Qué puede aprender su compañía de los Juegos Olímpicos de Río
 
Avatar de Chris HutchinsPor: Chris Hutchins
11 de agosto de 2016

Qué puede aprender su compañía de los Juegos Olímpicos de Río

Al igual que los locutores de los Juegos Olímpicos de 2016, las compañías deben ofrecer contenido de trascendencia local si desean atraer a los consumidores internacionales.

 

Las compañías en crecimiento pueden aprender mucho de los Juegos Olímpicos de Río 2016. Para comenzar, considere a los más de 11,000 excepcionales atletas. Ellos caminan, toman ejemplos del valor de trabajar duro, la perseverancia y el incesante camino para lograr las cualidades de excelencia que cada gran empresa debe tener.

Tampoco se puede ignorar el alcance internacional del evento: nuestro increíble gran mundo es mucho más pequeño durante los Juegos Olímpicos. Numerosos idiomas y diferentes culturas. Eso es algo de lo que todas las compañías deberían ser conscientes, a medida que se expanden a nuevos mercados internacionales, especialmente en línea.

Los Juegos Olímpicos solo tienen dos idiomas oficiales y garantizar que uno de esos idiomas, el francés, esté ampliamente representado en los juegos es "una lucha diaria", se lamentó recientemente un francófono. Sin embargo, las empresas no están limitadas por estas restricciones. Según hemos informado, servir a clientes en línea de todo el mundo en sus idiomas de preferencia es una gran herramienta para hacer negocios. La traducción es la "mejor apuesta" para captar nuevos mercados en línea.

Pero otra lección de los Juegos Olímpicos que pueden aprovechar las compañías surge de la manera en que los juegos se transmiten a todo el mundo. Los lectores de EE.UU. saben que las transmisiones de la NBC van dirigidas al mercado estadounidense. Los residentes de RU reciben las transmisiones de la BBC. El público de Francia y España mira France Télévisions y RTVE, respectivamente. Y más.

Pero ninguna de estas coberturas es idéntica y nunca lo ha sido. De hecho, el titular de una revista de crítica de los medios, allá por 1986, decía: No hay dos países que vean los Juegos Olímpicos de la misma forma.

¿Y por qué deberían hacerlo? Los intereses del público son tan variados como la cantidad de países y los deportes olímpicos en sí mismos. Los deportes fotogénicos con seguridad obtienen más tiempo en pantalla que otros, pero las preferencias del público en definitiva reflejan las "condiciones sociales, económicas e históricas" del país, comenta la revista.

Esto se mantiene en la actualidad. La población y patrimonio son factores fundamentales de la capacidad del país de lograr Juegos Olímpicos exitosos. También lo es el dominio en algunos deportes. Esto se hace visible al comparar los horarios de transmisiones de la NBC para Estados Unidos y la BBC para el Reino Unido. La cobertura a menudo es increíblemente diferente: los estadounidenses mirarán mucha gimnasia, natación y beach volleyball; los británicos disfrutarán de equitación, ciclismo y remo.

¿Por qué? En primer lugar, los comentaristas y locutores locales reproducen las jugadas con comentarios originales y relevantes a nivel cultural como ningún extranjero podría hacerlo. En segundo término, el público local desea ver los deportes en los que los atletas de sus países sobresalen, y los locutores hábilmente les ofrecen lo que desean.

(Es verdad: en los Juegos Olímpicos de Londres 2012, EE.UU. ganó casi el 60% de sus medallas en atletismo y natación. Y mientras se dice en tono de broma que los atletas del Reino Unido solo son buenos en deportes en los que deben estar sentados, como el remo, "nuestra puntuación de dominio muestra que hay una base estadística para esta afirmación" Goldman Sachs escribió recientemente.)

Entonces, ¿cuál es la lección para las compañías que se expanden para servir en nuevos mercados internacionales en línea? Para operar con éxito en sitios web en nuevos mercados, necesitará más que la traducción. Al igual que estas exclusivas transmisiones olímpicas, necesita comentarios y contenido localizado e interesante para conectarse con los consumidores.

El contenido localizado es diferente a la traducción tradicional neutral o regional o palabra por palabra. En cambio, la localización aprovecha palabras y frases que se identifican con los mercados específicos. Después de todo, los consumidores operan más en sitios que literal y figurativamente se expresan mejor en su idioma.

La palabra "popcorn" es un excelente ejemplo de esto. En español, sabemos de por lo menos cinco palabras únicas para este solo término que solo se entienden en sus propios países. Utilizar una traducción incorrecta para la región podría confundir a los consumidores y provocar menos conversiones.

De hecho, la localización puede sobrecargar el conocimiento de la marca y la confianza en los nuevos mercados, conduciendo a un mayor interés de los clientes. Hemos ayudado a muchos de nuestros clientes a mejorar la atracción de sus sitios globales mediante la identificación de las oportunidades para actualizar su contenido traducido con esas localizaciones.

Por ejemplo, para un cliente de la industria de viajes, localizamos la experiencia del usuario del sitio y cierto contenido. Semanas más tarde, las impresiones del sitio han aumentado cerca del 75%. Además, su calificación SERP elevó el promedio de 11 posiciones. Ayudamos a un cliente del sector de las aerolíneas a mejorar las operaciones en casi un 45% con localizaciones dinámicas y aptas para los nativos de copia promocional.

Esta táctica también puede trascender la traducción textual. Hemos lanzado campañas de marketing locales y en el idioma que se relacionan con los feriados regionales o para promover una política de envíos de la compañía a países limítrofes. Estas localizaciones han generado un 25% más de conversiones que el promedio. Una promoción de envíos limítrofes incrementó las tasas de operaciones en casi un 30%, lo que contribuyó a un aumento de los ingresos en más de $2.5 millones.

La conclusión es clara: como observamos en cada Juego Olímpico, el mundo se hace más pequeño, un axioma que es especialmente verdadero en el comercio en línea. Las compañías que atraen nuevos mercados internacionales en línea no solo en el idioma correcto ... sino con las localizaciones correctas ... están preparadas para traer el oro a casa.

 

Chris Hutchins

Especialista en comunicaciones de mercadeo

Chris Hutchins ayuda a producir los materiales de mercadeo y ventas de MotionPoint.

 

Acerca de MotionPoint

Con MotionPoint, las marcas de talla mundial experimentan un crecimiento al atraer nuevos clientes y enriquecer su vida, en los mercados alrededor del mundo.

Además del servicio de traducción de sitios web más efectivo del mundo, la plataforma integral de MotionPoint combina tecnología innovadora, gran cantidad de datos, traducciones de primer nivel y una profunda experiencia de mercadeo internacional. El enfoque de MotionPoint garantiza calidad, seguridad y escalabilidad, necesarias para alcanzar el éxito en un mercado global cada vez más competitivo, tanto en línea como fuera de línea.

 

La plataforma de globalización empresarial líder en el mundo

Contáctenos