencia sufre de una falta de consistencia de elección de palabras. Omite palabras o directamente traduce mal el contenido. Existen muchas otras limitaciones técnicas. La tecnología simplemente no tiene lo que hace falta, y todos los expertos lo saben.

Las máquinas pueden jugar ajedrez, pero no escriben libros ni poemas, que son las acciones que comparten muchos mecanismos con los traductores.

"En el pasado, hemos visto máquinas jugar, e incluso ganar, a jugadores profesionales de ajedrez, además de otras proezas asombrosas", dice Juan. "Pero hasta el momento, no tenemos máquinas que escriban libros o poemas, que son las acciones que comparten muchos mecanismos con los traductores. Incluso los defensores más entusiastas de la traducción automática admiten que no existe nada tan preciso y auténtico como las traducciones creadas por un ser humano".

Minimizar los costos y maximizar el impacto

Existe una ventaja que tiene la traducción automática sobre la traducción hecha por una persona, y no tiene nada que ver con la calidad o legibilidad. Es el costo. Aseveramos que los riesgos, el tiempo y los gastos asociados con la revisión de contenido traducido automáticamente superan por lejos sus beneficios... pero no podemos negar que el contenido traducido automáticamente con frecuencia es mucho más económico (o gratis) de implementar en sitios web globales.

Una vez más, lo barato sale caro. Las buenas traducciones hechas por personas que reflejen la marca son una inversión. Pero MotionPoint va más allá para minimizar los costos de traducción con el desarrollo de tecnologías y servicios innovadores.

Por ejemplo, nuestra tecnología de optimización de segmentos utiliza las traducciones de nuevas formas para reducir los costos de traducción un 20% o más. Y nuestra exclusiva tecnología Multi-Country Sequencer utiliza las traducciones de forma inteligente para reducir los costos para entrar a nuevos mercados alrededor de un 75 % o más.

Eric Frank de MotionPoint explica otro enfoque. Las compañías pueden crear descripciones de productos (u otro contenido) más cortas para sus sitios web para mercados globales. Esto puede conservar la filosofía de la marca, al mismo tiempo que reduce los costos de forma proactiva (gracias a una menor cantidad de palabras). Algunos clientes de MotionPoint han tenido éxito con este enfoque, dice.

"Realizamos una prueba A/B especial con uno de nuestros clientes minoristas para investigar esto", dice Eric. "Examinamos las tasas de conversión para los productos que tenían descripciones traducidas de aproximadamente 75 palabras de largo con productos que tenían descripciones traducidas de alrededor de 25 palabras. La tasa de conversión no se vio afectada. Estaba claro para nosotros y nuestros clientes de cómo podíamos actuar juntos para reducir los costos".

Es poco común, pero MotionPoint ha recomendado la traducción automática para algunos de sus clientes. Generalmente, estas empresas operan sitios de comercio electrónico enormes con un contenido de millones de palabras. Para reducir drásticamente los costos de traducción, algunas veces recomendamos la traducción automática para los títulos de los productos, por ejemplo.

MotionPoint va más allá para minimizar los costos de traducción con el desarrollo de tecnologías y servicios innovadores.

"Pero incluso en esos casos", agrega Juan, "insistimos en que una persona maneje el contenido relacionado con la marca o las descripciones de productos con más palabras o más "modernas" que puedan necesitar una mayor comprensión de las particularidades del idioma de origen y destino".

Para reducir aún más los costos, MotionPoint ofrece a sus clientes dos niveles de traducción de sitios web hecha por personas. Nuestra oferta Empresarial cuenta con funciones como la traducción de múltiples etapas, procesos de corrección y revisión. Nuestra oferta Profesional tiene un menor control editorial y es menos costosa. Ambas producen traducciones excelentes.

Otras diferencias

Otro aspecto en el que los traductores humanos superan ampliamente a las soluciones de traducción automática es en la capacidad de aplicar el pensamiento crítico, y en el uso de las mejores palabras traducidas posibles, al instante en entornos de producción.

Un ejemplo perfecto de esto es cuando los traductores se enfrentan a la extensión de palabras. Este fenómeno común, que ocurre habitualmente al traducir contenido a lenguas romance como el español, produce traducciones con mayor cantidad de palabras o caracteres que el texto original en inglés. (El contenido puede ser hasta un 30 % más largo que su contraparte en inglés).

Este contenido adicional puede tener un impacto negativo en el diseño de las páginas web, o romper las plantillas de una página, que fueron diseñadas originalmente para el contenido en inglés.

Los traductores humanos que usan la plataforma de MotionPoint pueden ver fácilmente cómo estas traducciones pueden afectar el sitio en vivo y ajustarlas en tiempo real para evitar problemas. La traducción automática no puede hacer eso. Estas tecnologías de MotionPoint ofrecen a los traductores humanos una integridad contextual o una visualización completa y holística del contenido de una página web.

Los traductores humanos que usan la plataforma de MotionPoint pueden ver cómo la extensión de palabras afecta el sitio en vivo y modificar sus elecciones.

Esta visibilidad también mejora ampliamente las traducciones, dice Eric Frank. Con el enfoque de MotionPoint, "los traductores pueden ver las imágenes de la página. Pueden ver los párrafos de texto que aparecen antes y después de lo que están traduciendo. Pueden ver todo lo importante de la página", dice.

"Sin el contenido fundamental, simplemente está traduciendo oración tras oración de texto y esperando que todo quede bien al final. Por lo general esto no ocurre, y casi siempre termina necesitando revisiones costosas".

En resumen

Vivimos una época emocionante, y las asombrosas innovaciones tecnológicas que vemos en la traducción automática neuronal innegablemente merecen la atención que recibieron durante los últimos meses.

Sin embargo, todas las formas de la traducción automática no pueden imponerse ante un traductor humano bien capacitado. Los humanos pueden deducir la intención creativa, ajustar las traducciones cuando existen límites de espacio y producir traducciones que reflejen la filosofía de la marca de formas que las máquinas tal vez nunca puedan lograr.

Como el gerente y lingüista de MotionPoint Juan V. Ayala Millán dice: la concepción simplista de la traducción como la acción de "reemplazar palabras" en lugar de "trasladar ideas" es, en parte, lo que hace que la gente crea que están cerca de hacer que la traducción automática sea tan buena como la traducción hecha por personas.

"Pero debido a la naturaleza intrínseca e intrincada de la relación entre el lenguaje y el pensamiento", dice Juan, "el día que podamos garantizar que una máquina pueda traducir tan bien como un ser humano será el día en que comprendamos completamente y podamos imitar el cerebro humano en su totalidad".

Y definitivamente no ocurrirá ahora, ni durante un largo tiempo.

¿Le gusta este artículo?

Suscríbase para recibirlo en su bandeja de entrada
Artículos recomendados
 

La plataforma de globalización empresarial líder en el mundo

Contáctenos