Traducción en contexto: por qué es importante

La mayoría de las soluciones de traducción no permiten que los traductores tengan una visibilidad total del contenido que están traduciendo. MotionPoint es diferente.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

17 de julio de 2018

LECTURA DE 3 MIN

En el mundo de la traducción de sitios web, la mayoría de los proveedores usan soluciones que localizan el contenido por separado. Las traducciones de mala calidad que resultan de esta práctica se convierten en un gran problema para una empresa en crecimiento, especialmente para las que se apoyan mucho en recopilaciones complejas e interdependientes de información, como la que se encuentran en las industrias de la salud, los seguros o las de alto nivel técnico.

La mayoría de las agencias de traducción usa conectores CMS para recopilar el contenido de un sitio web. Este contenido suele agruparse en archivos de hojas de cálculo, que luego traducen los lingüistas. This process is regularly used to translate a website, and it delivers a functional use of language and vocabulary to get the literal meaning of the text across.

Pero esta metodología, y otras, no puede proporcionar algo fundamental para que los lingüistas hagan traducciones de sitios web de nivel superior: contexto en la página. Esto puede marcar una gran diferencia para su sitio multilingüe.

Los desafíos de una traducción sin contexto

La mayor parte del contenido del sitio web se traduce sin saber cómo aparecerá junto a otro contenido o a elementos gráficos en una página web. Como generalmente la traducción se hace en archivos de hojas de cálculo offline, o en archivos guardados en la nube que han sido extraídos de la presentación original online, se convierte prácticamente en un trabajo aislado.

Cuando este texto traducido se vuelve a integrar en el sitio web multilingüe, puede tener una lectura torpe o estar desconectado de otros elementos críticos de la página, como texto traducido con anterioridad, gráficos o información de productos. Además, si el nuevo contenido tiene más caracteres que el original, el diseño cuidadosamente creado de su sitio web puede "romperse", produciendo desalineaciones molestas que afectan a la experiencia de usuario, así como otros problemas.

Como resultado, pierde una importante continuidad de la marca, de su filosofía o incluso precisión técnica. Ese es un gran riesgo, especialmente para una marca que está intentando ampliar su alcance global.

Por suerte, existe una forma mejor.

La diferencia de MotionPoint

Debido a que MotionPoint gestiona la traducción de sitios web de otra forma, nuestros equipos de expertos traducen el contenido del sitio web con el contexto adecuado para garantizar la precisión, la calidad y la consistencia de la marca.

La diferencia tiene dos componentes:

Tecnología de traducción en contexto patentada

Los traductores profesionales de MotionPoint usan una herramienta patentada que hemos desarrollado para poder visualizar en directo su sitio web al traducir el contenido. De esta forma, cuando un traductor está trabajando con texto o con contenido multimedia, puede ver si se integra bien con el resto del contenido de la página.

También puede ver en tiempo real si es posible que las traducciones comprometan el diseño de una página web y hacer ajustes al instante para conservar la experiencia de usuario.

Trabajar de esta forma garantiza que las traducciones se ajusten bien a las plantillas de diseño de su sitio. Y permite que los traductores tomen decisiones sutiles, pero fundamentales, sobre la elección de palabras, la filosofía de la marca y las expresiones. Esto ayuda a garantizar que el contenido traducido genere una identificación en el público al que se quiere llegar.

Flujos de trabajo optimizados

Nuestros equipos de traducción gestionan completamente los flujos de trabajo de traducción avanzados, de forma que su equipo no tenga que perder ni tiempo ni esfuerzo en la gestión del proceso de traducción. Esto reduce de forma drástica y eficiente la complejidad de los proyectos de traducción de sitios web para su empresa.

Una vez que nuestros equipos reúnan y validen su contenido traducible, un lingüista experto lo verá en directo en nuestra herramienta de traducción en contexto mientras hace la traducción. Eso les ofrece una visualización completa del aspecto, el contexto y la ubicación del contenido traducido para que puedan hacer los ajustes necesarios. Nuestros equipos de edición y control de calidad también revisan el contenido en contexto antes de publicarlo en directo en su sitio.

¿Quiere más? Todo el proceso de traducción ocurre en un día laborable. Y puede acelerarse más para satisfacer sus necesidades, en caso de que así lo requiera.

Conclusión

En la actualidad, los sitios web grandes y complejos se apoyan en una red sofisticada de contenido que garantiza que los clientes puedan encontrar lo que necesitan, reciban información correcta y descubran la precisión y el factor distintivo de su marca y de lo que ofrece.

No es suficiente simplemente con traducir el contenido sin poder ver cómo y dónde aparecerá en un sitio multilingüe, o cómo se verá cuando esté integrado en una página. El contexto lo es todo, y tiene que saber que el contenido que traduce se integrará con precisión con los otros elementos de la página y el resto del sitio.

La metodología de traducción avanzada de MotionPoint utiliza herramientas de traducción en contexto para ver su contenido en directo mientras se está traduciendo, de forma que nuestros equipos de expertos pueden garantizar la calidad, la relevancia y la precisión de la traducción. Esta metodología moderna para la traducción de sitios web conserva los elementos importantes de la filosofía de su marca y la experiencia de usuario sin ningún esfuerzo por su parte, de forma que pueda centrarse en el éxito a largo plazo de su empresa en los mercados internacionales.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

17 de julio de 2018

LECTURA DE 3 MIN