Introducción
Los rediseños de sitios web se han convertido en algo bastante común para la mayoría de las empresas, pero pocos consideran la oportunidad de localizar sus sitios web junto con un proyecto de rediseño.
Además, ahora existen servicios de traducción de sitios web que pueden soportar sin problemas un sitio web traducido antes, durante y después de un proyecto de rediseño.
El valor a largo plazo de la traducción de sitios web
Con la solución adecuada, los proyectos de traducción de sitios web se pueden implementar en unos 45 días o menos. Los mejores servicios de traducción de sitios web aprovechan las tecnologías y las optimizaciones inteligentes para reducir drásticamente los costes de traducción.
Esto significa que el gasto en traducción de sitios web es pequeño en comparación con el presupuesto necesario para un rediseño y se puede implementar fácilmente antes o durante el inicio del rediseño.
Existen servicios de traducción de sitios web que pueden garantizar que su equipo de TI apenas se vea afectado por el proyecto de traducción. Estas soluciones a menudo funcionan independientemente del diseño de su sitio web o CMS, lo que significa que la estructura y las tecnologías de soporte de su sitio siempre se pueden actualizar en cualquier momento, y su sitio multilingüe funcionará sin problemas durante todo el proceso.
Estas soluciones están preparadas para el futuro para rediseños, en los próximos años.
Controlar los costes de traducción durante los rediseños de los sitios web
Las decisiones relacionadas con el diseño que tome como preparación para su rediseño pueden afectar positiva o negativamente a la experiencia de usuario localizada de sus clientes. Estas prácticas recomendadas pueden ayudarle a ofrecer la experiencia de usuario ideal para su proyecto de rediseño multilingüe:
Determinación del alcance del trabajo
Idealmente, ofrecer sitios web traducidos genera la mejor experiencia de usuario posible para sus clientes. Pero como la mayoría de las decisiones comerciales, el alcance de su sitio web traducido probablemente estará definido por el presupuesto, lo que significa que es posible que no pueda localizar completamente su sitio web rediseñado.
Está bien. No siempre es necesario lanzar un sitio web totalmente traducido.
Seleccionar solo las secciones o páginas del sitio web más importantes y relevantes para traducir puede reducir sus gastos y, al mismo tiempo, perseguir con éxito sus objetivos comerciales internacionales.
Qué conservar y qué recortar
Una vez que haya determinado sus objetivos comerciales y su presupuesto, es hora de determinar qué contenido de su sitio rediseñado debe localizarse y cuál no. Las páginas de alto perfil y estratégicamente importantes siempre deben permanecer dentro del alcance. Este contenido "imprescindible" generalmente incluye:
- La página principal y las páginas de destino de su sitio
- Navegación del sitio
- Páginas "Acerca de"
- Secciones promocionales
- Contenido con mucho tráfico
- Rutas de conversión
Y, por otro lado, el siguiente contenido puede ser menos relevante para sus clientes multilingües y puede excluirse del alcance del proyecto:
- Publicaciones de blog, especialmente aquellas mayores de 6 meses
- Noticias archivadas
- Páginas de empleo que no se aplican a mercados secundarios y terciarios
- Páginas de productos o servicios no admitidos en mercados secundarios y terciarios
Proyectos de cambio de plataforma y traducción de sitios web de CMS
Migrar su contenido de una plataforma de gestión de contenido a otra puede ser una tarea abrumadora. Tener en cuenta las tareas relacionadas con la traducción a menudo requiere una planificación cuidadosa. Sin embargo, si sigue estos consejos durante su proyecto de cambio de plataforma, puede reducir drásticamente los costos de traducción y evitar caídas en las ubicaciones de SEO ganadas con tanto esfuerzo. Algunas cosas a tener en cuenta:
- Mantenga la estructura de URL actual de su sitio para preservar el SEO y cualquier marcador, red social o documento que enlace a su sitio
- Conservar la estructura de marcado, incluidos los metadatos, para SEO y recogida de traducciones
- Recordar a los usuarios y los datos asociados a los usuarios
- No olvide estructuras de datos complejas o altamente personalizadas, como datos de usuario, tipos de publicaciones personalizadas, categorías, taxonomías, etiquetas y tipos de campos personalizados
También es importante compartir las noticias sobre el proyecto de cambio de plataforma con su proveedor de servicios de traducción lo antes posible. Esto garantiza que todas las partes estén bien informadas y puedan apoyarlo en su nuevo proyecto de cambio de plataforma.
