Cómo tener un control absoluto sobre su proyecto de traducción del sitio web

La tecnología proxy de MotionPoint le permite personalizar su contenido para distintos mercados, traducir contenido multimedia y crear una experiencia de usuario completa para cualquier región.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

31 de julio de 2018

LECTURA DE 3 MIN

A medida que su empresa crezca, necesitará ofrecer experiencias localizadas en diversos idiomas para clientes en distintas partes del mundo.

La mejor tecnología proxy automatiza la parte más importante de la localización pero, ¿esa automatización le impide controlar y personalizar la experiencia de usuario para cada ubicación geográfica? Esto no sucede con MotionPoint.

Siga leyendo para saber de qué manera un servicio de traducción proxy puede ofrecerle lo mejor de ambos mundos: una localización rápida y eficiente y un control absoluto.

Adapte fácilmente su contenido a los distintos mercados

Existe una idea equivocada de que las metodologías de traducción proxy no dejan al cliente elegir qué contenido se traduce y cuál no, lo que hace imposible localizar de manera adecuada los materiales para públicos específicos. Y esa idea errónea tiene su razón de ser si uno mira únicamente las soluciones proxy con limitaciones técnicas que procesan el contenido con traducciones estáticas y con un registro literal, palabra por palabra.

Por otro lado, están las buenas tecnologías proxy del presente, que ofrecen mucho más control que aquellas que solo permiten traducir en función del código de la página. La solución de MotionPoint se creó para lidiar con todas las complejidades que supone localizar contenido, eligiendo palabras auténticas que le permitan generar credibilidad entre sus públicos regionales.

Nuestra solución permite crear fácilmente contenido localizado adaptado a cada público en su sitio, incluido lo siguiente:

  • Ofertas promocionales localizadas según cada región, con sutilezas y matices idiomáticos que las hacen más atractivas
  • Imágenes y medios localizados para que el registro de los textos y el de las imágenes refleje el idioma y la cultura local y tenga una buena acogida entre esos públicos
  • Contenido de atención al cliente adaptado a cada público, con números de teléfono, direcciones de email y postales de cada país en el formato local

Una solución proxy simple e integral también le ofrece la opción de recurrir a lingüistas profesionales así como a traducción automática generada mediante software para crear exactamente el contenido localizado que necesita para sus sitios web globales.

Para aprovechar su inversión al máximo, también puede especificar qué secciones de su sitio no se deben traducir, u optar por traducir solo aquellas rutas de usuarios que más conversiones generan.

Una localización completa exige compatibilidad multimedia

No es suficiente con localizar únicamente el texto básico de su sitio web. Debe ocuparse de toda la experiencia de usuario, región por región. Sin embargo, las tecnologías proxy básicas por lo general no permiten identificar contenido multimedia: cosas como imágenes, vídeos y PDF con contenido traducible, y definitivamente no permiten traducirlo. Esto limita su flexibilidad a la hora de personalizar la experiencia de usuario según cada región.

Sin embargo, existen soluciones proxy líderes que permiten segmentar y traducir fácilmente los recursos multimedia. La tecnología proxy de MotionPoint es capaz de detectar tipos de archivos multimedia traducibles y, en la mayoría de los casos, puede traducirlos sin necesidad de solicitarle los archivos originales (como archivos InDesign o Photoshop).

Y lo que es más, si gestiona una estructura de contenido multimedia o multicanal más compleja, puede usar fácilmente la API de MotionPoint para integrar directamente nuestra plataforma con sus bases de datos de contenido. Esto significa que puede enviar contenido multimedia o incluso contenido offline sin problemas a los equipos de MotionPoint como guste, tanto de forma manual como siguiendo un cronograma programado.

Esto resulta particularmente útil para localizar estos tipos de contenido:

  • Procesos de gestión de información de productos (PIM, por sus siglas en inglés) en los mercados globales o espacios de intercambio virtuales
  • Redes sociales del mercado
  • Contenido de atención al cliente
  • Documentos offline para los equipos de ventas y los clientes locales
  • Materiales para tener disponibles en tiendas físicas
  • Publicidad localizada
  • Boletines informativos o promociones por email

La gestión y traducción dinámica de contenido multimedia es esencial para garantizar una experiencia multilingüe totalmente integral a todos los usuarios del sitio. Y puesto que usted siempre tiene la última palabra sobre las traducciones, sus sitios localizados conservan la voz y el registro de su marca en los diversos tipos de contenido.

Una experiencia de usuario completa en todos los idiomas que ofrece

Dados los diversos tipos de contenidos, aplicaciones y tecnologías que se deben coordinar para crear una experiencia impecable en el sitio web, traducir su sitio web principal en su totalidad y con precisión puede parecer una tarea imposible.

Pero la mejor tecnología proxy no solo ofrece traducciones rápidas y de calidad superior, sino que además le ofrece la flexibilidad que implica participar en el proceso tanto o tan poco como elija durante cada paso del proceso de traducción.

Un aspecto crucial que propicia esto es la tecnología de detección de cambios avanzada, que identifica contenido sin traducir con rapidez. Su solución proxy también debe poder segmentar estructuras de contenido singulares como mensajes de error, formularios del sitio, menús desplegables y otros elementos de navegación, siempre con el objetivo de que todos los aspectos de la experiencia de usuario estén cubiertos.

Los potentes motores de segmentación de MotionPoint, llamados Site Analyzer y SitSync, permiten lograr eso. También detectan contenido disponible a través de aplicaciones o integraciones de terceros (por ejemplo, plataformas de comercio electrónico o de reseñas o funcionalidades de atención al cliente). Son capaces incluso de detectar y segmentar contenido traducible en aplicaciones con lenguajes Angular JavaScript, JS, JSON, PHP y similares.

El resultado: traducciones de primera y una experiencia de usuario auténtica, todo bajo su supervisión. Puede participar tanto o tan poco en el trabajo de localización como desee. Tiene la flexibilidad y el control de decidir dónde quiere emplear metodologías de traducción por volumen de bajo coste o una más sofisticada para maximizar la experiencia de los usuarios de el sitio.

De esta manera, puede ofrecerles a sus clientes una experiencia multilingüe totalmente integral que parezca auténtica, más allá del lugar del mundo en el que se encuentren.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

31 de julio de 2018

LECTURA DE 3 MIN