La traducción incompleta de multimedia puede dañar su marca global en línea

Conocer las mejores prácticas puede ayudarle a elegir la mejor solución de traducción de multimedia para su sitio web.

Nathan Lucas's avatar
Nathan Lucas

26 de octubre de 2017

3 MIN. DE LECTURA

El contenido multimedia localizado tiene un papel importante en el diseño web, el marketing digital y el comercio electrónico. De hecho, es lo primero que sus clientes globales ven cuando visitan sus sitios web en varios idiomas.

Pero las soluciones de traducción de sitios web poco eficientes rara vez, si es que lo hacen, traducen este contenido fundamental. Pueden arruinar al instante la credibilidad de su marca. El contenido que estas "soluciones" muchas veces dejan de lado incluye:

  • Imágenes (gráficos que contienen texto incrustado)
  • Videos
  • Aplicaciones interactivas
  • PDF
  • Y más

Dejar de lado estos elementos críticos crea discordancias, una experiencia en línea de "idioma mixto", que confunden a los clientes y ponen en riesgo su marca.

¿Qué está en juego?

Los elementos multimedia no traducidos envían una señal errónea a sus clientes internacionales. En última instancia, sugiere que ellos no valen la pena de invertir en una experiencia totalmente integral y traducida. Genera una mala imagen.

Los clientes no se toman esas cosas a la ligera.

La mayoría abandonará su sitio. Algunos tal vez nunca regresen. Ninguna marca puede darse el lujo de perder clientes, especialmente en los primeros días de servicio en sus mercados.

Cómo detectar una solución incompleta

¿Qué soluciones de traducción de sitios web están a la altura del desafío? Existen formas de saber cuándo una solución de traducción no es adecuada. Antes de firmar un contrato, fíjese si el proveedor tiene uno o más de los siguientes problemas:

  • Ofrece la traducción del texto del sitio únicamente, sin traducción de multimedia.
  • No tiene ninguna capacidad de identificar elementos multimedia que se pueden traducir.
  • Separa el texto y el contenido multimedia para la traducción. (Esta no es una mejor práctica. Los traductores tienen que ver cómo interactúan estos elementos visualmente en la página web).
  • Identifica las imágenes a traducir sin proporcionar la traducción en sí o sus tareas de producción relacionadas.
  • No tiene la capacidad de traducir aplicaciones interactivas.

Mejores prácticas

Al elegir una solución de traducción, conozca las mejores prácticas para la detección de contenido, imágenes y más:

Detección de contenido

Es fundamental elegir una solución que no solo reconozca el contenido multimedia que se puede traducir, sino que también envíe de forma eficiente los elementos a los traductores y diseñadores para su producción.

Y no debería tener que decirle al proveedor dónde se encuentra su contenido para traducir en un servidor o sistema de gestión de contenido. Las tecnologías de segmentación de contenido y detección de cambios del proveedor deberían identificar automáticamente el contenido nuevo o actualizado, y su ubicación en línea.

Imágenes

Pida a su proveedor ejemplos de imágenes traducidas. Todas las copias deben estar en el idioma y al mismo tiempo deben mantener la identidad corporativa existente de la marca. La imagen traducida debe verse de la forma en que el creador produjo el elemento original.

Además, debe tener en cuenta las particularidades culturales, con gente relevante a nivel regional en las fotos, cuando corresponda.

Consejo: no incruste texto en los gráficos. En su lugar, superponga el texto dentro del HTML.

El procesamiento rápido de la traducción es indispensable. La mejor práctica para la traducción de imágenes es un acuerdo de nivel de servicio de aproximadamente un día hábil.

Video

Pregúntele a su proveedor de traducción acerca de su experiencia en localización de videos. Los buenos proveedores deben saber cuándo usar subtítulos en lugar de doblaje.

Y cuando se trata de localizar subtítulos, busque un proveedor con experiencia en crear subtítulos que se carguen dinámicamente y se encuentren fueran del video digital pero se carguen cuando se reproduzca. Estos subtítulos aparecen en el momento justo en pantalla, sin tener que estar integrados en el video original.

Aplicaciones interactivas

Los buenos proveedores pueden segmentar contenido para traducir del código de las aplicaciones interactivas.

Sin importar cuál sea el lenguaje de código, AngularJS, JavaScript, JSON y más, la tecnología con capacidad para segmentar el contenido permite que los diseñadores localicen fácilmente estas experiencias.

Archivos fuente

¿El proveedor espera que le proporcione los archivos "fuente" (como PDS de Photoshop) para traducir? No debería. Existen tecnologías con las que los diseñadores expertos pueden localizar estos elementos con relativa facilidad.

Los buenos proveedores nunca le piden sus archivos fuente para localizar su contenido multimedia.

La primera impresión es importante

Dicen que una imagen vale más que mil palabras, pero si su imagen tiene un texto sin traducir, no vale nada para ese cliente. Haga que cada palabra, imagen y video cuente para aquellos que ven su marca por primera vez. Ofrezca una experiencia de usuario integral y en el idioma para que su compañía cumpla con las expectativas del cliente y generar credibilidad en la marca.

Última actualización: 26 de octubre de 2017
Nathan Lucas's avatar

About Nathan Lucas

Nathan Lucas is a web developer who enjoys bringing to life the ideas and concepts of the marketing and sales team. If they can dream it, he can build it. When he's not working, he enjoys being a husband and father, adventures in the great outdoors, fitness, and art!

Nathan Lucas's avatar
Nathan Lucas

Digital Marketing Developer

3 MIN. DE LECTURA