La traducción multimedia incompleta puede dañar su marca global online

Conocer las prácticas más idóneas puede ayudarle a elegir la mejor solución de traducción multimedia para su sitio web.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

26 de octubre de 2017

LECTURA DE 3 MIN

El contenido multimedia localizado desempeña un papel importante en el diseño web, el marketing digital y el comercio electrónico. De hecho, es lo primero que sus clientes globales ven cuando visitan sus sitios web multilingües.

Pero las soluciones de traducción de sitios web que no están completamente desarrolladas rara vez, si es que lo hacen, traducen este contenido fundamental. Pueden arruinar al instante la credibilidad de su marca. El contenido que estas "soluciones" muchas veces ignoran incluye:

  • Imágenes (gráficos que contienen texto incrustado)
  • Vídeos
  • Aplicaciones interactivas
  • PDF
  • Y más

Ignorar estos elementos críticos crea una experiencia online inconsistente de "idioma mixto", confunde a los clientes y pone en riesgo su marca.

¿Qué está en juego?

Los elementos multimedia no traducidos envían un mensaje erróneo a sus clientes internacionales. En última instancia, sugiere que no vale la pena de invertir en una experiencia totalmente integral y traducida para ellos. Genera una mala imagen.

Los clientes no se toman esas cosas a la ligera.

La mayoría abandonará su sitio. Algunos tal vez nunca vuelvan. Ninguna marca puede permitirse el lujo de perder clientes, especialmente en los primeros días de prestar servicios en sus mercados.

Cómo detectar una solución incompleta

¿Qué soluciones de traducción de sitios web están a la altura del desafío? Existen formas de saber cuándo una solución de traducción no es adecuada. Antes de firmar un contrato, fíjese en si el proveedor tiene uno o más de los siguientes problemas:

  • Ofrece la traducción del texto del sitio únicamente, sin traducción del contenido multimedia.
  • No tiene ninguna capacidad para identificar elementos multimedia que se puedan traducir.
  • Separa el texto y el contenido multimedia para la traducción. (Esta no es una práctica idónea. Los traductores tienen que ver cómo interactúan los elementos visualmente en la página web).
  • Identifica las imágenes que se deben traducir sin proporcionar la traducción en sí o sus tareas de producción relacionadas.
  • No tiene la capacidad de traducir aplicaciones interactivas.

Prácticas más idóneas

Al elegir una solución de traducción, conozca las prácticas más idóneas para la detección de contenido, imágenes y más:

Detección de contenido

Es fundamental elegir una solución que no solo reconozca el contenido multimedia traducible, sino que también envíe de forma eficiente los elementos a los traductores y diseñadores para su producción.

Y no debería tener que decirle al proveedor dónde se "aloja" su contenido traducible en un servidor o CMS. Las tecnologías de segmentación de contenido y de detección de cambios del proveedor deberían identificar automáticamente el contenido nuevo o actualizado, así como su ubicación online.

Imágenes

Pida a su proveedor ejemplos de imágenes traducidas. Todas las copias deben estar en el idioma del país y, al mismo tiempo, deben mantener la identidad corporativa existente de la marca. La imagen traducida debe verse de la forma en que el creador produjo el elemento original.

Además, debe tener en cuenta las particularidades culturales, con gente relevante a nivel regional en las fotos, cuando corresponda.

Consejo: no incruste texto en los gráficos. En su lugar, superponga el texto dentro del HTML.

El procesamiento rápido de la traducción es indispensable. Para traducir imágenes, un contrato de nivel de servicio de un día laborable es una práctica idónea.

Vídeo

Pregúntele a su proveedor de servicios de traducción acerca de su experiencia en localización de vídeos. Los buenos proveedores deben saber cuándo usar subtítulos en lugar de doblaje.

Y cuando se trata de localizar subtítulos, busque un proveedor con experiencia en crear subtítulos que se carguen dinámicamente y que se "alojen" fueran del vídeo digital pero se carguen cuando se reproduzca. Estos subtítulos aparecen en el momento justo en pantalla, sin necesidad de estar integrados en el vídeo original.

Aplicaciones interactivas

Los buenos proveedores son capaces de segmentar contenido traducible del código de las aplicaciones interactivas.

Sin importar cuál sea el lenguaje de código, AngularJS, JavaScript, JSON y más, una buena tecnología de segmentación de contenido permite que los diseñadores localicen fácilmente estas experiencias.

Archivos origen

¿El proveedor espera que le proporcione los archivos "origen" (como PDS de Photoshop) para traducir? No debería. Existen tecnologías con las que los diseñadores expertos pueden localizar estos elementos con relativa facilidad.

Los buenos proveedores nunca le piden sus archivos origen para localizar su contenido multimedia.

La primera impresión es importante

Dicen que una imagen vale más que mil palabras, pero si su imagen tiene texto sin traducir, no vale nada para ese cliente. Haga que cada palabra, imagen y vídeo cuente para aquellos que ven su marca por primera vez. Ofrezca una experiencia de usuario integral en el idioma del país para ayudar a que su empresa satisfaga las expectativas del cliente y genere credibilidad de marca.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

26 de octubre de 2017

LECTURA DE 3 MIN