Cómo MotionPoint gestiona la localización y personalización

Nuestras tecnologías flexibles y nuestro conocimiento técnico crean sitios web altamente atractivos y relevantes para los clientes globales.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

03 de octubre de 2017

LECTURA DE 4 MIN

Para crear conexiones auténticas y persuasivas con sus clientes globales online, su sitio web debe tener contenido localizado y personalizado, es decir contenido traducido específicamente creado para clientes de mercados internacionales. Esto genera confianza y credibilidad.

La solución de traducción de sitios web simple e integral de MotionPoint aborda los desafíos técnicos y lingüísticos relacionados con la implementación de este tipo de contenido dirigido a esta audiencia específica. Lo hacemos muchísimo mejor que con un método dentro de su empresa o que otros proveedores con tecnologías no preparadas para esta tarea.

Siga leyendo para conocer nuestro método exclusivo.

La diferencia entre traducción y localización

Establezcamos primero un punto de referencia al identificar estos términos:

Traducción: la simple conversión de una palabra o concepto a su equivalente en otro idioma. Cualquiera que hable el idioma comprenderá la traducción.

Localización: con un enfoque más pensado, estas traducciones reflejan la exclusiva personalidad y cultura del mercado. Este contenido auténtico parece como si hubiera sido creado por una persona local. Resuena en los clientes de una forma que no lo hacen las traducciones convencionales.

Localización: fluidez en las marcas y los mercados locales

La capacidad de "hablar como un nativo" en los mercados globales puede marcar la diferencia entre atraer clientes locales y llevar a la marca a la oscuridad.

Esto incluye no solo saber lo que significan las palabras, sino conocer y poder usar con precisión frases locales particulares, referencias y otras nociones culturales. Estos son detalles que los proveedores de servicios de traducción menos cualificados y la traducción automática siempre pierden de vista. Solo con esa atención al detalle puede una marca posicionarse de manera adecuada y precisa en un nuevo mercado.

La localización genera mucha más buena voluntad y confianza del cliente que la traducción convencional.

MotionPoint destaca por ceñirse a las guías de estilo de su marca y adaptarlas a los mercados locales. Nuestra capacidad para crear traducciones localizadas nace de nuestros lingüistas, que son hablantes nativos, y que suelen viajar con frecuencia a sus países de origen para mantenerse al día de la jerga local y los cambios culturales que podrían afectar a las traducciones.

Además, hay beneficios adicionales a la localización, que incluyen la optimización de los motores de búsqueda en el mercado. Al publicar traducciones auténticas que reflejan la cultura local, es muy posible que su sitio web se encuentre entre las búsquedas locales. ¿Por qué? Su contenido en el sitio coincide con las palabras propias que la gente usa en ese mercado y en los motores de búsqueda regionales.

Personalización: experiencias y contenido online exclusivo

Las personalizaciones son diferentes a las localizaciones. Implican cambiar elementos de su sitio traducido para satisfacer las necesidades de los clientes locales. Estos cambios pueden incluir la publicación de promociones específicas del mercado, destacar líneas de productos en particular o incluso categorías de productos (para adaptarse a las necesidades geográficas, por ejemplo la estacionalidad) y más.

Aquí es donde la tecnología de MotionPoint entra en juego. Nuestro sistema puede personalizar muchos elementos de su sitio web, según las necesidades y condiciones de los mercados de destino. Esos cambios se pueden aplicar y mostrar de forma dinámica, según la ubicación geográfica del visitante del sitio web.

Las personalizaciones ofrecen potentes formas de atraer clientes, al presentar el contenido específico del mercado, las promociones locales y más.

También necesita experiencia técnica

Para implementar localizaciones y personalizaciones también hay que saber mucho sobre tecnología de traducción. MotionPoint usa tecnologías y herramientas especiales para agilizar el proceso de personalización de contenido. Lo hacemos de dos maneras clave:

Traducciones en contexto

Los lingüistas de MotionPoint usan tecnologías especiales que les permiten acceder a una "vista en vivo" de cómo aparecerán sus traducciones en la página web que están traduciendo.

Esta integridad contextual les ayuda a modificar traducciones extensas que podrían romper las plantillas de la página web. Es más, sin esta visibilidad crítica de toda la página web, los lingüistas corren el riesgo de "traducir en un vacío": traducir simplemente recortes de párrafos o descripciones de productos sin saber cómo se interrelacionan en la página web montada.

Uso eficaz de un glosario de traducción

Los lingüistas de MotionPoint y nuestros clientes trabajan en colaboración antes de comenzar un proyecto de traducción de un sitio web para crear un glosario de traducción. El objetivo de este reglamento lingüístico es identificar términos particulares de la industria, así como la voz y el tono localizados de la marca.

Durante todo el proceso de traducción -al lanzamiento y durante el mantenimiento- los lingüistas de MotionPoint consultan este glosario para representar mejor su industria y replicar perfectamente la personalidad de su marca de modo consistente en otros idiomas.

La pericia de MotionPoint en el proceso

Los procesos de traducción de MotionPoint también están diseñados para optimizar la calidad de nuestras localizaciones y personalizaciones. Así es como lo hacemos.

Un equipo exclusivo: MotionPoint asigna a sus clientes un equipo de traducción exclusivo que trabaja en su proyecto desde el primer día. Estos lingüistas localizan su sitio web a diario. Además, están de guardia para asignaciones urgentes.

Cualificación de los traductores: los lingüistas y editores de MotionPoint son evaluados rigurosamente; menos del 10% de los candidatos aprueban nuestros requisitos lingüísticos, y muchos menos llegan a ser contratados. Son hablantes nativos de los idiomas a los que traducen, y expertos en su industria y su terminología.

Ahorro de costes: MotionPoint también usa una tecnología exclusiva llamada Translation Memory Sequencing para poner en funcionamiento los sitios web a una fracción del coste de traducirlos desde cero. Con esta tecnología se puede ahorrar al menos un 40% en costes porque se reutiliza inteligentemente contenido traducido de mercados globales en los que ya trabaja.

Cómo MotionPoint lo hace más fácil

La solución rápida, económica y sencilla de MotionPoint funciona porque trabaja independientemente del CMS de su sitio web y del resto de la infraestructura de tecnología.

Nuestra tecnología de proxy usa su código para crear rápidamente instancias localizadas de su sitio web para orientarlo a varios mercados, aprovechando todo lo posible.

Existen otros métodos que se pueden tener en cuenta al planificar un proyecto de personalización, localización o traducción de sitios web. Pero gracias a su combinación exclusiva de fluidez en el idioma, conocimiento cultural y pericia técnica, la solución sencilla de MotionPoint es la única que vale la pena elegir.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

03 de octubre de 2017

LECTURA DE 4 MIN