¿Qué es la traducción de sitios web?


¿Le intriga la traducción de sitios web? Obtenga respuestas a sus preguntas sobre las tecnologías de traducción, las prácticas más idóneas y más.

La traducción de sitios web es el proceso de tomar el contenido del sitio en su idioma original y adaptarlo, a menudo palabra por palabra, a otros idiomas para que sea más accesible y usable para los clientes globales.

El contenido traducible de su sitio comprende tanto el texto estático dentro del sitio como el contenido multimedia como imágenes, vídeos y archivos PDF. También hay:

Todos estos pueden, y deben, traducirse para garantizar que todos los clientes disfruten una experiencia integral en su idioma.

Hay distintos niveles de traducción, entre los que se incluyen traducción convencional, localización, transliteración y transcreación. Cada metodología es única e ideal para distintas necesidades de traducción. Lea más información sobre los distintos tipos de traducción.

¿La localización de sitios web es lo mismo que la traducción de sitios web?

No. La localización de sitios web va más allá de la conversión lingüística palabra por palabra de la traducción tradicional para crear una experiencia online que sea bien recibida en los mercados específicos. La localización de un sitio web abarca cinco elementos clave:

  1. Idioma y regionalismos: se eligen las palabras justas para transmitir la voz de la marca de manera precisa y auténtica a los clientes locales. Esto incluye frases que quizás se utilicen únicamente en países o regiones específicas.
  2. Elementos culturales: se deben usar los formatos de fecha y hora, las unidades de medida, los festivos y los valores locales para que los usuarios se sientan como en casa.
  3. Elementos transaccionales: para que el sitio sea preciso y genere confianza, elementos como moneda, opciones de pago, direcciones y conjuntos de caracteres deben ser relevantes para los clientes locales.
  4. Elementos de comunicación y confianza: el sitio debe incluir números de teléfono locales, direcciones locales, asistencia al cliente en su idioma, avisos legales y anuncios de seguridad para que pueda ganarse la confianza de los clientes locales. También es útil para que los equipos de marketing y ventas dentro del mercado puedan acceder a la información que necesitan para atender a sus clientes.
  5. Navegación y descubrimiento: es fundamental que los usuarios puedan elegir el idioma que prefieren y puedan comenzar a interactuar de inmediato con su sitio de una forma auténtica.

El uso de localizaciones genera un mayor interés y atrae a los clientes. Obtenga más información sobre la localización de sitios web, incluyendo cómo lograrla de formas persuasivas.

¿Cómo puedo traducir mi sitio web?

Traducir y localizar su sitio web es fundamentalmente una cuestión de tecnología, porque hay que implementar procesos automatizados y software para gestionar numerosos procesos y flujos de trabajo. En general, hay tres tipos de tecnologías que se pueden usar para gestionar estos flujos de trabajo:

Siga leyendo para descubrir más sobre estas metodologías. Para obtener más información, lea nuestro libro electrónico Las tecnologías de traducción.

¿Qué es un proxy de traducción de sitios web?

Con la metodología proxy para la traducción de sitios web, se usan tecnologías para aprovechar el contenido y el código estructurado de su sitio web principal. Esto hace que resulte fácil traducir, implementar y operar versiones multilingües. Esta metodología puede ser simple e integral, por lo que prácticamente no se necesita ningún esfuerzo por parte del cliente para lanzar o mantener sitios localizados ni gestionar flujos de trabajo.

Como los sitios localizados se construyen a partir del contenido y código de su sitio principal, la funcionalidad y experiencia de usuario es consistente en todos los sitios. Esta continuidad también garantiza que el contenido nuevo se detecte, traduzca y publique rápida y automáticamente.

La traducción proxy simplifica el proceso de traducción y elimina la complejidad y el esfuerzo que tradicionalmente implica la traducción de sitios web.

¿Cómo uso un CMS para la traducción de sitios web?

En el caso de aquellas empresas que prefieren almacenar y controlar el contenido traducido a nivel interno (en lugar de con un proveedor de servicios de traducción), es posible traducir un sitio web con un conector CMS. El conector permite que el contenido se envíe a un proveedor de servicios de traducción y después se vuelva a cargar en el CMS para publicarlo.

Si bien esta parece una solución factible, los conectores rara vez funcionan como se anuncia que lo hacen. Los conectores vienen estandarizados y preconfigurados, y no se llevan muy bien con los CMS personalizados.

Hay que hacer modificaciones para conectarlos con plataformas de contenido y su uso requiere mucho tiempo y esfuerzo. Incluso con estas modificaciones, los conectores son frágiles y suelen fallar tras actualizaciones de software o de seguridad del CMS. Esto genera retrasos en los flujos de trabajo de traducción.

¿Qué es una API de traducción?

Una API de traducción en general la proporciona un proveedor de servicios de traducción y tiene un alcance más amplio que el de un conector CMS. Con esta opción las empresas tienen la flexibilidad de crear flujos de trabajo para cualquier tipo de contenido que tenga que traducirse, no solo el contenido guardado en un CMS.

Las API suelen ser más fácil de adaptar que un conector CMS y son compatibles con una variedad de formatos, como HTML, XML y hasta JSON.

Las soluciones híbridas de proxy y API combinan la flexibilidad de la API con la facilidad de esta solución integral para proporcionar una metodología de traducción omnicanal ideal.

¿En qué se diferencia la traducción de sitios web de la traducción tradicional?

La traducción de sitios web implica matices técnicos que pueden ser difíciles de gestionar para las agencias de traducción tradicionales. Estos matices incluyen:

Las soluciones de traducción tradicionales no son capaces de diferenciar el código del contenido, no pueden coordinar varios flujos de trabajo con distintas plataformas y contribuyentes, no pueden seguir el ritmo de las actualizaciones constantes y les cuesta preservar el aspecto y la funcionalidad de su sitio web.

Por suerte, las soluciones digitales pueden gestionar fácilmente el código, varias plataformas, tiempos reducidos y más.

¿Qué tengo que considerar al traducir mi sitio web?

Más allá de la tecnología de traducción, estos son algunos retos notables que debe tener en cuenta para traducir un sitio web. Siga los enlaces para ver los detalles y las prácticas más idóneas.

 

Hablemos.

Pregúntenos cómo podemos ayudarle a crecer a nivel global, sin complicaciones.

Programar una conversación