7 obstáculos y mejores prácticas de la traducción de sitios web

Si usted desea brindar servicios a clientes por Internet en los mercados globales, consulte esta guía de supervivencia.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

29 de septiembre de 2017

3 MIN. DE LECTURA

El valor de la traducción de sitios web se hace muy notorio, muy rápidamente, cuando su compañía se amplía hacia los mercados globales. Sus nuevos clientes no visitarán un sitio que no puedan leer.

Pero la traducción de sitio web no es fácil. Usted necesita conocer los desafíos clave y las mejores prácticas del proceso. Esta es una guía rápida de supervivencia.

Tres obstáculos a evitar

Los principiantes no llegan a comprender los problemas que pueden desviar o definitivamente descarrilar un proyecto de traducción de sitios web. Estos son tres "obstáculos" comunes a los que debe prestar atención:

N.° 1: Las características CMS en varios idiomas no son suficientes

Es posible que su CMS cuente con características multilingües que le permitan administrar con facilidad el contenido traducido. Desafortunadamente, la mayoría de esas características son poco eficientes. A menudo exigen esfuerzos y recursos imprevistos para su mantenimiento.

Por ejemplo, los CMS multilingües rara vez tienen flujos de trabajo de traducción automatizados, lo que obliga a su equipo a administrar manualmente el proceso de encontrar contenido traducible en el sitio, enviarlo a los traductores e integrar el material traducido al sitio web localizado.

Este proceso requiere mucho tiempo, suele tener errores y es en definitiva costoso.

N.° 2: No tiene en cuenta el costo de la oportunidad

Si está pensando en usar un equipo interno para traducir su sitio, los dolores de cabeza que le provocará rápidamente superarán el costo de contratar un excelente proveedor de traducción de sitios web. Estas son algunas de ellas:

  • Contratar nuevo personal para administrar traducciones y sitios web
  • Traducir textos, imágenes, metadatos, contenido de multimedios y aplicaciones
  • Garantizar la precisión de las traducciones
  • Controlar la calidad del contenido traducido para detectar problemas de diseño del sitio

N.° 3: Peligro del proveedor: maximizar los gastos de traducción

Elegir un proveedor es como ingresar a una especie de campo minado. Asociarse a un proveedor con varias décadas de antigüedad parece ser un plan seguro, pero esas compañías a menudo operan con modelos comerciales tradicionales.

Esto significa que generan ingresos al cobrar por palabra traducida. No tienen incentivos para reducir sus costos.

El precio bajo por palabra de traducción también es riesgoso. Los precios bajos se pueden reflejar en una baja calidad de la traducción, o lo pueden distraer de costos imprevistos asociados a la edición y administración del proyecto.

Cuatro mejores prácticas a adoptar

Elegir al socio de traducción adecuado no es tan difícil como parece, tan solo recuerde que el objetivo es aliviar a su equipo de marketing de la carga y gasto de traducir y mantener el sitio. Los buenos proveedores lo hacen sin poner en riesgo la calidad de la traducción, la velocidad, la flexibilidad o los ahorros.

N.° 1: Elija una solución que minimice la complejidad y el costo

Con tanto en juego, es fundamental elegir un método de traducción de sitios web que ofrezca una experiencia de primer nivel para su cliente global sin sobrecargar a su equipo interno.

Las soluciones de traducción de sitios web basadas en proxy pueden hacerlo. Operan en forma independiente de su sitio web, por lo que la traducción y operación no significan ningún esfuerzo para usted. Las mejores soluciones también son flexibles, permiten a su equipo de marketing participar activamente (o no) en el proceso como lo desee.

N.° 2: Admita la traducción en múltiples canales

El trabajo de marketing de su compañía se extiende mucho más allá de su sitio web, llega a los medios sociales, correos electrónicos, comentarios sobre productos, documentos fuera de línea y más.

Su proveedor debe ofrecer servicios de traducción omnicanal con calidad y consistencia de traducción en todos los canales. También debería tener API y otras soluciones prácticas que le permitan ofrecer contenido para traducir en múltiples canales en el momento que lo desee.

N° 3: Apoye la localización

Si bien la traducción tradicional es una buena forma de atender a clientes globales, las traducciones específicas según la región y particularidades culturales denominadas localizaciones pueden dar un fuerte impulso al interés que despierta su sitio y a las transacciones concretadas. Aumentan la posibilidad de que su marca sea totalmente entendida y aceptada.

Si quiere transmitir la autenticidad de su marca a nuevos clientes, usar una solución que aproveche las localizaciones marca una gran diferencia.

N° 4: Respalde todo el sitio y el contenido de terceros

Pocas cosas pueden afectar su esfuerzo de globalización tanto como una experiencia de "idioma mixto" en un sitio web localizado donde cierto contenido quede sin traducir. Cuestiona el compromiso de su marca con los mercados globales, al igual que su aptitud.

Incluso puede tener consecuencias con las agencias regulatorias locales que pueden exigir que cierto contenido se presente de forma específica.

Los mejores proveedores de traducción son conscientes de estos problemas, y pueden no solo traducir todo el contenido de su sitio web principal, sino además traducir el contenido que "vive" en servidores externos o en aplicaciones, archivos de imágenes o metadatos.

Conclusión

Es fundamental elegir a un proveedor excelente con una solución que evite los obstáculos comunes de la traducción de sitios web e incorpore sus mejores prácticas.

Los mejores proveedores de traducción eliminan el peso para usted y ofrecen traducciones de gran calidad en todos sus canales de marketing.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

29 de septiembre de 2017

3 MIN. DE LECTURA