¿Qué ocurre cuando deja de traducir su sitio web?

Pone en riesgo su marca cuando sigue prestando servicios a los mercados globales con sitios web que ya no se traducen de forma activa.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

24 de julio de 2018

LECTURA DE 3 MIN

Existen varios motivos por los que las empresas pueden decidir dejar de traducir sus sitios web globales localizados para los clientes globales. Tal vez crean que sus gastos de traducción son demasiado altos o están pensando en abandonar el servicio para un mercado en particular.

Esto podría parecer una medida prudente, hasta que consideran las posibles repercusiones de la decisión. ¿Qué sucede cuando pone en pausa la traducción de su sitio web o la cancela totalmente?

Los riesgos

Pone en riesgo su marca cuando sigue prestando servicios a los mercados globales con sitios web que ya no se traducen de forma activa. Estos son los motivos de ello:

Experiencia de usuario deficiente

Si no se hace un seguimiento regular de su sitio web localizado para detectar actualizaciones, por lo general comienza a aparecer contenido nuevo sin traducir junto al contenido traducido con anterioridad. La experiencia de "mezcla de idiomas" resulta confusa y da lugar a una experiencia deficiente que ahuyenta a los usuarios.

SEO perdido

El SEO en el idioma local se ve muy perjudicado cuando deja de traducir nuevo contenido online. Para empezar, deja de generar palabras clave del SEO del nuevo contenido traducido. Al proporcionar una experiencia de mezcla de idiomas, también perderá su clasificación y relevancia.

Recorrido del cliente interrumpido

Sin mantenimiento, parte del recorrido del cliente por su sitio web, incluidos los embudos de conversión críticos, pueden quedar total o parcialmente sin traducir. Esto genera fricción donde no debería existir y, sin lugar a duda, hará que los clientes globales abandonen su carrito. Incluso se lo pensarán dos veces antes de volver a hacer negocios con su marca en el futuro.

Caída en las métricas

También verá las consecuencias en los análisis de su sitio web. Una experiencia de usuario deficiente genera un índice alto de visitas canceladas. El número de visitantes que vuelven generalmente se desploma. Los recorridos interrumpidos del cliente hacen caer las tasas de conversión, así como los ingresos. El tráfico orgánico se hundirá con la pérdida de los beneficios del SEO.

Daño a la reputación de la marca

Cuando ofrece a los usuarios globales una experiencia online deficiente, la reputación de su marca se ve afectada. Los clientes generalmente asumen que no le interesa hacer negocios con ellos y suelen elegir a alguna marca de la competencia que sí les valore. Una vez que se pierde, es difícil recuperar la confianza en su marca.

Las alternativas

Suspender el proyecto de traducción de un sitio web puede confundir rápidamente a sus clientes globales. Pero existen formas de eludir los riesgos, entre las que se incluyen:

Limitar su alcance

Puede reducir el coste de su sitio web localizado al limitar la traducción a páginas que contribuyan al recorrido del cliente, como embudos de conversión y otras secciones fundamentales. Con personalizaciones simples realizadas por proveedores especialistas en tecnología, puede controlar las páginas que ven los usuarios globales, de forma que nunca se encuentren con contenido sin traducir.

Personalizar el algoritmo de segmentación

También puede que sea posible reducir los gastos en traducción al modificar el algoritmo de segmentación: la tecnología utilizada para detectar los segmentos de texto traducibles. Los algoritmos de técnica avanzada pueden personalizarse para evitar que determinados segmentos se traduzcan o se pueden optimizar para aumentar la repetición de segmentos: estructuras de frases u oraciones repetitivas que pueden localizarse con las mismas traducciones.

Usar traducción automática

La calidad de la traducción automática es menor que la de la traducción realizada por profesionales, pero es infinitamente más económica y útil en situaciones en las que una traducción no tan buena es mejor que ninguna. No se recomienda para materiales de marketing que reflejen la imagen de la marca, pero puede ser aceptable para secciones más amplias de texto simple, como páginas de productos.

Use restricciones y redireccionamientos

Si quiere darles a los clientes globales la opción de ver páginas parcialmente traducidas o sin traducir, puede usar restricciones o mensajes emergentes para informar a los usuarios que están saliendo de una experiencia en su idioma. También puede usar redireccionamientos que vuelvan a enviar a los usuarios al sitio web traducido.

La conclusión

Ofrecer una experiencia online totalmente traducida es la mejor práctica para prestar servicios a los clientes globales, pero existen algunos casos inevitables que pueden detener la traducción. Es importante evaluar los riesgos asociados a esa decisión y encontrar formas de limitar el daño que hará a la reputación y los ingresos de su marca.

Estudie las opciones con su agencia de traducción actual antes de tomar una decisión definitiva, o busque una solución integral que satisfaga sus necesidades, se adapte perfectamente y reduzca drásticamente los costes de traducción.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

24 de julio de 2018

LECTURA DE 3 MIN