Tecnología de traducción

Google Translate no es suficiente para su sitio web global

Descubra cómo el servicio de bajo coste se queda corto cuando se trata de atender a sus clientes globales y cubrir sus necesidades comerciales.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

30 de abril de 2018

LECTURA DE 3 MIN

Cuando llega el momento de traducir su sitio web para los mercados globales, muchas empresas contemplan utilizar Google Translate, un servicio de traducción automática. Sin duda es rápido y económico... pero también puede ser impreciso, requerir la implementación de muchos recursos y técnicamente complicado para el uso continuo.

Existen mejores formas de abordar la traducción de sitios web que siguen siendo rentables y:

  • Le dan una mayor flexibilidad y exposición a su sitio localizado a largo plazo
  • Logran una mejor calidad de traducción
  • Y ofrecen otras ventajas clave para que su marca global siga creciendo

Profundicemos un poco más.

Las desventajas de Google Translate

Al expandirse a nuevos mercados globales, es necesario que hable el idioma local. También necesita que los clientes potenciales en esos nuevos mercados le encuentren fácilmente en Internet si no le conocen.

Google Translate se centra en cambiar las palabras y el idioma en su sitio, pero no crea versiones que se puedan buscar e indexar de esas páginas traducidas.

Tampoco traduce los datos estructurados fundamentales para la SEO que están ocultos en su sitio. Esas son las cosas que ayudan a que los sitios web aparezcan en los resultados de los motores de búsqueda. No aparecerá en los resultados de búsqueda relevantes a largo plazo.

Google Translate no puede traducir datos estructurados para SEO que ayudan a su posicionamiento y relevancia en los resultados de búsqueda.

Piense en todo el trabajo que hizo para crear la marca y el SEO a lo largo de los años para su sitio principal. Al usar Google Translate, nada de esto se aplicará a sus sitios web localizados. Sus clientes globales tendrán que esforzarse por encontrarle en Internet. Ese es un gran problema.

Pero las complicaciones continúan:

La extensión de palabras

Google Translate no puede adaptar las traducciones según el diseño de su sitio. Si su contenido traducido es demasiado largo para la plantilla de la página web original, el hermoso diseño de su sitio terminará arruinado. Esto perjudica la experiencia de usuario y puede crear problemas de funcionalidad.

Google Translate presenta otro riesgo para su experiencia de usuario: tiene el potencial de arruinar la funcionalidad JavaScript de su sitio.

Traducciones de texto únicamente

Google Translate no funciona con el contenido multimedia, como imágenes, subtítulos de vídeos o contenido de otras aplicaciones. Terminará con una experiencia online distorsionada y con idiomas mezclados que puede confundir al instante a los clientes.

Malas traducciones

Con frecuencia, la traducción automática no tiene la calidad profesional, precisión y personalidad que necesita. Si realmente quiere forjar relaciones auténticas con clientes globales, las traducciones automáticas casi siempre se quedan cortas.

Costes de control de calidad

Para hacer este trabajo, deberá recurrir a más miembros de su equipo para que revisen el contenido traducido de forma automática, controlen su precisión y adapten el sitio traducido a su diseño. Eso cuesta tiempo y dinero.

Y después de todo eso, seguirá sin tener una versión indexable de su contenido traducido, que afecta su capacidad de ser descubierto por los clientes en sus nuevos mercados globales, ahora y con el tiempo.

Pero existe una mejor forma de traducir su sitio, y MotionPoint la tiene.

Por qué la traducción proxy es diferente (y mejor)

MotionPoint tiene una metodología de traducción de sitios web diferente, que combina una tecnología superior y la experiencia profesional para ofrecer un sitio totalmente traducido para su empresa global.

Estas son solo algunas ventajas clave de nuestra metodología:

Búsquedas más fáciles: MotionPoint le da su contenido traducido y todos sus metadatos en un URL indexable y distintivo que los motores de búsqueda locales y globales, y las personas, pueden encontrar en el idioma traducido.

Flexibilidad multimedia: nuestra tecnología de traducción y nuestros lingüistas pueden localizar imágenes, subtítulos, texto integrado e incluso contenido de otras aplicaciones. Nunca tendrá problemas de mezcla de idiomas en su sitio.

Adaptabilidad: a veces, el contenido traducido no se adapta al diseño del sitio en el idioma original porque las palabras ocupan más espacio. Google Translate no soluciona eso, pero nosotros sí.

Calidad de la traducción: la traducción automática no tiene en cuenta la filosofía de la marca, los matices culturales, los modismos locales y otros detalles sutiles pero importantes en el idioma. Los traductores expertos de MotionPoint pueden hacerlo.

Rentabilidad: también creamos una base de datos de memoria de traducción de todo lo que traduce con nosotros, para que pueda usar ese contenido en otros canales, en cualquier momento, las veces que quiera y sin coste adicional. Así se ahorra tiempo y esfuerzo.

No escatime en la traducción

Los servicios de traducción automática como Google Translate pueden ser prácticos para traducir palabras y frases que necesita de inmediato.

Pero para la traducción de sitios web a gran escala, la tecnología de traducción automática simplemente no es suficiente. Necesita una solución que pueda traducir todo su contenido más importante de forma precisa y garantizar que sus clientes actuales y potenciales puedan encontrar el contenido en Internet.

La metodología de tecnología proxy de MotionPoint es una forma superior, rentable y flexible de garantizar una traducción de contenido de primera calidad, resultados independientes e indexables y la experiencia multilingüe que sus usuarios, y su marca global, se merecen.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

30 de abril de 2018

LECTURA DE 3 MIN

Más información

Aquí tiene información relacionada que podría interesarle