¿Cuál es la diferencia entre traducción tradicional, localización, transcreación y transliteración?


Descubra los distintos tipos de traducción y sepa cuáles necesita más su contenido multilingüe.

Niveles de traducción

La mayoría de la gente piensa que la palabra "traducción" tiene un significado bastante simple. Es el proceso de pasar el contenido de un idioma a otro, palabra por palabra, ¿no?

Bueno, no exactamente. Esa definición solo cuenta parte de la historia. La traducción, como el lenguaje en sí, es más un arte que una ciencia. En función de su sector, del público al que esté intentando llegar, de los objetivos comerciales y del presupuesto, la traducción palabra por palabra tal vez no sea la única metodología, ni siquiera puede que la mejor, para usar al prestar servicios a clientes globales online.

Al avanzar en su proyecto de traducción del sitio web, deberá tener en cuenta estas cuatro metodologías de traducción clave:

Cada metodología tiene sus propios beneficios y desventajas. Estos distintos "matices" de traducción pueden ayudarle a prestar servicios en mercados extranjeros, ayudar a sus clientes globales actuales o simplemente mantenerse competitivo en un mercado online cada vez más global. Para las empresas que se expanden a nivel mundial en determinados sectores, como la industria farmacéutica o de fabricación, la traducción puede ser obligatoria por ley.

Siga leyendo para conocer cada metodología y saber cuál de ellas, o combinación de metodologías, puede ser la mejor para su marca en desarrollo.

Traducción

La traducción de contenido para sitios web es exactamente lo que usted cree: coger el contenido de su sitio web en su idioma original, digamos inglés, y adaptarlo para el público al que intenta llegar al volver a escribirlo en el idioma que prefiera: español, chino, francés, etc. La traducción del sitio web permite que los clientes locales tengan acceso y puedan usarlo.

Su sitio web está repleto de contenido traducible en lugares obvios, y otros que no lo son no tanto. El contenido más evidente es el texto estático del sitio utilizado para describir o promocionar servicios y productos, o para suministrar información a los clientes que se encuentran en el embudo de conversión (como información sobre envíos).

El contenido multimedia, como las imágenes (con texto), los vídeos y los PDF son otros medios bastante obvios que deben traducirse.

Pero su sitio está repleto de cientos, o miles, de textos de metadatos adicionales que solo pueden ver los motores de búsqueda. También hay montones de frases y herramientas traducibles que se guardan en una base de datos de contenido, que se presentan dinámicamente a los clientes de formas particulares. Ningún cliente ve nunca todo este contenido dinámico... pero debe traducirse en su totalidad para que todos los clientes tengan una experiencia integral en su idioma.

Por último, probablemente tenga una gran cantidad de contenido omnicanales para respaldar sus iniciativas de ventas y marketing en nuevos mercados, como:

Este material también se puede traducir para ofrecer una experiencia de cliente extraordinaria a un público global.

Existen distintas formas de traducir el contenido, desde traducciones automáticas de bajo coste (y generalmente poco precisas) hasta traducciones hechas por profesionales más costosas (pero de mucha mejor calidad). Obtenga más información sobre las diferencias entre la traducción automática y la realizada por profesionales.

Las empresas que se preocupan por los costes de traducción pueden estar tentadas de reducir su inversión usando soluciones internas, e incluso recurrir a traductores que no son profesionales. Estas metodologías son mucho más arriesgadas a largo plazo por su falta de experiencia o conocimiento técnico de los matices de la traducción de sitios web.

Localización

La localización va más allá de la conversión lingüística palabra por palabra de la traducción convencional, y en cambio utiliza palabras y frases que tienen repercusión en mercados específicos. Al usar traducciones preferidas a nivel regional, puede generar más interés y atracción entre los clientes. No solo está hablando su idioma literalmente, sino que está hablando como un lugareño.

El uso de términos específicos para la región puede aumentar el SEO porque son los términos que usan los clientes en los motores de búsqueda. Una proporción de 80/20 es la mejor entre traducción y localización.

La localización va más allá de la elección de las palabras. También se puede aplicar a cómo su sitio web presenta información, cómo está diseñado o incluso cómo funciona. Elementos como la moneda, las opciones de pago y el tamaño de los productos pueden, y deben, ser localizados según los estándares locales siempre que sea posible. Si la información de contacto de la empresa está disponible, debe presentarse claramente a los usuarios.

