Cómo mantener el control total del proyecto de traducción de su sitio web

La tecnología de proxy de MotionPoint le permite personalizar su contenido para distintos mercados, traducir contenido multimedia y crear una experiencia del usuario completa para cada región.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

31 de julio de 2018

3 MIN. DE LECTURA

A medida que su compañía crezca, necesitará ofrecer experiencias localizadas en diversos idiomas para clientes en diferentes partes del mundo.

La mejor tecnología de proxy automatiza la mayor parte importante de la localización, ¿pero esa automatización le impide controlar y personalizar la experiencia de los usuarios de cada región? Esto no sucede con MotionPoint.

Siga leyendo para saber de qué manera un servicio de traducción con tecnología proxy le puede ofrecer lo mejor de ambos mundos: una localización rápida y eficiente y el control absoluto.

Adapte fácilmente su contenido a diferentes mercados

Existe una idea equivocada de que los enfoques de traducción con tecnología de proxy no dejan al cliente elegir qué contenido se traduce y cuál no, lo que hace imposible localizar de manera adecuada los materiales para públicos específicos. Y esa idea errónea tiene sustento si uno mira únicamente las soluciones de proxy con limitaciones técnicas que procesan el contenido con traducciones estáticas y con registro literal, palabra por palabra.

Pero del otro lado están las mejores tecnologías de proxy del presente, que ofrecen mucho más control que aquellas que solo permiten traducir basadas en el código de la página. La solución de MotionPoint se creó para abordar todas las complejidades que supone localizar contenido, eligiendo palabras auténticas que le permitan generar credibilidad ante sus públicos regionales.

Nuestra solución permite crear fácilmente contenido localizado adaptado a cada público en su sitio, incluido lo siguiente:

  • Ofertas promocionales localizadas según cada región, con sutilezas y matices idiomáticos que las hacen más atractivas
  • Imágenes y medios localizados para que el registro de los textos y el de las imágenes refleje el idioma y la cultura local y resuene en esos públicos
  • Contenido de servicio al cliente adaptado a cada público, con números de teléfono, direcciones de correo electrónico y postales de cada país y en formato local

Una solución de proxy preconfigurado también le ofrece la alternativa de recurrir a lingüistas que trabajen sobre la traducción automática generada mediante el software, para crear exactamente el contenido localizado que necesita para sus sitios web locales.

Para aprovechar su inversión al máximo, también puede especificar qué secciones de su sitio no se deben traducir, u optar por traducir solo las rutas de usuarios que más conversiones generan.

Una localización completa exige compatibilidad multimedia

No es suficiente con localizar únicamente el texto básico de su sitio web. Debe ocuparse de toda la experiencia del usuario, región por región. Sin embargo, las soluciones con tecnologías proxy básicas por lo general no permiten identificar contenido multimedia: cosas como imágenes, videos y PDF con contenido para traducir, y definitivamente no permiten traducirlas. Esto limita su flexibilidad a la hora de personalizar la experiencia de los usuarios según cada región.

Pero existen también soluciones de proxy líderes que permiten segmentar y traducir fácilmente los recursos multimedia. La tecnología de proxy de MotionPoint detecta tipos de archivos multimedia que se puede traducir y en la mayoría de los casos logra traducirlos sin necesidad de solicitar los archivos originales (como InDesign o Photoshop).

Más aun, si administra una estructura de contenidos multimedia o multicanal más compleja, puede usar fácilmente la API de MotionPoint para integrar directamente nuestra plataforma con sus bases de datos de contenido. Esto significa que puede transmitir sin fisuras contenido multimedia y hasta contenido fuera de línea a los equipos de MotionPoint como guste, así sea de forma manual o con un cronograma programado.

Esto resulta particularmente útil para localizar estos tipos de contenido:

  • Procesos de gestión de información de productos (PIM) en mercados globales o espacios de intercambio virtuales
  • Redes sociales del mercado
  • Contenido de ayuda al cliente
  • Documentos fuera de línea para los equipos de ventas y clientes locales
  • Materiales para tener disponibles en tiendas físicas
  • Publicidades localizadas
  • Boletines informativos o promociones por correo electrónico

La gestión y traducción dinámicas de contenido multimedia es crítica para garantizar una experiencia en diferentes idiomas completamente inmersiva a todos los usuarios del sitio. Y como siempre la última palabra sobre las traducciones es suya, sus sitios localizados conservan la voz y el registro de su marca en los diversos tipos de contenido.

Una experiencia completa para todos los usuarios, en todos los idiomas que maneja

Dados los diversos tipos de contenidos, aplicaciones y tecnologías que se deben coordinar para crear una experiencia sin fisuras en el sitio web, traducir su sitio web principal en su totalidad y con precisión puede parecer una tarea imposible.

Pero la mejor tecnología de proxy no solo ofrece traducciones rápidas y de gran calidad, sino que además le da la flexibilidad de participar del proceso tanto o tan poco como elija durante cada paso del proceso de traducción.

Un aspecto crucial que propicia esto es la tecnología de avanzada para la detección de cambios, que identifica contenido sin traducir de manera rápida. Su solución de proxy además debe poder segmentar estructuras de contenido singulares como mensajes de error, formularios del sitio, menús desplegables y otros elementos de la navegación, siempre con el objetivo en mente de que cada aspecto de la experiencia del usuario esté cubierto.

Los potentes motores de segmentación de MotionPoint, llamados Site Analyzer y SitSync, permiten lograr eso. También detectan contenido disponible a través de aplicaciones o integraciones de terceros (por ejemplo plataformas de comercio electrónico o de reseñas o funcionalidades de servicio al cliente). Hasta pueden detectar y segmentar contenido traducible en aplicaciones con lenguajes Angular JavaScript, JS, JSON, PHP y similares.

El resultado: traducciones de primer nivel y una experiencia del usuario auténtica, todo bajo su supervisión y con su mirada. Puede participar tanto o tan poco en el trabajo de localización como desee. Tiene la flexibilidad y el control de decidir dónde quiere emplear enfoques de traducción por volumen de bajo costo o uno más sofisticado para maximizar la experiencia de los usuarios de su sitio.

De esta manera puede darles a sus clientes una experiencia en varios idiomas completamente inmersiva que se siente auténtica, más allá del lugar del mundo en el que se encuentre.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

31 de julio de 2018

3 MIN. DE LECTURA