¿Qué hace que la traducción de sitios web sea única?

Descubra por qué las soluciones de traducción tradicionales no sirven para su sitio web multilingüe.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 de abril de 2018

LECTURA DE 3 MIN

Las metodologías de traducción tradicionales no han sido creadas para gestionar las complejidades particulares de la traducción de sitios web.

La localización web es totalmente diferente. Hay matices técnicos que la convierten en una tarea compleja incluso para los proveedores más preparados, y es totalmente imposible que las agencias de traducción tradicionales logren un buen resultado.

Vamos a examinarlo mejor.

Generación dinámica

Rara vez, si es que ocurre, el contenido del sitio web es solo texto simple. Con frecuencia está repleto de códigos: HTML, JavaScript, JSON y otros. Las soluciones de traducción tradicionales no fueron diseñadas para las estructuras complejas de los sitios web, y generalmente no pueden distinguir el contenido de la codificación.

La localización de sitios web es una tarea compleja incluso para los proveedores más preparados. El contenido dinámico hace que sea aún más difícil.

Para estos proveedores, el código debe separarse de forma manual del contenido, y debe volver a integrarse después de la traducción. Este proceso lento y engorroso puede funcionar para sitios web estáticos, pero no para sitios web dinámicos que generan experiencias de usuario personalizadas de forma instantánea

La solución ideal para sitios web generados de forma dinámica, así como para cualquier otro, es una tecnología que se adapte al código y componga las páginas web traducidas en tiempo real.

Múltiples plataformas y colaboradores

Otra característica de los sitios web que hace que sean únicos, y por lo tanto difíciles para los métodos de traducción tradicionales, es que incluyen contenido proveniente de CMS, PIM y otras fuentes... con frecuencia, de forma simultánea.

Recrear este ecosistema complejo de forma manual, a través de métodos de traducción de la vieja escuela, es una pesadilla logística. Exige coordinación con los flujos de trabajo de traducción entre muchas plataformas y colaboradores.

La mejor forma de lidiar este nivel de complejidad polifacética es con una solución independiente de la tecnología que funcione a la perfección en segundo plano para detectar y traducir todo el contenido, sin importar donde se encuentre.

Las metodologías de la vieja escuela no pueden gestionar múltiples plataformas. Se requiere una coordinación elegante y eficiente.

La velocidad de Internet

El ritmo vertiginoso de Internet en general deja muy atrás las metodologías de traducción tradicionales. Es posible que folletos, manuales y otros documentos offline no cambien durante años, pero los sitios web nunca se mantienen igual durante mucho tiempo. Se actualizan constantemente, a veces a diario, para seguir siendo interesantes y relevantes, y para que los usuarios vuelvan para ver las novedades.

Para algunas empresas, este contenido incluso puede cambiar varias veces al día. Es fundamental que su sitio traducido mantenga el ritmo de este cronograma de producción brutal. Debe ofrecer a sus valiosos clientes globales experiencias digitales que estén a la par de su sitio web principal.

En la actualidad es inaceptable que la producción, edición y publicación de la traducción de sitios web tarde más de un día laborable. Las agencias tradicionales no pueden mantener ese ritmo, pero las soluciones modernas sí.

Exigencias del usuario

Los clientes internacionales tienen grandes expectativas en relación con su experiencia de usuario. Esperan contenido nuevo, interactividad y la capacidad de compartir en redes sociales. Exigen una experiencia de usuario atractiva y de calidad superior, y la esperan en su idioma preferido. La traducción a la vieja usanza ya no es suficiente.

Sus clientes globales esperan contenido nuevo, interactividad online y la capacidad de compartir en redes sociales.

Es muy poco habitual que las soluciones tradicionales localicen imágenes, vídeos y aplicaciones web de forma eficiente. También tienen que esforzarse por mantener el aspecto y la funcionalidad de su sitio web principal, o permitirle volver a usar el contenido traducido en omnicanales.

Los sitios web de talla mundial solo pueden traducirse con soluciones de traducción de talla mundial.

La buena noticia

Los sitios web son experiencias digitales. Esa es una mala noticia para las agencias de traducción tradicionales, pero se trata de una buena noticia para usted. ¿Por qué? Con la solución de localización adecuada, la traducción de sitios web resulta muy simple. No existe la necesidad de extraer, volver a escribir y volver a subir de forma manual el contenido, ni de preocuparse por la complejidad operativa relacionada con la traducción, implementación o mantenimiento de su sitio web multilingüe.

Las soluciones especializadas en el campo digital identifican fácilmente los elementos traducibles de su sitio web, sin importar qué sean.

A diferencia de las agencias tradicionales, las soluciones especializadas en el campo digital pueden separar fácilmente los elementos traducibles de su sitio web, sin importar el lenguaje de programación o la plataforma donde se encuentren, enviarlos para ser traducidos rápidamente y volver a integrarlos a la perfección en un sitio web localizado.

Estas soluciones integrales funcionan silenciosamente en segundo plano para que usted y su equipo no tengan que controlar a la agencia, gestionar los flujos de trabajo de traducción y las operaciones técnicas ni ocuparse de tareas que van más allá de su campo de trabajo.

Elija una solución especializada en el campo digital que se encargue de los desafíos particulares de la traducción de sitios web y así poder concentrarse en que su empresa alcance el éxito global.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 de abril de 2018

LECTURA DE 3 MIN