Transparencia y un trato justo: el modelo de precios de MotionPoint

Descubra por qué el modelo de precios de MotionPoint es diferente de, y mejor que, otras metodologías.

Avatar de Victoria Bloyer
Victoria Bloyer

18 de octubre de 2017

LECTURA DE 4 MIN

El precio se convierte en un factor cada vez más importante a medida que va reduciendo sus opciones para elegir una solución para la traducción de sitios web. Pero los compradores inteligentes saben que el "precio" es mucho más que los costes. Debe tratar de entender por qué un proveedor cobra lo que cobra:

  • ¿Qué está incluido? ¿Qué es aparte?
  • ¿Un proveedor podría estar proporcionándole precios engañosos?
  • ¿El proveedor pondrá sus propios intereses por delante de los suyos?

A diferencia de muchos de nuestros competidores, el modelo de precios de MotionPoint es equitativo y conveniente para el cliente. Siga leyendo para descubrir cómo otras empresas hacen negocios y por qué MotionPoint es diferente.

Los compradores inteligentes saben que el "precio" es mucho más que los costes. Buscan tratar de entender por qué un proveedor cobra lo que cobra.

La metodología con poca visión de futuro

Algunos proveedores de servicios de traducción ocultan el coste total de la traducción tras sistemas de precios por palabra absurdamente bajos. Otros implementan modelos de precio por página vista que básicamente penalizan a los clientes por tener éxito en los mercados globales. Analicemos un poco más a fondo estos modelos de precios desatinados.

Costes de un precio por palabra reducido

El modelo de tarifas de precio por palabra, donde los proyectos se definen principalmente con arreglo a cuántas palabras traducibles hay en el proyecto, es común para proyectos de traducción de todo tipo.

A primera vista, parece ser una manera justa de determinar los costes de localización de sitios web. Pero no todos los proveedores son iguales. Puede que haya agencias tradicionales que descuenten algún que otro centavo en una tarifa por palabra para atraer a posibles clientes o competir en precio pero, para compensar estas pérdidas, cobran la revisión editorial, el control de calidad y la gestión de proyectos de manera independiente.

Muchas veces estas agencias también cobran por traducir contenido idéntico más de una vez o aplican cargos por volver a publicar contenido traducido previamente. Esta no es la práctica más idónea.

Sin duda, cuando los beneficios de los proveedores dependen únicamente de los ingresos generados por la traducción, no sienten motivación alguna por usar tecnologías para reducir la cantidad de palabras traducibles de su proyecto. Al contrario, tienden a maximizar su gasto en traducción, no a minimizarlo.

Muchos proveedores incorporan cargos ocultos para compensar las tarifas de precios por palabra reducidas.

Además, la traducción de sitios web es un desafío único. El contenido traducible está en páginas web, vídeos, imágenes y aplicaciones complejas que funcionan con AngularJS y otros lenguajes de programación. Las tecnologías de traducción que no están completamente desarrolladas no pueden detectar bien este contenido, lo que se refleja en recuentos de palabras bajos y muy inexactos.

Cuando esto se combina con un coste de precio por palabra reducido, se transforma en una receta para presupuestos pobres y gastos imprevistos más adelante, cuando el contenido traducible que antes no se detectó finalmente se descubre.

Precio por página vista

Otros proveedores que trabajan con proxy usan un modelo de "precio por página vista". Seducen a los clientes con pruebas gratis y cuotas de suscripción mensual bajas.

Pero esa cuota de suscripción solamente cubre un cierto número de palabras traducibles. Y a menudo se aplican cargos de traducción adicionales, servicios de edición, gestión de proyectos, integraciones de conectores adicionales y más.

También añaden más cargos según el número de vistas por página que genera un sitio localizado al mes. Esto significa que, cuanto más éxito tenga su marca en el mercado, mayor tráfico generará su sitio traducido, y más le cobrará el proveedor.

Será penalizado por tener éxito. Lo cual no tiene sentido.

Un modelo de precio por página básicamente le castiga cuando le va bien. No es justo.

Una metodología mejor

MotionPoint hace las cosas de otra manera. No les sacamos el dinero a los clientes poco a poco con costes ocultos y no le penalizamos por crecer y triunfar en los mercados globales. Nuestro modelo se diseñó para que al cliente le convenga y se adapte a sus objetivos empresariales. Así es como lo hacemos bien:

Tecnología de detección de contenido líder en el sector

MotionPoint usa la tecnología de alcance más sofisticada del sector, lo que nos permite dar a los clientes estimaciones de recuentos de palabras precisas en función de la cantidad de trabajo.

Precios simples

Nuestra tarifa plana de suscripción mensual cubre la tecnología y el soporte que garantiza el funcionamiento continuo de su sitio. Esto incluye, entre otros aspectos:

Soluciones de alojamiento gestionadas: nuestras soluciones de alojamiento garantizan un tiempo de funcionamiento del 99,99% sin ningún tipo de gestión ni esfuerzo por su parte

24 /7 / 365 Support: Tendrá acceso a gestores de proyectos, ingenieros de software y sistemas, control de calidad y otros equipos de soporte en cualquier momento.

Acceso a la memoria de traducción y a microservicios: puede recuperar contenido ya traducido en cualquier momento con nuestra interfaz de programación de aplicaciones o interfaz de usuario sin coste adicional, y acceder a otras estadísticas sobre sus sitios web multilingües.

Detección automática de contenido nuevo o actualizado: nuestra tecnología de detección de cambios líder en el sector garantiza flujos de trabajo de traducción rápidos en un día laborable o menos.

Y punto. Sin letra pequeña. Además de eso, cobramos por todas las palabras nuevas que traducimos cada mes.

Precio por palabra con todo incluido

Nuestra tarifa por palabra incluye la traducción del contenido, además de una revisión editorial de varios pasos, que incluye un control de calidad de "vista en directo" para garantizar que las páginas traducidas se vean bien antes de que se publiquen.

Sin precios basados en vistas por página

Jamás le castigaremos por ser popular. Nuestra suscripción mensual cubre tráfico ilimitado. Cuanto más tráfico genere su sitio traducido, más valiosa es la solución de MotionPoint.

Ingeniería de traducción exclusiva en el sector

A diferencia de otros proveedores, no usamos un algoritmo de segmentación semántica uniforme estándar. Nuestro equipo de ingenieros de traducción optimiza la segmentación de contenido según la configuración particular de su sitio, buscando la mejor manera de ahorrarle dinero.

El modelo de precios de MotionPoint está diseñado para que al cliente le convenga y se adapte a sus objetivos empresariales.

Conclusión

Cuando esté pensando en contratar a un proveedor de servicios de traducción, analice detenidamente su modelo de precios. Un precio que parece demasiado bueno para ser verdad casi siempre lo es.

MotionPoint nunca le sorprenderá con presupuestos pobres, costes ocultos ni cargos adicionales. Nuestro modelo comercial consiste en proporcionar eficacia operativa, ahorros de costes, una rápida comercialización y un rendimiento preciso, de forma que pueda seguir incorporando idiomas y ampliando su alcance global.

Avatar de Victoria Bloyer
Victoria Bloyer

18 de octubre de 2017

LECTURA DE 4 MIN