Desarrollo y conversión de plantillas
La mayoría de los proyectos de cambio de plataforma no implican un rediseño completo del sitio web, y ciertamente no una reescritura completa del sitio web. Esas son buenas noticias desde el punto de vista de la traducción. Esto significa que casi todo (si no todo) el contenido traducible ya se ha traducido y existe en la memoria de traducción. Esas traducciones existentes se pueden aplicar simplemente al sitio en un idioma alternativo. Los grandes proveedores hacen esto sin costo alguno.
Pero hay algunas consideraciones que deben abordarse para garantizar una transición sin problemas de un CMS a otro. Recuerde que un verdadero proyecto de cambio de plataforma no es un proyecto de rediseño y migrar de un tipo de plantilla de sitio web (como la que está usando actualmente) a otra (como una plantilla de WordPress de prepago) puede crear un trabajo costoso y no planificado para usted y su proveedor de traducción.
Los riesgos de usar una plantilla predefinida
Si su organización simplemente estaba operando un sitio web en un solo idioma, usar una plantilla de sitio web plug-and-play prediseñada es una manera fácil de comenzar a implementar un proyecto de cambio de plataforma. Después de todo, después del intercambio de plantilla, el contenido del sitio web en inglés (idioma fuente) no se vería afectado de manera visible.
Pero las cosas se ponen un poco complicadas cuando opera sitios multilingües. Dado que el objetivo es proporcionar contenido y paridad de capacidad entre los sitios de origen y traducidos, es fundamental que muchos elementos dispares, desde datos hasta formato de texto, se alineen correctamente en el backend entre las plataformas.
Creemos que es vital preservar la misma estructura de su sitio web actual tanto como sea posible a medida que se mueve de una plataforma a otra. Las razones:
- Recuerde que el contenido traducido se almacena en trozos de frases u oraciones llamados segmentos
- Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) no ven estos segmentos como las personas
- Cada aspecto de un segmento único es examinado y catalogado por las herramientas CAT, incluida la puntuación y el formato del texto
- Esto significa que las etiquetas HTML comunes con formato de texto, como <strong> y <em>, son de hecho partes integrales del segmento
- Si una nueva plantilla de sitio web modifica o elimina algún elemento HTML, el segmento ya no se reconoce como traducido
- Ahora su proveedor de servicios de traducción de sitios web tendrá que "traducir" este contenido de nuevo
Es por eso que es realmente importante convertir manualmente la plantilla de su sitio web en lugar de usar una plantilla prefabricada. Los desarrolladores deben mantener la modificación del código HTML al mínimo y centrarse en modificar solo partes del código de plantilla que sea dinámico para extraer datos de la base de datos.
Esto ayuda a solucionar cualquier problema potencial que pueda surgir al abordar contenido nuevo que deba traducirse.
Configuración de la infraestructura
También deberá tener en cuenta la infraestructura de alojamiento y plataforma de su nuevo CMS.
Hospitalidad
El cambio de plataforma puede ser una buena oportunidad para realizar cambios en su proveedor de alojamiento. Permite trabajar en la nueva plataforma sin interrumpir la producción actual. Es posible que desee buscar una solución que ofrezca:
- Hosting optimizado para tu nueva plataforma
- Mejor almacenamiento y ancho de banda
- Hosting dedicado para mayor control y estabilidad
- Y más
Busque un alojamiento escalable que se pueda expandir fácilmente a medida que su sitio web crece. Algunos servicios de traducción de sitios web ofrecen opciones de alojamiento sólidas como parte de sus soluciones.
Idealmente, encontrará algo que se adapte a sus necesidades, ahorre dinero y se amplíe fácilmente si es necesario.
Infraestructura
¿Cuántos sitios web o subdominios está migrando? ¿Hay alguna oportunidad de consolidación?
