Prácticas más idóneas para la traducción de marcas

Se debe tener sumo cuidado al presentar la voz exclusiva de un marca a los consumidores en otros mercados, escribe un ejecutivo de MotionPoint.

Avatar de MotionPoint
MotionPoint

18 de octubre de 2016

LECTURA DE 1 MIN

Good translations require linguistic fluency, writes Charles Whiteman in a recent blog post at Talking New Media. But great translations—what MotionPoint calls “brand-perfect” translations—require creativity, cultural knowledge and an awareness of a brand’s voice and verve.

Brand-perfect translations are particularly important when companies enter new online markets, wrote Whiteman, MotionPoint’s VP of Client Services.

"When international consumers have their choice, they'll drop (English content) for content in their own language" nearly every time, Whiteman wrote. "In fact, 60% of English-fluent global consumers rarely or never make purchases on English-language websites."

To combat this attrition rate, companies should provide artfully-crafted online content, presented in their languages of choice. Whiteman then provided several insights regarding brand-perfect translations, and how they can generate surges in website traffic, conversions and revenue.

Read the full story at Talking New Media.

Avatar de MotionPoint
MotionPoint

18 de octubre de 2016

LECTURA DE 1 MIN