Español vs espanglish: ¿cuál es la mejor estrategia para el mercado B2B hispano en EE. UU.?

¿Debería atender a sus compradores B2B hispanos en español? ¿En inglés? ¿O en una mezcla de ambos idiomas apodada espanglish?

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

04 de abril de 2018

LECTURA DE 4 MIN

Puede que ya esté preparado para prestar servicios a los hispanos en EE. UU. puesto que se comunica con ellos en su idioma preferido. Pero existe otro aspecto de traducción que debe tener en cuenta si quiere ganarse a los clientes B2B:

¿Usa el español? ¿O usa la combinación de inglés y español denominada "espanglish" que es popular en algunos sitios?

La respuesta es crucial, especialmente cuando se trata del espacio B2B altamente especializado. No puede permitirse cometer errores en este área de su estrategia de marketing. Pero tampoco puede ignorarla.

Esto es lo que tiene que saber.

Qué esperan los clientes B2B

En la actualidad, es habitual escuchar a especialistas en marketing que recomiendan el uso del espanglish para comunicarse con los hispanos en EE. UU. Es una estrategia que tiene sentido si el objetivo son clientes B2C de entre 20 y 30 años de edad, es decir, la generación Y. La generación Y de origen hispano en EE. UU. suelen usar tanto inglés como español en sus comunicaciones diarias.

Pero mucho de lo que escucha sobre el marketing en espanglish está relacionado específicamente con los consumidores, no con las empresas. Las medidas que deben tomarse para vender en el sector B2B dentro del mercado hispano en EE. UU. todavía no están claras, ya que las empresas están en una etapa de prueba en este segmento no explotado del mercado B2B de EE. UU.

La estrategia de venta B2B en el mercado hispano en EE. UU. todavía no está clara, incluido el uso del "espanglish" para atraer a los negocios.

Pero sí hay un mensaje que está totalmente claro. Los empresarios hispanos en EE. UU. responden a lo mismo que la mayoría de los empresarios.

La profesionalidad.

Sin importar cómo se comunica con las empresas hispanas en EE. UU., tiene que asegurarse de que su contenido traducido parezca profesional. Y para muchos empresarios el espanglish es demasiado informal para el sector empresarial.

El español formal es ideal para el sector empresarial

Los jóvenes hispanos en EE. UU. usan cada vez más el espanglish, y eso significa que todavía está asociado a la cultura joven. En muchos círculos, parece tan coloquial como usar "LOL" en un mensaje de texto. Es social, por lo que es perfecto para las relaciones personales. Pero no es ideal en un entorno comercial.

Más allá de eso, los empresarios buscan socios B2B que puedan comprender sus necesidades y cubrirlas de forma profesional. Para eso es su contenido traducido, para informarles sobre cómo su producto o servicio resuelve sus problemas, así como su capacidad de ofrecer lo que necesitan, cuando lo necesitan y como lo necesitan.

Ese tipo de conexión es la que decanta la balanza de las decisiones de compra a su favor. Y tiene que lograr ese tipo de conexión a nivel profesional, no social.

Ventajas y desventajas del espanglish

El hecho de que los clientes B2B adopten una postura más formal con respecto a los negocios no significa que deba dejar de lado el espanglish por completo. En algunos casos, usar una mezcla de español e inglés puede ayudarle. La clave es saber cuándo.

Considere traducir su contenido al espanglish para:

  • Guías con instrucciones, especialmente si son para la generación Y de hispanos en EE. UU.
  • Materiales para hispanos jóvenes que han vivido toda su vida en EE. UU.
  • Herramientas online para usuarios que prefieren el uso del espanglish
En algunos casos, usar una mezcla de español e inglés puede ayudarle. La clave es saber cuándo.

Pero recuerde, el espanglish tiene algunas desventajas importantes en el mercado B2B:

  • Se basa mucho en cómo y dónde se educó la persona. Es menos probable que los hispanos en EE. UU. que se formaron en países de habla hispana conozcan el espanglish que aquellos que crecieron en EE. UU.
  • Tiende a funcionar en una dirección. Aquellos que hablan espanglish suelen sentirse cómodos con el español, pero no a la inversa. Los mensajes en espanglish no llegarán de forma eficaz a aquellas personas que prefieren el español.

Conozca a sus clientes

Conclusión: debe conocer a sus clientes B2B. Comprenda lo que necesitan y actúe según sus preferencias, así podrá aumentar la probabilidad de se comuniquen con usted y confíen en sus productos o servicios.

Por ello, al traducir contenido para clientes B2B, recuerde quiénes son:

Trabajan en grupo

Por lo general, los clientes B2B toman decisiones en grupo, cuyos miembros tienen distintos niveles de comodidad con el inglés, el español y el espanglish.

Son conservadores

Las grandes decisiones de compra en general son aprobadas por una gerencia de mayor rango. Estos profesionales son más mayores y conservadores que la generación Y, y es probable que consideren que el espanglish es demasiado informal para hacer negocios.

Tal vez prefieran el español

Casi el 35% de la población hispana de EE. UU. nació en otro país, según el último censo. Eso significa que es probable que el español sea su lengua materna, y sea el idioma con el que más cómodos se sientan para hacer negocios.

En resumidas cuentas

Parte de su público puede hablar inglés a la perfección, otra espanglish y otra español. Tiene que convencer a todas ellas para que elijan su marca. La mejor forma, y la más segura, de hacerlo es ofrecer su contenido de marketing en español, así como en inglés, para llegar a todos.

Al asociarse con un proveedor de servicios de traducción, elija el mejor experto en B2B en su clase que puede ofrecerle traducciones precisas al español, independientemente de su CMS, con capacidades integrales para aliviar la carga que recae sobre su equipo.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

04 de abril de 2018

LECTURA DE 4 MIN