Personalizar las imágenes del sitio o hacer campañas de promoción que reflejen la cultura regional, los días festivos o sus particularidades es otra forma de localizar contenido. Esto genera credibilidad y confianza en la marca.

Incluso la capacidad funcional de adaptarse a letras no latinas, como chino, árabe o ruso, en los nombres y direcciones tendrá un impacto positivo en la experiencia de usuario y en las conversiones.

Transliteración

La traducción es la conversión de contenido de un idioma a otro. La transliteración es la conversión del contenido escrito de un sistema de escritura a otro.

En lugar de traducir el significado de una palabra, la transliteración usa elementos fonéticos de la palabra original para recrear el sonido en otro idioma sin su significado. Sin embargo, con un poco de creatividad, las transliteraciones pueden usar elecciones de sonidos o juegos de palabras para evocar determinados significados o cualidades en los clientes locales.

Por lo general, la transliteración se usa cuando las empresas se expanden a mercados donde el idioma preferido no usa alfabetos latinos, como China, Japón, Corea del Sur, Rusia o los mercados de MENA. Por ejemplo, cuando el fabricante de vehículos BMW se expandió a China, hizo la transliteración del nombre de su marca a 宝马 (bǎomǎ). En chino, eso significa "caballo tesoro", que evoca el espíritu del lujo y la fiabilidad de la marca.

Localizar el nombre de su marca, así como los nombres de productos y los eslóganes asociados a la imagen de su marca, debería ser una parte clave de su estrategia de marca local. Dependiendo del mercado, también puede ser obligatorio por ley.

Transcreación

La transcreación es una "traducción creativa", en la que el mensaje se adapta de un idioma a otro sin usar necesariamente el método palabra por palabra, pero manteniendo la intención, el contexto y el tono. Es una traducción más ingeniosa.

La transcreación se usa con mayor frecuencia para materiales de marketing. Los eslóganes de la marca, la publicidad y otro contenido con algunos matices y palabras floridas requieren más que una traducción convencional para tener el mismo impacto en otros idiomas. Los lingüistas expertos deben recrear el juego de palabras, el ingenio y la intención del mensaje.

A veces, la transcreación también es necesaria para mercados que usan el mismo idioma. Debido a referencias culturales o particularidades locales, el mensaje del contenido debe ser recreado de formas que tengan repercusión entre los clientes locales. Por ejemplo, en la década de 1990, la empresa de telecomunicaciones británica Orange UK tuvo problemas con su eslógan: "The future's bright… The future's Orange" [El futuro es brillante... El futuro es "naranja"] al expandirse a Irlanda del Norte. Allí, el naranja es un símbolo del protestanismo, un tema conflictivo para la población católica irlandesa que se enfrentaba a la violencia sectaria en ese momento.

Las buenas transcreaciones requieren de una combinación de experiencia lingüística y creatividad para el marketing, y esto significa que puede ser costosa. Debería reservarla para los materiales de marketing que tengan que reflejar la filosofía de la marca o tener en cuenta alguna particularidad cultural. Si corresponde, úselo como parte de su estrategia de marketing digital global.

Cómo elegir los matices de traducción adecuados

Si quiere prestar servicios a clientes globales, pero no está seguro del tipo de traducción que necesita, use este cuadro para determinar la mejor combinación para sus necesidades.

La solución

Ahora que tiene una mejor idea de cuál es el mejor tipo de traducción para sus necesidades comerciales, el siguiente paso es encontrar una agencia de traducción especializada en el campo digital que haga bien el trabajo.

Necesita la experiencia y la tecnología para dominar la localización de su sitio web y su contenido de marketing local. Los traductores de MotionPoint son lingüistas profesionales, expertos en la materia y la marca que pueden ayudarle a lograr el mejor equilibrio entre las distintas metodologías de traducción.

Otros proveedores dicen que necesita traducción, localización, transliteración o transcreación, pero no le explican cuál es su definición de esos términos ni cómo utilizan la metodología de traducción adecuada para sus necesidades. Los equipos de traducción de MotionPoint son expertos y claros, y le ayudarán a lograr el equilibrio adecuado para sus objetivos y su presupuesto.

 

Hablemos.

Pregúntenos cómo podemos ayudarle a crecer a nivel global, sin complicaciones.

Programar una conversación