7 formas inteligentes de elegir el socio de traducción de sitio web adecuado

Comprender los aspectos exclusivos de la traducción de sitios web puede ayudarle a evitar costos inesperados, demoras y riesgos.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 de agosto de 2017

4 MIN. DE LECTURA

El tiempo y, una vez más, las investigaciones han demostrado que las compañías se benefician significativamente con el incremento del tráfico en línea, el compromiso y los ingresos cuando publican sitios web en los idiomas preferidos de sus clientes globales.

Pero ¿cómo se elige un socio de traducción que pueda garantizar el éxito de su marca en línea al expandirse a los mercados internacionales? Estos son algunos consejos que pueden ayudarle a encontrar un proveedor del servicio de traducción del sitio web digno de su negocio y su marca.

1. Definir claramente el alcance del proyecto

Los costos de la traducción del sitio web están a menudo determinados por el conteo de palabras (la cantidad de palabras del sitio a ser traducidas). Pero los sitios web incluyen contenido traducible en lugares que la mayoría de los clientes (¡y los comerciantes!) no pueden ver.

La mayoría de los proveedores de traducción de sitios web pasan por alto las palabras que se encuentran en imágenes, aplicaciones, metadatos y más. Debido a que su tecnología de detección de contenido es tan débil, estos proveedores a menudo subestiman el alcance del proyecto. Esto lleva a costos inesperados y una duración más prolongada del proyecto.

Los mejores proveedores de traducción de sitios web aplican una tecnología sofisticada para solucionar este problema complejo, y ofrecen una evaluación de costos más precisa sin sorpresas ni demoras.

La mayoría de los proveedores de traducción de sitios web pasan por alto las palabras que se encuentran en imágenes, metadatos y más y subestiman el alcance del proyecto.

2. Tomar decisiones inteligentes sobre los costos de traducción

Los proveedores del servicio de traducción a menudo ofrecen bajas tarifas de traducción por palabra para atraer a los posibles clientes. Sin embargo, el precio por palabra tiene más matices de lo que aparenta. Por ejemplo, los proveedores pueden aumentar los costos de otros servicios para compensar esas tarifas bajas. También se debe considerar la calidad de esas traducciones. Lo barato sale caro.

Al elegir un socio de traducción, considere el costo real asociado a esas traducciones:

  • El proceso de traducción en sí mismo
  • La calidad de esas traducciones
  • El tiempo de entrega
  • La corrección del texto, la edición y la administración del proyecto

Las tarifas atractivas por palabra con frecuencia indican que se pueden correr riesgos en una o todas estas áreas.

3. Buscar la más alta calidad de la traducción

Lamentablemente no todos los proveedores de servicios de traducción contratan excelentes traductores, y las traducciones de baja calidad pueden perjudicar la credibilidad de una marca. Como regla general, los mejores proveedores tienen:

  • Certificaciones adecuadas
  • Experiencia en la industria y en el tema
  • Capacidad de traducir con autenticidad la voz de su marca
  • Referencias impecables

Busque proveedores que puedan traducir con autenticidad la voz de su marca. Además, las buenas referencias son imprescindibles.

4. Ser consciente de los modelos económicos

La mayoría de las soluciones usan aplicaciones diseñadas para mejorar su proceso de traducción interna, y optimizar su gasto en traducción. Este enfoque desacertado surge de modelos comerciales tradicionales, creados en la época de traducción tradicional de documentos.

Los mejores proveedores de traducción de sitios web ofrecen eficiencia operativa, ahorros, velocidad de comercialización y un desempeño inmaculado. Ellos desean que usted tenga éxito y amplíe su alcance global. Claramente, también, calculan sus costos.

5. Considerar una operación constante

Usted necesita una solución donde se traduzca de inmediato el contenido nuevo o actualizado cuando se publique en su sitio en inglés.

La mayoría de los proveedores no pueden hacerlo. ¿Por qué? Porque crear sitios web en varios idiomas exige numerosos procesos diferentes, además de la traducción, entre ellos:

  • Exportar contenido de sistemas back-end
  • Enviar los archivos fuente a los traductores
  • Administrar el flujo de trabajo de la traducción
  • Recibir y volver a copiar el contenido traducido en su sistema
  • Sincronizar los cambios diarios
  • Y luego repetir el procedimiento completo para todos los idiomas

Las mejores soluciones actuales pueden detectar cambios en el contenido con rapidez, sin notificación por anticipado del cliente, y brindar una traducción veloz y eficiente, la revisión y publicación del contenido localizado. La entrega en un día hábil (o menos) es la mejor práctica.

6. Buscar opciones omnicanal

Con los mejores proveedores puede volver a usar las traducciones de sus esfuerzos omnicanal, desde la administración de información personal (PIM) hasta campañas por correo electrónico, información sobre productos, documentos fuera de línea, redes sociales y más. La localización de multimedia y aplicaciones también debería estar disponible.

Los buenos proveedores de traducción de sitios web pueden detectar los cambios diarios de contenido con rapidez y traducirlos dentro de un día hábil.

7. Evitar las opciones internas

Encargarse del proyecto de traducción de su sitio web con equipos internos es tentador, pero esto en general trae más riesgos que beneficios. Los traductores internos a menudo no alcanzan los altos estándares de habilidad establecidos por los proveedores del servicio de traducción. También es difícil contratar personal con eficiencia para estos puestos, debido a las amplias fluctuaciones de la carga de trabajo de traducción.

Las mejores compañías contratan personas que hablan el idioma materno, después de exigentes exámenes, y realizan constantes auditorías de traducción para mantener la calidad y confiabilidad.

Pero el desafío real se encuentra en la administración eficiente y efectiva del contenido traducido. Los enfoques internos requieren esfuerzos constantes y generan costos inesperados además de la traducción. Son habituales las inversiones en nuevas tecnologías o en la costosa integración tecnológica. El flujo de trabajo se hace complicado y proclive a cometer errores con rapidez.

Los mejores proveedores cuentan con tecnologías de administración de traducciones que abordan esas preocupaciones, y no requieren esfuerzos de su parte para implementarlas y ponerlas en funcionamiento. Además, tienen el personal para satisfacer con facilidad sus fluctuantes necesidades de traducción.

Conclusión

A medida que avanza en su expansión hacia nuevos mercados en línea, recuerde que la traducción de sitios web es mucho más que solo "traducción".

Es "imprescindible" que los proveedores de traducción cuenten con fluidez en las tecnologías de los sitios web y en las mejores prácticas de Internet, además de un compromiso con ofrecer precios éticos y ahorros. Procure que el socio de traducción que elija tenga el personal experto, la pericia técnica y los estándares éticos que su marca merece.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 de agosto de 2017

4 MIN. DE LECTURA