Si está ejecutando varios sitios, aproveche la oportunidad para combinarlos en una instalación de varios sitios que comparta recursos como usuarios, complementos y alojamiento, al tiempo que tiene la flexibilidad de diferentes estilos, tipos de contenido y roles de usuario para diferentes sitios y subdominios.
3 consideraciones para la migración de datos y la traducción de sitios web
A medida que avanza hacia la migración de sus datos de un CMS a otro, tenga en cuenta estas cosas importantes:
Complejidad
Primero, ¿qué tan complejo o personalizado es su contenido? Por ejemplo, ¿tiene diferentes tipos de contenido o publicaciones, como blogs, carreras, eventos, estudios de casos, etc., o usa categorías, taxonomías o etiquetas personalizadas?
¿Qué pasa con los campos personalizados y los tipos de campo, como filas de cuadrícula o repetidor, cargas de imágenes y archivos, casillas de verificación, menús desplegables y más? Cuantas más personalizaciones haya realizado en su sitio y cómo clasifica los datos, más control querrá tener sobre el proceso de migración de datos.
Datos del usuario
A menudo, estos datos están vinculados a un ID de usuario específico, por lo que debe asegurarse de que estos ID de datos se mantengan durante la migración. De esta manera, los usuarios no pierden su contenido guardado ... y el contenido todavía está asociado con los usuarios o autores apropiados.
Estructura de URL
Si desea mantener la estructura de URL de su sitio web actual (que es importante para SEO, marcadores, etc.), querrá controlar cómo se configuran las de contenido . (Las slugs son parte de la estructura de URL que indica desde dónde debe cargar la plataforma, datos de contenido y plantillas).
Procesos de migración de datos y traducción de sitios web
Una vez que haya analizado las consideraciones anteriores y haya realizado un plan de migración, es hora de migrar los datos. Las tres opciones comunes son:
Externalizarlo
Puede pagarle a una empresa para que migre los datos por usted. La ventaja: alivia el esfuerzo de su equipo. El inconveniente potencial: tiene poco control y conocimiento sobre cómo se estructuran y organizan los datos cuando se migran. ¿Se mantienen las identificaciones? ¿Las secciones personalizadas están configuradas de manera que tengan sentido y puedan volver fácilmente a sus plantillas? ¿Se mantendrán las estructuras de URL?
Plugins
Los plugins de CMS pueden migrar tus datos. Algunos plugins pueden importar desde formatos XML o CSV. Sin embargo, para admitir cualquiera de los campos y contenido personalizado de su sitio, probablemente deba pagar por las versiones premium de estos complementos.
Al usar complementos, tenga en cuenta la preservación de los datos del usuario y cómo se vinculan a los ID de usuario. Por ejemplo, digamos...
- Tiene un tipo de contenido personalizado para los "me gusta" de los usuarios
- Y esta actividad está vinculada a un ID de usuario
En esta situación, es posible que un complemento no se adapte a sus necesidades. ¿Por qué? Los plugins a menudo asignan automáticamente ID a medida que se importa el contenido, lo que destruye el vínculo entre el usuario y el contenido. Es posible que no tenga la capacidad de conservar las métricas asociadas con los "me gusta" de un usuario, especialmente de fábrica.
Para conservar estas conexiones, querrá aprovechar una solución que le otorgue más control y visibilidad.
DIY It
Para obtener el mayor control y precisión, puede migrar datos por su cuenta, o puede probar un enfoque "híbrido" mediante el uso de un complemento personalizado para preservar la integridad de sus datos e ID personalizados.
En cualquier caso, primero querrá configurar la nueva plataforma según sus especificaciones. Configure los tipos de contenido personalizados, los campos personalizados y las categorías personalizadas para que los datos que se van a migrar tengan un lugar al que asignarse.
A continuación, asegúrese de rellenar algunos datos ficticios, en otras palabras, haga una entrada manualmente que no necesitará más adelante, pero necesita que su nueva plataforma tenga algunos datos para analizar.
Si su plataforma tiene una funcionalidad de exportación/importación integrada, realice una exportación de estos datos ficticios.
En su plataforma actual, cree una plantilla que genere los datos en el mismo formato (normalmente XML) del archivo de exportación desde la nueva plataforma. Básicamente, está recreando el archivo de exportación desde la nueva plataforma, pero se rellena con datos, y lo que es más importante, identificadores, de su plataforma actual.
