Conozca las prácticas de traducción de sitios web más idóneas hoy en día

Los 9 pilares necesarios para lanzar su sitio web a nivel global

Mantener la competitividad en el panorama comercial global de hoy en día implica tener una presencia digital adaptada, optimizada y relevante a cada público internacional.

El éxito de un sitio web multilingüe moderno depende de mucho más que simplemente traducir contenido estático. Implica tener un plan que incorpore todo, desde qué se traduce y cómo se debe traducir, hasta elegir a los socios y la tecnología que permitan crear la receta de éxito de un sistema a largo plazo que se pueda adaptar a los avances.

Siga leyendo para saber cuáles son los nueve pilares sobre los que se apoyan las prácticas más idóneas de la traducción de sitios web para garantizar una buena planificación de su sitio web multilingüe, con un diseño y una ejecución que incorporen sus objetivos comerciales a nivel global a la ecuación.

1. Planifique a largo plazo.

Su sitio web es un canal de marketing vivo que nunca se mantiene estático. El sitio que necesita hoy probablemente sea diferente del que va a necesitar dentro de un año o dos. Su metodología de traducción debe crecer con  usted.

Las metodologías de traducción tradicionales permiten procesar el contenido de su sitio hoy pero, con el tiempo y a medida que el contenido va cambiando, se va perdiendo la consistencia en la voz de la marca y la posibilidad de adaptar su contenido y sus flujos de trabajo de traducción conforme aumenta el tráfico y la demanda.

Siga leyendo para descubrir cómo MotionPoint puede ayudarle a pensar a largo plazo acerca de la traducción de sitios web.

2. Localice, no traduzca.

Al analizar la posibilidad de traducir su sitio web, no se limite a pensar en el proceso como uno en el que simplemente se pasan los textos de un idioma al otro. Piense en términos de localización, es decir, lograr que su sitio web sea relevante a nuevos públicos y nuevos mercados, y de asumir un compromiso de largo plazo con la internacionalización de su negocio.

La localización es un tipo de traducción que incorpora matices. Recurre a expresiones preferibles a nivel local, hace referencia a prácticas culturales, festivos y más. Esto ayuda a generar lealtad entre los compradores de los mercados globales, simplemente porque sienten que el contenido es auténtico, personal y adaptado a sus necesidades. Sus promociones y campañas de marketing locales serán más efectivas y aumentarán el retorno sobre su inversión, además de garantizarle la permanencia en los mercados internacionales.

Siga leyendo acerca de la diferencia entre traducción y localización y de qué manera MotionPoint puede ayudarle a aplicar ambas de manera eficaz a su empresa global creciente.

3. La velocidad es importante.

El marketing digital avanza rápido. Su sitio web global debe poder mantener el ritmo, lo que implica que necesita una metodología de traducción que sea ágil y pueda adaptarse a las exigencias cambiantes de su negocio global.

Los retrasos en las traducciones generan vacíos en sus sitios localizados. El contenido no traducido aparece en sus sitios, destruye las experiencia inmersiva que había creado y hace que los clientes pierdan el interés. Es no es bueno. Esas primeras impresiones son muy importantes, y es poco probable que un cliente vuelva a su sitio si cree que no le va a resultar relevante.

Este problema empeora a medida que el sitio web crece. Necesitará una metodología de traducción de sitios web que priorice una rápida comercialización.

Vea cuál es la estrategia de MotionPoint para mantenerse siempre actualizado con los avances en traducción de sitios web y garantizar que esté preparado para tener una ventaja competitiva en el futuro.

¡Beneficio extra! Acceda a la guía para superar obstáculos y de las prácticas de traducción de sitios web más idóneas para poder evitar los retos que suelen presentar las metodologías de traducción de sitios web tradicionales.

4. Recurra a un proveedor especializado en el ámbito digital.

Las agencias de traducción tradicionales sencillamente no están en condiciones de entender las exigencias y complejidades de un mundo eminentemente digital.

Es importante procurar que sus socios a cargo de la traducción del sitio web puedan adaptarse a aspectos importantes de su presencia online, como las aplicaciones móviles, la optimización de motores de búsqueda, el marketing omnicanal en todos los entornos y las redes sociales. Un aliado experto en tecnología puede garantizarle la traducción no solo de su sitio tal y como está hoy, sino que además encontrará y priorizará todo el contenido traducible de su sitio a medida que vaya creciendo.

