Sitio web

vitas.com

Industria

Asistencia sanitaria

Tipo

Informativo

Idiomas ofrecidos

Chino simplificado, español

Compartir

MotionPoint nos permite prestar un servicio más eficaz a los pacientes y sus familias al proporcionarles información oportuna y precisa online en el idioma de su preferencia.

Jeff Stewart

Vicepresidente adjunto de Comunicaciones Digitales, VITAS Healthcare

El cuidado al final de la vida a menudo es un tema difícil y puede resultar especialmente desafiante para residentes en EE. UU. que no hablan inglés. Los puntos de vista culturales y tradicionales acerca de la muerte y el fallecimiento, combinados con los problemas con el idioma, pueden fomentar malentendidos relacionados con el tema y los servicios que los rodean.

VITAS Healthcare, el proveedor líder del país en cuidado al final de la vida, advirtió esta situación y determinó que ofrecer su contenido en los idiomas locales, incluso a través de sitios web multilingües, ayudaría mucho a distender la situación.

"Queremos estar seguros de que nuestros servicios están disponibles para aquellas personas que los necesitan, sin que el idioma represente una barrera", señaló Jeff Stewart, vicepresidente adjunto de Comunicaciones Digitales de VITAS. "Siempre hemos traducido nuestros materiales impresos y decidimos ofrecer versiones en español y chino de nuestro sitio web para prestar un mejor servicio a dichas comunidades online”.

Buscar una solución

VITAS buscó una solución para la traducción de sitios web que liberase a su equipo de marketing del costoso trabajo de poner en funcionamiento y manejar sitios web multilingües. También querían garantizar traducciones precisas y de calidad que reflejasen el tono original y los matices culturales de cada idioma. "Seleccionamos a MotionPoint puesto que nos ofrecía una combinación ideal de automatización para ahorrar costes y velocidad, con traducción humana para lidiar con los matices y aspectos emocionales de nuestro contenido", dijo Steward.


VITAS evaluó distintas opciones y eligió MotionPoint para implementar, operar y optimizar sus sitios web en español y chino.


"Los temas que tratamos tienen una gran carga emocional y requieren una traducción meditada y apropiada", añadió Steward. "Esta fue una de las razones principales por las que decidimos no utilizar traducción automática. Por ejemplo, al traducir la palabra "fallecer", la traducción automática utilizaría el término "matar", lo que podría asustar a los posibles pacientes. Debido a la naturaleza sensible de cómo expresamos el final de la vida en nuestro sitio web, sabemos que escribirlo, y traducirlo, es un verdadero arte que no se puede automatizar".

Las traducciones no solo son oportunas y precisas, sino que también son sensibles desde un punto de vista cultural.

Jeff Stewart

Vicepresidente adjunto de Comunicaciones Digitales, VITAS Healthcare

Un equipo reducido, una solución integral

El reducido equipo de marketing de VITAS valoró la solución integral que MotionPoint le proporcionó. . "Nuestro equipo de marketing se especializa en apoyar nuestros 44 programas en todo el país con sus necesidades comerciales y no cuenta con el ancho de banda necesario para lidiar con las traducciones y localizaciones de nuestro sitio web", comentó Steward. "Necesitábamos un proceso de no intervención en ambos aspectos y eso es lo que MotionPoint nos proporcionó".

Steward también quedó muy impresionado por la impecable traducción de imágenes llevada a cabo por MotionPoint. "Le doy un gran valor a la selección de imágenes culturalmente relevantes que realizó MotionPoint para acompañar el contenido traducido. Hace que nuestro proceso sea mucho más eficiente", añadió.

Tecnología automatizada y traducción precisa

Steward también aprecia la tecnología proxy de MotionPoint, que identifica automáticamente los cambios en el sitio web en inglés de VITAS, alerta a los traductores humanos de MotionPoint para que traduzcan el contenido y hace que esté disponible en los sitios localizados, todo en el plazo de un día laborable.

"La tecnología de MotionPoint mantiene todos nuestros sitios web en sintonía y garantiza que nuestros pacientes y sus familias siempre tengan acceso a la información más reciente en múltiples idiomas", destacó Steward.

"Las traducciones no solo son oportunas y precisas, sino que también son sensibles desde un punto de vista cultural", continuó diciendo. "De vez en cuando, enviamos una página traducida a uno de nuestros hablantes nativos de la zona solo para asegurarnos de que el significado es correcto en el contexto más amplio del sitio web. Siempre les encanta, nunca hemos tenido problemas".

Un mayor acceso impulsa un mejor entendimiento

Los sitios web localizados al chino y al español de VITAS están ayudando a la empresa a conseguir su objetivo de dar a todos los pacientes acceso a cuidados de hospicio y paliativos, y a ayudar a todo el mundo a comprender cómo estos servicios pueden preservar la calidad de vida de un ser querido hasta el final.

Como líder del país en servicios de hospicio, VITAS cuida de más de 16.000 pacientes al día. Sin embargo, la empresa compite con miles de proveedores a nivel local, regional y nacional. Desde una perspectiva empresarial, los sitios web multilingües aportan una valiosa ventaja competitiva. Y lo que es más importante aún, los sitios web multilingües demuestran el compromiso de VITAS con todos los pacientes y sus comunidades.


Los sitios web localizados al chino y al español de VITAS están ayudando a la empresa a conseguir su objetivo de dar a todos los pacientes acceso a cuidados de hospicio y paliativos


Sitio web

vitas.com

Industria

Asistencia sanitaria

Tipo

Informativo

Idiomas ofrecidos

Chino simplificado, español

Compartir

Hablemos.

Pregúntenos cómo podemos ayudarle a crecer a nivel global, sin complicaciones.

Programar una conversación