De vuelta en su nueva plataforma, pruebe la importación de este archivo de "exportación". Puede probar solo unas pocas entradas a la vez y luego revisar y ver si sus datos se están mapeando correctamente. Modifíquelo y ajuste según sea necesario hasta que sus datos fluyan a la nueva plataforma como desee. Repita esto para cada tipo de contenido personalizado.
Soporte de localización de sitios web para formatos y monedas locales
Además, asegúrese de que su nuevo CMS pueda mostrar información como fechas, horas y unidades de medida en los formatos locales adecuados. En el caso de los sitios transaccionales, también necesitará ayuda para localizar unidades monetarias, opciones de pago e información de contacto. Esto proporciona una experiencia de usuario perfecta y aumenta las conversiones en el sitio.
Los avisos legales y las pancartas de seguridad también deben estar localizados. Estos elementos del sitio web pueden no parecer importantes, pero generan confianza al atraer a nuevas audiencias. También ayudan a los equipos locales de servicio al cliente a comunicarse de manera más efectiva con clientes y posibles clientes multilingües.
Compatibilidad con la localización de sitios web para formularios de usuario
Si no es así, la base de datos se rellenará con datos ininteligibles. Esto es especialmente probable si está capturando entradas de idiomas de caracteres de doble byte como el chino.
Al diseñar sus formularios digitales, asegúrese también de habilitar la entrada de alfabetos no latinos como el árabe, el japonés o el ruso. Forzar a los usuarios internacionales a "romanizar" su información personal (como nombres y direcciones similares) a menudo causa frustración y conduce al abandono de los carritos de compras y otros embudos de conversión.
Adáptese a fuentes y scripts locales
Los tipos y tamaños de fuente también son importantes para la legibilidad en el sitio, especialmente para los idiomas que usan alfabetos no latinos como el chino y el japonés. Elija una fuente que esté disponible para todos los idiomas a los que planea traducir y seleccione tamaños de fuente que garanticen la legibilidad en todos los idiomas.
Al traducir a idiomas de derecha a izquierda, como el árabe o el hebreo, asegúrese de personalizar el formato para garantizar que el texto se vea correctamente.
Si utiliza plugins o conectores de traducción para la traducción de sitios web, confirme que admiten idiomas de derecha a izquierda.
La extensión de palabras
Mencionamos el crecimiento de palabras en una sección anterior, pero vale la pena repetirlo aquí: al traducir texto del inglés a otros idiomas, el contenido puede ocupar entre un 20% y un 45% más de espacio en la página que esta copia en inglés. Alternativamente, la copia traducida puede ocupar mucho menos espacio si el idioma de destino es chino, coreano o japonés.
Los espacios reducidos, como los cuadros de menú desplegable, son los más afectados por la extensión de palabras.
El diseño eficaz de un sitio web puede mitigar parte del riesgo, pero existen otras formas de eliminar el impacto negativo de la extensión de palabras en la experiencia de usuario de su sitio web localizado:
- Crear plantillas de página totalmente dinámicas que permitan el ajuste de texto en cualquier cuadro de texto
- Esto es diferente al desbordamiento de palabras, que puede derramar texto traducido fuera de un área con plantilla
- Si está superponiendo texto en imágenes, permita "espacio para respirar" alrededor del texto para acomodar cualquier diferencia de longitud
- Asegúrese de que sus plantillas JS, CSS y HTML tengan ese relleno en su lugar
Obtenga más información sobre la traducción de sitios web en nuestra guía definitiva para la traducción de sitios web.
Solución de traducción sencilla para sitios web y contenido digital en varios idiomas.
El enfoque superior de MotionPoint prácticamente elimina el tiempo y los recursos necesarios para localizar sitios y otro contenido para mercados globales.
Conozca másConozca la solución del conector de AEM de MotionPoint
Nuestro conector de AEM se integra fácilmente con Adobe Experience Manager para permitirle asignar de forma rápida y elegante el contenido digital para traducir a cualquier idioma.
Conozca másInformación líder en el sector. Soluciones de clase mundial.
Acceda al mejor liderazgo intelectual en traducción de sitios web, localización de la experiencia del cliente y más.