Avatar de Craig Witt

Craig Witt

18 de diciembre de 2017

Las preguntas que debe hacer para un proyecto de cambio de plataforma y traducción


El carga técnica y operativa es mucho más grande de lo que imagina.

Avatar de Craig Witt

Craig Witt

18 de diciembre de 2017

Su empresa afronta la convergencia de dos iniciativas comerciales decisivas que son diferentes, pero que están íntimamente relacionadas: busca rediseñar su sitio web o trasladarlo a otra plataforma y ampliar su presencia en línea para llegar a clientes globales.

No es un emprendimiento nada fácil. Encontrar una solución que pueda afrontar la complejidades técnicas que encontrará y a la vez le sirva a su marca internacionalmente es todo un desafío. Entre los problemas técnicos comunes tenemos:

  • Encontrar el CMS adecuado
  • Traducir mensajes de error y contenido dinámico
  • Traducir módulos externos

Siga leyendo para conocer más sobre estos problemas y las mejores prácticas para superarlos.

Encontrar el CMS adecuado

Si se dispone a rediseñar su sitio web o trasladarlo de plataforma, es fundamental verificar que el CMS que elija se pueda adaptar y funcione bien en varios mercados:

Paso 1: busque una solución de traducción que funcione con el CMS que está usando o piensa usar. Algunas soluciones solo funcionan con CMS específicos. Otras son más flexibles y funcionan con todos los CMS.

Paso 2: cree un entorno de pruebas de contenido dentro de su CMS. Con un entorno de prueba puede preparar, diseñar, revisar y aprobar contenido antes de que se implemente en su sitio de producción en vivo.

Los entornos de prueba son indispensables para trabajar en varios mercados. Sus lingüistas y equipos dentro del país pueden traducir y examinar el contenido mucho antes de su lanzamiento. Si trabaja con una agencia de traducción externa ésta puede usar el entorno de pruebas de la misma manera.

Los entornos de pruebas son una salvación para casi todas las agencias de traducción. ¿Por qué? Porque usan procesos lentos y engorrosos o tecnologías anticuadas para localizar contenido en línea, lo que crea demoras considerables en la implementación de las traducciones en sus sitios globales. Muchas veces no pueden seguir el ritmo a su negocio y -sin la ayuda de un entorno de pruebas- terminan constantemente tratando de "alcanzar" al sitio de su mercado principal.

Estas demoras son graves. Las promociones por tiempo limitado se vencen mucho antes de que se lleguen a traducir. El sitio muestra contenido en "idioma mixto" -a veces en el idioma local y a veces en el idioma de su mercado principal- lo que quiebra la experiencia inmersiva del cliente. Esto lo hace sentirse como un ciudadano de segunda clase y termina yéndose del sitio.

Traducir mensajes de error y contenido dinámico

La mayoría de los sitios web contemporáneos tienen algún tipo de interactividad, incluso si no resulta aparente para los usuarios finales. No se trata tan solo de aplicaciones de avanzada que funcionan con AngularJS. La interactividad puede ser tan simple como:

  • Iniciar sesión en una cuenta de cliente en línea
  • Ingresar unos cuantos dígitos en el campo "número de teléfono"
  • Avisos del sitio web mediante un mensaje de error

Estos mensajes en general se originan en un archivo JavaScript que contiene docenas o cientos de mensajes similares. Es una serie de contenido traducible que se muestra según interacciones específicas del usuario.

Tradicionalmente, localizar este contenido es complicado y lleva mucho tiempo. Casi ninguna agencia de traducción tiene la capacidad de identificar estas series de texto traducible, extraerlas para su traducción y luego integrarlas al archivo JavaScript traducido.

Lo que hacen en cambio es trasladar esa tarea a sus clientes. Es decir, usted. Es una cantidad de trabajo absurda, y una tarea muy difícil. Su equipo de TI tiene cosas más importantes que hacer, y se lo dirán.

Traducir módulos externos

Los módulos que usa para funcionalidades especiales dentro del sitio y la experiencia de usuario también se tienen que localizar para los clientes globales. En muchos sentidos, esto es mucho más difícil de lo que hemos hablado hasta ahora, porque estos módulos proceden de proveedores externos, y se almacenan y cargan desde servidores que usted no controla.

Esta funcionalidad podría incluir:

  • Un motor de reserva de boletos o reservaciones
  • Funcionalidad de búsqueda de productos interactiva (para buscar SKU e información detallada de productos)
  • Experiencia de pagos o comercio electrónico

Estas funciones son fundamentales para su sitio web y la experiencia del cliente. Como las tecnologías inadecuadas de las agencias tradicionales no pueden traducirlas, la carga de solucionar el problema suele caer sobre usted.

Cuando adquiera una licencia o compre módulos piense en la traducción. Pregunte a los desarrolladores:

  • ¿Estos servicios pueden ofrecer una versión local de su servicio para otros idiomas y para otros mercados? (La mayoría no puede).
  • Y si pueden, ¿pueden ofrecer localizaciones en una voz que concuerde con su marca? (La respuesta probablemente es: de ninguna manera).

Para mitigar esta deficiencia puede comprar módulos genéricos que le permitan operar distintas versiones y localizar el contenido a cualquier idiomas que quiera. Pero esto aumenta drásticamente el costo y esfuerzo, ya que tendrá que supervisar un flujo de trabajo de traducción complejo y con alta exposición a errores. También tendrá que hacer personalizaciones e integraciones técnicas.

Es un trabajo de nunca acabar.

Conclusión

Sin embargo, existe una solución tecnológica que permite eliminar todos estos problemas. El método de proxy preconfigurado para traducir sitios web funciona a la perfección con todos los CMS, localiza fácilmente contenido cargado dinámicamente y maneja de manera hábil los módulos externos. Y la mejor parte es que no requiere ningún tipo de esfuerzo continuo de su parte o de su equipo.

Recuerde: el contenido que hay que traducir no es solo el texto "fácil de encontrar" en la página. Al analizar su CMS y proveedor de traducción para trasladar su sitio a una nueva plataforma es importante preguntar cómo se puede traducir este contenido dinámico. Su capacidad de ofrecer una experiencia excelente a los usuarios en su propio idioma depende de ello.

crédito de la foto: dnd_project/Shutterstock

 
Artículos recomendados