Tecnología para la traducción

Dándole voz a la marca: los retos del traductor

Conozca más sobre el arte de la buena traducción y descubra de qué manera incide un buen trabajo en la captación de más clientes y el incremento de las tasas de conversión

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

26 de febrero de 2018

3 MIN. DE LECTURA

La traducción es, a menudo, un tipo de arte que pasa desapercibido. Cuando está bien hecho, los clientes nunca llegan a enterarse de que están frente a contenido traducido o localizado.

Pero lograr resultados tan auténticos y significativos es difícil. Los clientes globales quieren contenido que sea tan confiable, ingenioso y atractivo como el que un usuario local encontraría en el sitio principal de la marca.

Para lograr esta calidad se necesita una combinación de pasión y practicidad, combinando un respeto sin precedentes por la filosofía de la marca y lo que ofrece, con una profunda comprensión de la cultura y las preferencias del cliente.

Si se hace bien, este enfoque no solo produce un contenido más atractivo. Sino que también aumenta el tráfico de Internet, las conversiones y los ingresos.

Cuando la traducción va más allá de las palabras

Las traducciones excelentes crean una experiencia de usuario que incluye fluidez, matices y creatividad, elementos fundamentales al replicar el carácter de una marca en el mercado global en línea.

Estas traducciones fieles al espíritu de la marca requieren tiempo y capacidad. En realidad, los lingüistas no ven palabras cuando traducen. En su lugar, trabajan con ideas y conceptos que deben trasladarse a otro paradigma: un idioma con su propia cadencia, sus propias reglas y sus propios recursos.

Las traducciones excelentes crean una experiencia con la marca que incluye fluidez, matices y creatividad.

Una buena traducción exige un "tono" adecuado

Para crear traducciones excepcionales se necesita fluidez en las particularidades del otro idioma, como el tono y la formalidad. Lo hemos visto una y otra vez, a menudo con nuestros propios clientes.

Tomemos el caso de una cadena de restaurantes de servicio rápido líder que localizó su sitio web en inglés para ofrecer un mejor servicio a los clientes hispanos en EE. UU. Al principio, el sitio web en español tenía traducciones con un tono "formal" en español, un marcado contraste con el léxico divertido y familiar utilizado en su sitio en inglés.

Al sitio no le iba bien. La cadena de restaurantes no comprendía el motivo.

Recomendamos cambiar el tono de la traducción de formal a informal, para que se asemeje a la personalidad divertida de la marca que se ve en su sitio en inglés. La compañía estuvo de acuerdo.

Para crear traducciones excepcionales se necesita fluidez en las particularidades del otro idioma, como el tono y la formalidad.

Este cambio en el tono marcó la diferencia entre confundir a una audiencia y formar una relación con ella. Tres meses después, los efectos del cambio se vieron claramente: la tasa de rebote en el sitio en español se redujo y el tiempo que el cliente pasaba en el sitio creció. También aumentaron las visualizaciones de la página y las tasas de conversión. Esta experiencia ejemplifica dos ideas importantes. Primero, nos enseña que, cuando corresponde, el contenido traducido debería adecuarse para captar a los visitantes apelando a un tono más personal. Segundo, destaca la importancia de la relevancia y las preferencias a nivel cultural.

Una buena traducción exige "empatía hacia el público del lugar"

Con otro cliente, que ofrece servicios al mercado de Corea del Sur con un sitio web localizado, notamos que las promociones para los clientes no estaban funcionando bien. Descubrimos que las promociones "hero" de la página de inicio de la compañía, si bien eran lingüísticamente adecuadas, no tenían el tono que los clientes esperaban. En otras palabras, parecían traducciones, no contenido coreano creado por nativos.

El motivo es el siguiente: mientras que los consumidores occidentales prefieren un estilo más rimbombante de alto nivel para el contenido promocional de la marca, los consumidores coreanos esperan descripciones más detalladas de las ofertas de la marca. Al comprender esta particularidad del idioma y la cultura coreana, pudimos crear un mensaje que podría parecer ampuloso para los angloparlantes, pero es lo habitual para los coreanos.

Las traducciones precisas y auténticas ofrecen una experiencia más natural y memorable para los clientes globales.

El cambio en el desempeño fue inmediato. Los clics en la promoción "hero" aumentaron un 15 % en promedio, y las compras subieron un 44 % en promedio. Y cuando suministramos más información de productos de gran interés, el sitio logró un aumento en los clics del 30 % y un aumento del 69 % en las compras.

Gracias a nuestra capacidad para hacer traducciones precisas que sonaran como textos originales, pudimos ofrecer a los clientes coreanos una experiencia más placentera y más ligada a su idiosincrasia.

Conclusión

La diferencia entre una buena traducción y una traducción fiel a la esencia de una marca puede verse afectada por el costo, la calidad, la velocidad y la capacidad. Sin embargo, el factor más importante suele residir en el traductor mismo.

Tal como ocurre en cualquier otra profesión, la pasión por lo que uno hace marca la diferencia entre la mediocridad y la excelencia. El idioma es tan dinámico como la mente humana, por eso suele haber más de "una manera" de decir las cosas. Estas sutilezas propias de la lengua merecen ser debatidas y exploradas.

En este punto es donde se destaca el equipo de traducción de MotionPoint. Adoptamos completamente este secreto básico e invaluable: amor por la riqueza de los idiomas.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

26 de febrero de 2018

3 MIN. DE LECTURA

Siga aprendiendo

Información relacionada que podría interesarle