La especialidad de MotionPoint es aprovechar los últimos avances tecnológicos para aplicarlos a la traducción de su sitio web de forma que su negocio global no se quede ni un paso atrás.

5. El alcance de su presupuesto.

La traducción de sitios web ya no tiene por qué ser "o todo o nada". A medida que se expande hacia mercados internacionales, analice cuáles son las partes más importantes de su sitio para esos públicos locales y priorice su traducción.

En definitiva, su objetivo debería ser poder ofrecer una experiencia realmente localizada para sus clientes y al mismo tiempo garantizar que cuentan con toda la información que necesitan para realizar una compra. Un buen socio puede ayudarle a decidir cuál es el contenido del sitio que es importante traducir, qué contenido puede esperar y cómo lograr el mayor impacto con su inversión en traducción al tratar de acceder a nuevos mercados.

MotionPoint puede ayudarle a lograr el equilibrio perfecto entre el contenido traducible de su sitio web, el alcance de su presupuesto y sus objetivos comerciales.

6. Entienda el papel que juega la traducción automática.

La traducción automática es una herramienta importante, pero para la mayoría de las marcas no resulta suficiente. La traducción profesional ofrece una calidad muy superior, pero también cuesta más dinero.

Por suerte, en los sitios web de hoy en día, con todas sus complejidades y necesidades de personalizacion y optimización, se puede recurrir a una combinación de traducción automática y traducción profesional para que su sitio pueda alcanzar su máximo potencial.

Esta metodología híbrida ayuda a aprovechar su presupuesto al máximo, garantiza que la traducción de su sitio web se pueda adaptar a su diseño y permite capturar la voz de su marca localizando las secciones donde más lo necesita.

Lea acerca de la sólida metodología de traducción híbrida de MotionPoint.

¡Beneficio extra! Hágase con nuestro libro electrónico completo acerca del ingrediente secreto mejor guardado para alcanzar el éxito comercial a nivel global.

7. Traduzca el contenido omnicanal.

Su sitio web es la insignia de la presencia digital de su negocio, así que su traducción es sumamente importante. Pero no es el único contenido que debe tener en cuenta.

Tiene contenido valioso en todos sus canales online que complementa el mensaje de su sitio web. Tanto si se trata de aplicaciones móviles, activos de marketing de contenido o contenido multimedia, es importante capitalizar la oportunidad de contar con contenido localizado en todos los canales.

Lea por qué MotionPoint es especialista en aprovechar la tecnología de traducción para reutilizar y combinar el contenido traducido en todos su canales digitales.

8. Traduzca el contenido de todos sus medios.

La mayoría de las metodologías de traducción de sitios web tienen un defecto crítico: no pueden traducir muy bien el contenido multimedia, si es que pueden siquiera hacerlo.

Traducir el texto de un sitio no es en absoluto suficiente para ofrecer a los clientes una experiencia verdaderamente auténtica, personalizada y localizada con su contenido. Ofrecer imágenes, vídeos, archivos en PDF y hasta bloques de texto no tradicionales sin una buena traducción puede afectar a la credibilidad de la marca y enviar a su público el mensaje de que no está completamente comprometido con su mercado.

Sepa cuáles son las prácticas más idóneas de traducción de contenido y contenido multimedia de un sitio web con la metodología única de MotionPoint.

9. Elija un equipo especializado.

Las empresas de traducción de sitios web no son todas iguales.

Necesita más que un proveedor que pase palabras por una máquina de traducir. Tampoco quiere recurrir a la metodología de subcontratación masiva, que tampoco es muy recomendable, para llevar a cabo la traducción. Y, para la mayoría de las empresas, crear su propio equipo de traducción interno consume una cantidad de tiempo y tiene un coste que no pueden afrontar.

Las soluciones creadas para resolver la complejidad operativa y los costes asociados a la traducción de sitios web son pocas, pero existen. MotionPoint es la prueba de ello.

No escatime en la traducción de sitios web. Su presencia digital global merece la inversión, la experiencia y el cuidado que demuestren a su público internacional que los valora como clientes. Y usted merece una metodología de traducción que acompañe el crecimiento y las necesidades de su sitio a lo largo del tiempo.

Trabaje junto al único socio que puede aplicar las nueve prácticas de traducción de sitios web más idóneas para que su negocio online global se convierta en un verdadero éxito.

 
 

Hablemos.

Pregúntenos cómo podemos ayudarle a crecer a nivel global, sin complicaciones.

Programar una conversación